Глава 6. Ради исцеления

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Фан Эрфу был человеком властным, и все его побаивались.

Супа с клёцками не было, а малышня всё смотрела на чужие двери, пуская слюни. Фан Эрфу, увидев это, громко приказал: — Сегодня вечером и мы будем есть суп с клёцками! — Эти слова сразу подняли дух у тех, кто умирал от голода. Дети, услышав о супе с клёцками, перестали смотреть на чужие двери и гурьбой побежали на кухню.

Приготовление супа с клёцками было быстрым: развести огонь, вскипятить воду, добавить клёцки в кипяток. Если добавить немного диких трав, сразу распространится аромат.

После наказания Юань Наньхуа стала двигаться быстрее, терпя боль в теле, и, глядя на суп с клёцками в котле, едва не пускала слюни.

Госпожа Лян, увидев жалкий вид Юань Наньхуа, выругалась и взяла миску, чтобы наложить клёцки. Юань Наньхуа подбросила дров в печь, украдкой взглянула на ветхий домик рядом с кухней и осторожно сказала: — Матушка, вы знаете, как хорошо сегодня ела вторая невестка? — Госпожа Лян холодно взглянула на неё. В любом случае, муки в доме не убавилось, бобов тоже, так что что бы она там ни ела, это, наверное, просто дикие травы, которые она набрала в горах, не боясь смерти.

Видя, что госпожа Лян не проявляет интереса, Юань Наньхуа продолжила: — Матушка, вы знаете, я сегодня ходила в гости, чтобы спросить, куда вторая невестка ходила. — Услышав слова «ходила в гости», госпожа Лян ткнула её палочкой для еды, попав Юань Наньхуа в лоб. Та, терпя боль, всё равно улыбалась: — Матушка, вторая невестка сегодня ещё спрашивала, как пройти в город. Похоже, завтра она собирается туда. — Это заинтересовало госпожу Лян. Крестьяне в это время года не успевают закончить полевые работы, откуда у неё время ехать в город? Что она там будет делать одна? Неужели она хочет сбежать?

Видя интерес госпожи Лян, Юань Наньхуа продолжила: — Говорят, она принесла что-то хорошее из гор. Когда спускалась, бамбуковая корзина была плотно закрыта, словно она боялась, что кто-то увидит. — Госпожа Лян фыркнула: «Что хорошего может быть в горах? Разве у неё, женщины, есть охотничьи навыки, как у моего второго сына?» Вспомнив Фан Хэ, госпожа Лян перестала улыбаться и больше не хотела слушать болтовню Юань Наньхуа.

Юань Наньхуа не ожидала, что госпожа Лян совершенно не заинтересуется новостями, которые она с таким трудом разузнала. — Ну, подождём и посмотрим, что она завтра будет продавать в городе, — подумала она.

Наконец-то суп с клёцками был готов, и все во дворе жадно смотрели на него. В этот момент госпожа Лян вышла из кухни с большой миской, и все уставились на неё. Госпожа Лян направилась прямо к восточной комнате и постучала в дверь.

Фан Эрфу, увидев, что несколько братьев понурили головы, сказал: — Четвёртый сын — сюцай, он не такой, как мы, крестьяне. Завтра он будет сдавать осенний экзамен на цзюйжэня, так что не сравнивайте себя с ним. — От этих слов старший сын Фан Лян покраснел. Он только что подумал, что госпожа Лян несёт такую полную миску, и не знал, сколько ещё осталось в котле, и ему стало стыдно за то, что он, как старший брат, так неразумен.

Едва эти слова прозвучали, как из полуоткрытой двери послышался голос Фан Вэя: — Матушка, я не могу съесть столько, полмиски будет достаточно, остальное отдайте детям. — Раньше на каждый приём пищи большая миска супа с клёцками, половина которой предназначалась этому ученику, а оставшаяся половина — детям. Госпожа Лян всегда чувствовала себя обязанной Фан Вэю, боялась, что он голодает, и это мешает ему учиться. Если на осеннем экзамене в следующем году что-то пойдёт не так, она будет сожалеть об этом до самой смерти.

Поэтому, когда глава семьи сказал, что все будут пить суп с клёцками, госпожа Лян всё равно должна была сначала накормить ученика досыта. Она насильно всунула миску в руки Фан Вэя, а затем вышла, встретившись с взглядами всей семьи. Госпожа Лян нахмурилась, её лицо не выражало ничего хорошего.

На кухне Юань Наньхуа уже тайком выпила несколько глотков. Только она осторожно вытерла губы, как госпожа Лян заметила капельку супа у её рта, схватила половник и начала её бить: — Ты ещё и домашней воровкой стала, ах ты, воровка! — Когда несколько маленьких мисок супа с клёцками были разделены, Юань Наньхуа ничего не досталось. Она топнула ногой на месте, вытерла слёзы и вошла в комнату.

Фан Пин, увидев это, сделал вид, что выпил пару глотков, и тоже пошёл в комнату.

Су Сяоюэ рано легла спать с ребёнком. Она слышала шум во дворе, но закрыла уши ребёнку.

На следующий день, едва рассвело, Су Сяоюэ встала, одела ребёнка, дала несколько указаний и вышла из комнаты с бамбуковой корзиной.

К этому времени все, кто работал на полях из семьи Фан, уже ушли. Она вышла, услышав шум, и неожиданно встретила во дворе крадущуюся Юань Наньхуа.

Юань Наньхуа стояла, опираясь на стену, и, увидев плотно закрытую бамбуковую корзину Су Сяоюэ, ещё больше убедилась, что внутри что-то скрывается. Она выглядела так, будто собиралась открыть её и посмотреть. Су Сяоюэ стояла в отдалении, не двигаясь, прикрыв корзину за спиной, и пронзительно смотрела на Юань Наньхуа.

— Вторая невестка, что там внутри? — спросила Юань Наньхуа, медленно приближаясь к Су Сяоюэ. — Слышала, ты собираешься на рынок в город, неужели ты нашла что-то хорошее?

— Похоже, тебя ещё не напугали. Вчерашних ударов было недостаточно, и твоя кожа снова чешется, — сказала Су Сяоюэ, доставая из-за спины палку. Юань Наньхуа действительно выглядела так, словно её укусила змея, и она десять лет боится верёвки. Увидев палку, она вспомнила вчерашний свирепый вид Фан Эрфу, и, поскольку спина всё ещё болела, она испугалась и начала уворачиваться.

Су Сяоюэ подошла к двери с палкой в руке, небрежно бросила её к стене и, глядя на Юань Наньхуа, сказала: — Не вздумай трогать мою палку. Когда я вернусь, я хочу её здесь увидеть. — Сказав это, она гордо удалилась с корзиной.

Вчера Су Сяоюэ была слишком осторожна и спросила у одного из жителей деревни дорогу в город. Сегодня, отправившись в путь, она обнаружила, что из деревни в город ведёт только одна широкая дорога, и жители деревни Фанцзя всё равно ездят в город.

Пройдя немного, она услышала, как сзади подъехала повозка, запряжённая быком. В ней сидели жители деревни Фанцзя, ехавшие на рынок в город. Некоторые из них никогда не видели Су Сяоюэ, поэтому они несколько раз взглянули на неё, а затем начали перешёптываться по двое-трое.

Она шла больше часа, прежде чем добралась до города. Получается, это было более двадцати ли, но для людей древности такое расстояние не считалось большим, они преодолевали его быстро.

Город Юнфэн примыкал к уезду Юнфэн. Пешком до него было всего полчаса, а на повозке с быком или лошадью — ещё быстрее. Однако жители деревни Фанцзя предпочитали ходить на рынок в город, а не в уезд. В уезде было оживлённо, но там было слишком много знатных людей, и они боялись случайно оскорбить кого-нибудь и навлечь на себя неприятности. Если бы не ежегодный день уплаты налогов, они бы точно туда не пошли.

В корзине Су Сяоюэ был мёд. Она последовала за группой торговцев на Восточный рынок. Было ещё рано, и торговцев было немного.

Она огляделась, увидела чайную лавку и выбрала место поближе к ней, присела и стала ждать.

Торговец неподалёку, увидев её, заметил, что она новенькая, и доброжелательно напомнил: — Люди, которые приходят и уходят из этой чайной лавки, все богаты. Наши крестьянские товары им, конечно, не понравятся. А те, кто приходит сюда за покупками, боятся случайно оскорбить знатных людей, поэтому здесь нет никакого бизнеса. Судя по твоему виду, ты принесла горные товары, да? Не сиди здесь, за целый день ничего не продашь. — Говорил это старик, доброжелательно уговаривая её с улыбкой на лице. Су Сяоюэ показала единственную искреннюю улыбку за эти дни, но не сдвинулась с места. Старик, увидев это, вздохнул.

Она просидела до полудня. Некоторые торговцы издалека, распродав свой товар, ушли. Только у Су Сяоюэ было мало покупателей, а все проходящие мимо были богатыми людьми в длинных халатах.

Су Сяоюэ оставалась спокойной и неторопливой, её взгляд скользил по толпе в поисках.

Увидев впереди женщину в изумрудно-зелёной рубашке, она сразу же оживилась, поспешно встала и пошла ей навстречу.

Женщина, которой преградили путь, испугалась, но, увидев белокожую девушку, которая, хоть и была одета как крестьянка, выглядела опрятно и довольно симпатично, остановилась.

— Уважаемый управляющий, я собрала дикий мёд в горах, не знаю, понравится ли он вам, — сказала Су Сяоюэ. Женщина была удивлена, что Су Сяоюэ назвала её статус, затем улыбнулась. На её лице уже были морщинки от улыбок, она родилась с лицом, которое, казалось, всегда улыбалось. Теперь её прежняя отчуждённость исчезла, и она с любопытством спросила: — Как ты узнала мой статус? — Су Сяоюэ ответила без высокомерия и без унижения: — Я просидела здесь перед чайной лавкой всё утро и видела много богатых людей. Понаблюдав, я смогла кое-что понять.

— Эта девочка проницательная, — подумала Си Гу, заведующая закупками в поместье Чжан, и тут же заинтересовалась, указав на корзину Су Сяоюэ: — Внутри дикий мёд? — Су Сяоюэ поспешно убрала сухую траву с корзины. Под ней лежал большой зелёный лист лотоса. Когда она сняла лист, показалась целая корзина сот, сложенных друг на друга большой кучей. Мёд был жёлто-чёрного цвета, высшего качества.

Как заведующая закупками в поместье Чжан, она видела всякое и, конечно, понимала, как нелегко добыть этот дикий мёд. Обычно она не брала товар у незнакомых людей, но эта девушка выглядела чистой и опрятной. Хотя на её одежде были заплатки, они были аккуратно зашиты и выглядели вполне прилично. Сама девушка была изящной и обладала проницательным умом. «Пусть это будет доброе дело», — подумала Си Гу и спросила: — Сколько ты хочешь за эту корзину?

Су Сяоюэ с улыбкой ответила: — Уважаемый управляющий, дайте, сколько посчитаете нужным. Крестьяне редко продают что-либо и не разбираются в ценах. — Её слова были ни высокомерными, ни униженными, и в конце она ещё упомянула о рыночных ценах, показывая, что она приятный человек. Тогда Си Гу предложила цену: — Как насчёт тридцати вэней?

Су Сяоюэ изначально не знала рыночных цен, у неё не было ни гроша, и она никогда не тратила денег, поэтому, конечно, не знала, правильная ли это цена. Но, видя, что эта женщина хоть и умна, но не из тех, кто мелочится и пользуется чужой выгодой, она без колебаний кивнула.

Си Гу опустила голову и посмотрела на себя. Мёд из диких сот немного вытекал и мог испачкать одежду. Увидев это, Су Сяоюэ тут же сказала: — Если у вас нет других дел, уважаемый управляющий, я могу помочь вам донести это до поместья. В конце концов, у крестьян ноги быстрые. — Это было как раз то, что хотела Си Гу, и она повела Су Сяоюэ обратно.

По дороге Су Сяоюэ разузнала много новостей. Она узнала, что управляющую зовут Си Гу, она специально занимается закупками для поместья Чжан, родилась в этом доме и пользуется особым расположением хозяев.

Пройдя две улицы от Восточного рынка, Си Гу остановилась. Су Сяоюэ пришла в себя: это была маленькая боковая дверь, на которой было написано «Поместье Чжан» традиционными иероглифами. Су Сяоюэ узнала их; почерк был сильным и энергичным, не похожим на обычное письмо.

Си Гу, увидев, что Су Сяоюэ смотрит на вывеску, с улыбкой спросила: — Неужели девушка умеет читать?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Ради исцеления

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение