Глава 4. Ради исцеления

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Су Сяоюэ хотела только вернуться в комнату и съесть кашу, ей было лень связываться с этой старухой.

Потушив огонь, Су Сяоюэ с едой вернулась в комнату.

Войдя, Су Сяоюэ повернулась и заперла дверь на засов.

В комнате не было даже приличного стола.

Подойдя к соломенной циновке, Су Сяоюэ улыбнулась, увидев, что у малыша потекли слюнки.

Этого количества хватило бы, чтобы накормить троих, а еще была большая миска зелени.

Су Сяоюэ оставила немного на вечер, а также порцию для лежащего на кровати, затем принялась есть большими глотками вместе с малышом. Малыш улыбался так широко, что его глаза почти исчезли.

Они пили с таким наслаждением, а когда закончили, похлопали себя по животам.

Су Сяоюэ с миской подошла к кровати.

Лежащий на кровати человек крепко закрыл глаза. Су Сяоюэ проверила его дыхание; он все еще дышал. Последние несколько дней она делала это время от времени, каждый раз с тревогой, и успокаивалась, только убедившись, что он жив.

Она накормила его кашей, и было видно, как его заметный кадык непрерывно двигается вверх-вниз, он ел с большим аппетитом.

Воля к жизни у этого человека была очень сильной, но, к сожалению, ему досталась такая семья.

Су Сяоюэ некоторое время сидела у кровати, размышляя, и решила спасти Фан Хэ.

Затем она помыла посуду, закрыла дверь комнаты и, взяв малыша, направилась к дому деревенского доктора.

Единственный доктор в деревне раньше был ветеринаром в уезде, но потом по какой-то причине перестал этим заниматься и вернулся в родную деревню Фанцзя, став деревенским доктором.

Когда Фан Хэ только получил травму, его лечил этот доктор, но безуспешно, и только тогда староста деревни собрал людей, чтобы отвезти его в город.

Сейчас Су Сяоюэ тоже была в тупике. Хотя она не разбиралась в медицине, кое-что она знала. На его бедре уже были личинки, но он не умер. Похоже, это была только внешняя травма, без внутренних повреждений, и у него не было высокой температуры, что было действительно странно. Поэтому Су Сяоюэ хотела пойти и все выяснить.

Сойдя с межи, Су Сяоюэ подошла к дому, подняла руку и постучала в дверь. Внутри послышались шаги.

По пути она спросила нескольких любопытных жителей деревни и нашла дом доктора Фан Цина.

Дверь открылась, и вышел мужчина лет сорока в короткой одежде. Он окинул Су Сяоюэ взглядом с ног до головы, затем посмотрел на моргающего Вэйэра и произнес: — О, ты жена Дахэ из семьи Фан Эрфу?

Су Сяоюэ с улыбкой кивнула: — Вы ведь знаете, в какой ситуации моя семья. Дахэ сейчас лежит на кровати без движения, и я очень беспокоюсь. Хотела бы попросить доктора прийти и осмотреть его, сказать, жив он или мертв.

Фан Цин не ожидал таких слов от Су Сяоюэ и вдруг почувствовал к ней жалость. Всего месяц назад она вышла замуж, а теперь ей грозило вдовство. Он тяжело вздохнул и повернулся, чтобы войти в дом.

Су Сяоюэ не совсем поняла его намерений, но, увидев, что он вошел в дом, не стала ждать и последовала за ним.

— Жена Дахэ, зачем ты заходишь? Одинокий мужчина и одинокая женщина – люди будут сплетничать.

Фан Цин никогда не был женат, и никто не знал, как он жил в уезде раньше. По логике, как доктору, ему не должно было быть трудно найти жену.

Сейчас он был один в доме. Его вздох и уход только что означали, что он не хотел вмешиваться в эти «грязные дела» семьи Фан Эрфу. Эта девушка только что вошла в семью, и чем больше она узнает, тем холоднее станет ее сердце, поэтому он не хотел говорить слишком много.

Увидев, что она последовала за ним, Фан Цин не мог ничего поделать и снова вышел. Они снова стояли у двери. Фан Цин огляделся и тихо сказал: — Дело не в том, что я не могу вылечить Дахэ. Тебе нужно вернуться и спросить своего свекра. Твой свекор всю жизнь привык к своему упрямству в деревне, и я не хочу наживать проблем.

Похоже, в болезни Фан Хэ был какой-то подвох. Су Сяоюэ уже подозревала это утром, когда слышала сплетни, а теперь, после намека Фан Цина, она поняла почти все. Но человека нужно было лечить, и, судя по тону доктора, он явно мог это сделать, просто боялся ее свекра и не осмеливался прийти и лечить.

Что это за родители такие? Они позволяют своему ребенку лежать на кровати и умирать от болезни, не разрешая доктору прийти и лечить его. Это же значит, что они хотят заживо замучить своего ребенка. Разве дети не плоть от плоти своих родителей? Их сердца черствее железа.

Сказав это, Фан Цин повернулся, вошел в дом и заодно закрыл дверь.

Су Сяоюэ несколько раз постучала, но дверь не открылась. Она ничего не могла поделать. Похоже, ей оставалось только найти доктора в городе, который раньше лечил Фан Хэ. Ее свекор был упрям только в деревне, он не мог распространить свое влияние на город. Если бы у него было столько власти, он бы не ел бобовую кашу и не трудился бы в полях.

Взрослая и малыш, они разочарованно шли по меже.

С наступлением ночи, взрослая и малыш вернулись в семью Фан. Как только они вошли, бамбуковая метла полетела прямо им в голову. Су Сяоюэ, обнимая ребенка, увернулась в сторону, и метла с громким стуком ударилась о дверь и упала на землю. Удар был сильным.

Су Сяоюэ острым взглядом уставилась на нескольких человек во дворе.

Метлу только что бросила госпожа Лян, которая в этот момент еще ругалась вовсю.

Старшая невестка Ци Хуэй, увидев, что они вернулись, сердито подошла, таща за собой своего старшего сына Фан Тяня, и указав на Су Сяоюэ, сказала: — Что с тобой такое? Дети просто играют, а ты, взрослая, вмешиваешься. Ты слишком сильно защищаешь своего ребенка! Мой ребенок что, не ребенок? Посмотри, как ты его избила!

Ци Хуэй выглядела совершенно праведной, но Фан Тянь прятался за ее спиной, показывая только свои черно-белые глаза, в то время как остальное его тело было грязным и темным.

— Старшая невестка, я ударила по попе вашего Фан Тяня, но не сильно. А вы посмотрите, что ваши дети сделали с моим ребенком?

Су Сяоюэ подняла лицо Вэйэра.

Оно все еще было полураспухшим, одна сторона красная и опухшая, другая — худая и заостренная. Действительно, травма была серьезной.

Стемнело, куры уже были в курятнике. Зрение было плохим, но даже при плохом зрении, они стояли так близко, что Ци Хуэй ясно увидела раны на лице Вэйэра. Теперь она поняла: ее собственный ребенок получил лишь несколько ударов по попе, а госпожа Лян преувеличивала, говоря, что его избили по всему телу. Она только что осмотрела ребенка и не нашла никаких ран, и теперь ее подозрения подтвердились: она попалась на уловку госпожи Лян.

Вчера госпожа Лян хотела, чтобы старший сын вмешался, и Ци Хуэй поняла, что он смотрел на ее лицо. Разве это не было подстрекательством? Она считала себя умной, но стала инструментом в руках госпожи Лян.

Но слова уже были сказаны, и резко менять тон она боялась, чтобы не потерять авторитет перед ребенком, а ребенок не потерял бы уверенности и не боялся бы в будущем рассказывать дома, если его снова обидят.

— Но ты тоже взрослая, как ты можешь обижать маленьких?

Су Сяоюэ специально намекнула Ци Хуэй, что вчера вечером у входа в кухню стоял не старший сын, а третий. Она знала, что люди из старшей ветви семьи были сильны, и, дав ей понять это, она хотела предотвратить, чтобы та стала чужим инструментом, бездумно нападая на других.

Теперь, услышав, что Ци Хуэй все еще пытается сохранить лицо, Су Сяоюэ не захотела больше щадить ее и сказала низким голосом: — Что такого в том, что я наказываю невоспитанного племянника? Как тетя, как старшая, я обязана наказывать племянника, чтобы он не вырос плохим и не обижал других на улице. Чужие люди не будут так снисходительны, как я.

Ци Хуэй, услышав это, пришла в ярость, еще больше злясь на госпожу Лян, которая безмолвно заставила ее выступить вперед.

— И еще, все во дворе, слушайте! У Вэйэра есть родители, и его воспитывают. Даже если его отец умрет, я буду его матерью. Пока я жива, я буду его растить. Если я еще раз услышу, как кто-то за спиной кричит «безродный», не вините меня, если я поступлю с ним так же, как с Фан Тянем!

Это было и устрашение, и предупреждение от Су Сяоюэ.

Если бы это был день, когда Су Сяоюэ только что переродилась, эти люди, лишенные сил, не обратили бы внимания на ее слова. Но после вчерашней ночи, когда она угрожала кухонным ножом, они были напуганы. Теперь, когда она говорила, никто не осмеливался возразить. Несколько взрослых мужчин, хотя и были злы, не смотрели на нее, разошлись и пошли на кухню есть.

Уходя, Ци Хуэй бросила взгляд на Су Сяоюэ и сделала вид, что ударила Фан Тяня по руке: — Бестолковый, когда тебе больно, ты не убегаешь.

Когда Су Сяоюэ вошла в дом, Фан Эрфу сидел на корточках под карнизом, ел большую миску бобовой каши и, увидев ее, равнодушно взглянул.

Су Сяоюэ тоже повернула голову, взглянула на него, а затем вошла в комнату.

В комнате оставались обеденная каша и овощной суп, накрытые бамбуковой корзиной. Они уже остыли, и Су Сяоюэ с Вэйэром съели их холодными. Су Сяоюэ снова накормила человека на кровати одной миской, наблюдая за его кадыком: глотательные движения становились все более плавными. Выпив одну миску, он, казалось, хотел еще.

Поставив миску, Су Сяоюэ приподняла край одеяла, взглянула и тяжело вздохнула.

На следующий день, когда рассвело, Су Сяоюэ вышла из дома. Трава на горе была высокой, и не было тропинок, поэтому она не осмеливалась идти в горы на рассвете.

Она наказала малышу присматривать за лежащим на кровати, давать ему несколько глотков воды, если он захочет пить, и велела ему поменьше играть во дворе.

Услышав, как малыш серьезно кивнул, Су Сяоюэ спокойно вышла из дома.

Она снова пришла на вчерашнее место. Водяной шпинат не собирала, так как вчера собрала много, а лишь вырвала несколько стеблей сладкого сорго, сломала их и положила в бамбуковую корзину.

Она немного походила вокруг, но ничего другого не нашла. Изначально она планировала сегодня пойти в горы, чтобы найти что-нибудь ценное для продажи в городе.

Рынок в городе Юнфэн открывался третьего и восьмого числа каждого месяца. Завтра как раз было третье число. Сегодня она не нашла ничего, что можно было бы обменять на деньги, и очень боялась, что болезнь Фан Хэ не выдержит так долго.

Су Сяоюэ с бамбуковой корзиной продолжила идти в горы. Пройдя недалеко, она услышала жужжание. Ее сердце екнуло: «Неужели это дикий мед?»

Она пошла на звук и увидела, что под каменной плитой были маленькие камни и липкая черная жидкость, а иногда пчелы заползали в щели между камнями.

Су Сяоюэ осторожно подошла, отодвинула камень, и перед ней открылся ряд сот, полных меда. Она тут же накрыла их камнем, ее сердце бешено колотилось. Множество пчел на сотах напугало ее до дрожи в ногах, но она не могла отказаться от такого количества меда. В эту эпоху даже соль была недоступна, а сахар был роскошью.

Если бы это продать в городе, то наверняка можно было бы выручить неплохие деньги.

Су Сяоюэ с бамбуковой корзиной спустилась с горы. У подножия горы, в небольшой луже, где скапливалась дождевая вода, она обмазала себя грязью с головы до ног. Она всегда любила чистоту, но сегодня пошла на это ради дела.

Она обмазалась так, что не было видно кожи, и только тогда с корзиной поднялась на гору.

Прежде чем отодвинуть камень, она сделала пучок из зеленой травы и подожгла его. От него не было открытого огня, только непрерывно шел дым.

Она отодвинула камень и длинным пучком травы окурила вход в улей.

Пчелы, сидевшие на сотах, разлетелись от дыма. Остались лишь немногие. Су Сяоюэ, не обращая внимания, принялась доставать соты, затем вторые, третьи…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Ради исцеления

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение