Глава 11. Дни терпения

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Фан Лян тут же вынес из кухни мешок бобов. Су Сяоюэ, даже не взглянув, сказала:

— Сейчас Вэйэр слишком мал, а Дахэ лежит в постели и нуждается в жидкой пище. Бобовая каша им обоим, боюсь, не подойдёт.

Стоявшие за глинобитной стеной деревенские жители кивнули, соглашаясь. Так и есть: если молодым и здоровым можно набить желудок бобовой кашей, то дети и больные такого не выдержат. Суп с клёцками должен быть обязательно.

Фан Лян уже собирался вернуться на кухню, но Ци Хуэй не двинулась с места, её глаза были прикованы к Су Сяоюэ, словно она видела её впервые.

Фан Лян вынес два литра грубой муки, специально громко назвав количество, чтобы Фан Эрфу и Госпожа Лян в доме услышали. Староста деревни, глядя на эти едва полные два литра грубой муки, вздохнул. Неужели семья Фан настолько обеднела? Чтобы содержать одного ученого, вся семья страдает. А сколько ещё маленьких детей, сколько им ещё терпеть?

Хотя порция была небольшой, это всё же лучше, чем ничего. Су Сяоюэ, добившись своего, унесла бобы и муку в свою комнату.

Староста ушёл, и деревенские жители, толпившиеся снаружи, тоже разошлись.

Фан Эрфу и Госпожа Лян вышли. Фан Эрфу изо всех сил пнул деревянный таз на веранде, и тот покатился с востока на запад, а затем с запада на восток.

Он бездумно закричал:

— Смеет мне дерзить? Смотри, как бы я однажды её не прикончил!

Госпожа Лян на веранде косвенно ругала, указывая на других:

— Пусть подавится, чтоб ей пусто было, бессовестная...

Су Сяоюэ, убрав вещи, вышла из комнаты. В руках у неё, помимо деревянной палки, были ещё и ножницы.

При виде двух стариков Фан Эрфу подавился словами и замолчал. Госпожа Лян, увидев ножницы в руках Су Сяоюэ, сверкнула глазами и тоже умолкла.

Наконец стало тихо, и Су Сяоюэ вернулась в свою комнату.

Она препиралась всё утро, но сама ничего не ела.

Когда кухня опустела, Су Сяоюэ взяла бобы, чтобы пойти готовить, но Госпожа Лян преградила ей путь, крича:

— Что ты делаешь? Еду уже разделили, зачем ты идёшь на мою кухню? Украсть еду?

Су Сяоюэ посмотрела на неё:

— Если матушка боится, что я что-то украду, то можете подождать, пока я приготовлю еду, и потом уйти, это не поздно.

— Ты... — Госпожа Лян холодно хмыкнула. — Дрова в доме сами собой не появятся. Если ты смогла заставить старосту выделить еду, то сможешь и сама пойти в горы за дровами. Отныне дрова и воду в доме ты будешь добывать сама.

Су Сяоюэ поняла, что Госпожа Лян не уступит. Теперь, когда она получила еду, ей не хотелось продолжать ссору, и она сказала:

— Хорошо, я сама буду собирать дрова, но маленький котёл должен быть моим.

Всё равно тот маленький котёл был малополезен и лежал без дела много лет. Госпожа Лян злобно взглянула на Су Сяоюэ, повернулась и вынесла маленький котёл из кухни.

Су Сяоюэ, обняв маленький котёл, вернулась в комнату.

Она дала несколько указаний Вэйэру, затем отнесла его на кровать к Фан Хэ, а сама вышла из дома, чтобы пойти в горы за дровами.

Сейчас было лето, и дров было в изобилии. Это не представляло для неё труда. Что касается колодезной воды, то нести её было далековато, что было немного сложнее.

Поднявшись в горы, Су Сяоюэ быстро набрала кучу дров. Она крепко связала их соломой и вернулась с дровами. Опустив дрова, она взяла вёдра семьи Фан, чтобы набрать воды.

За деревней Фанцзя протекал длинный ручей, откуда все набирали воду. Су Сяоюэ пришла туда впервые и встретила деревенских жителей. Многие узнали её и, увидев, что она сама пришла за водой, снова начали перешёптываться.

Су Сяоюэ была слаба, худа, и ноги у неё немного дрожали. За один раз она могла принести только полведра воды. Она сбегала ещё пару раз, и маленькая рисовая бочка временно стала её ёмкостью для воды. Опустив коромысло, она накрыла бочку тканью, чтобы защитить от пыли.

Каменный очаг, который она построила этим утром, всё ещё стоял. Она не ожидала, что этот маленький очаг станет её местом для приготовления пищи в будущем. Хорошо, что она построила его подальше от крыши, за домом, это не мешало повседневной жизни в доме и не позволяло ей сталкиваться с теми взрослыми и детьми, которые, как волки, стояли во дворе.

Она развела огонь, сварила небольшую порцию бобов и немного супа из диких трав. Есть это с супом и соевыми бобами было трудно, пища с трудом проглатывалась. Понемногу, по глоточку, она всё же съела. Так не пойдёт, ведь в будущем ей, по сути, придётся есть это. Нужно что-то придумать.

Поев, Су Сяоюэ взяла Вэйэра и отправилась в родовой дом семьи Фан. Она хотела посмотреть, так как слышала, что там есть каменная мельница. Она подумала, что если у неё будут бобы, то, возможно, стоит по утрам молоть соевое молоко, а бобовый жмых потом жарить, это всё равно будет вкуснее, чем просто есть бобы.

Пройдя мимо нескольких домов родственников, они добрались до родового дома. В родовом доме было довольно много людей, все они толпились вокруг каменного катка, обмолачивая пшеничные колосья.

Она обошла родовой дом и увидела в центре комнаты большой каменный жернов весом в несколько сотен цзиней. Увидев такой огромный жернов, Су Сяоюэ потеряла всякое желание. Без мужчины в доме действительно везде сталкиваешься с трудностями.

К счастью, в углу она увидела маленький каменный жернов. Однако этим маленьким жерновом давно никто не пользовался, очевидно, считая его слишком маленьким и бесполезным. Все предпочитали использовать большой жернов.

Су Сяоюэ тут же вернулась с ребёнком в дом Фан, достала из мешка литр бобов, развела огонь в очаге и начала жарить бобы в котле. Литр бобов обжарился до золотистого цвета и стал ароматным. Она пересыпала бобы в бамбуковую корзину. Дно корзины было плотно выстлано несколькими большими листьями лотоса, так что бобы не высыпались, и это пригодится, когда она будет насыпать бобовую муку.

Придя в родовой дом, она увидела, что все ещё стоят в очереди к каменному катку. Она, ни с кем не здороваясь, подошла прямо к маленькому каменному жернову, сначала насыпала немного бобов, чтобы попробовать свои силы. Было утомительно, но она справилась, и понемногу перемолола обжаренные соевые бобы в муку. Она собрала всю муку до последней крошки на листья лотоса, взяла корзину и, потянув Вэйэра за руку, вернулась домой.

Незаметно наступило время ужина.

Су Сяоюэ налила воду в котёл, развела огонь, и когда вода закипела, бросила в неё дикие травы. Она вздохнула, чувствуя, что не хватает кухонного ножа и разделочной доски. С доской ещё ладно, можно найти в горах, но кухонный нож придётся покупать в городе. Когда травы сварились, она добавила немного соли, затем всыпала молотую бобовую муку и размешала в супе, пока он не превратился в густую кашу, после чего выключила огонь.

Вэйэр никогда не ел ничего подобного. Когда Су Сяоюэ налила ему тарелку, у него чуть слюнки не потекли. Они вдвоём ели кашу ложка за ложкой, и вдруг Су Сяоюэ поняла, что овощная каша из бобовой муки действительно вкусна. Если бы добавить немного масла, было бы ещё лучше. И эту кашу мог бы есть и лежащий в постели мужчина, не обязательно суп с клёцками.

Они вдвоём съели по две большие тарелки, погладили свои круглые животы, чувствуя себя необычайно довольными.

Наевшись, Су Сяоюэ медленно скормила оставшуюся большую тарелку каши Фан Хэ. Борода Фан Хэ была аккуратно подстрижена Су Сяоюэ, и теперь, когда он открывал рот, он казался необычайно большим, а внутри виднелись чистые, ровные зубы. Одна ложка каши исчезала во рту, даже не требуя глотания. В мгновение ока тарелка каши опустела, а рот всё ещё был открыт. Су Сяоюэ опешила. В последние дни она постоянно кормила его, зная, что у него огромный аппетит. Она подумала, что сегодня перемолола литр бобов, и каши хватит. В конце концов, дикие травы тоже есть, а если не хватит, завтра пойдёт в горы. И вот она снова вернулась к очагу и приготовила ещё один котёл каши из бобовой муки с овощами.

Ещё одна большая тарелка была скормлена, но большой рот всё ещё был открыт, он не наелся. Это означало, что в последние дни этот парень никогда не наедался досыта, и даже то, что она обычно ему давала, едва хватало, чтобы застрять в зубах. Су Сяоюэ приняла вызов. Хочешь ещё есть? Сегодня я щедра, я накормлю тебя до отвала! После пяти больших тарелок он наконец закрыл рот, и у Су Сяоюэ уже не осталось никаких эмоций.

Что за человека она спасла? Неужели это обжора? Тогда она не сможет его прокормить.

Перед сном Су Сяоюэ осмотрела рану на ноге мужчины. Она увидела, что вокруг не только не было кровотечения, но и, казалось, начиналось образование корки. Затем она нагрела воду, чтобы обтереть его всего, и насыпала немного измельчённого крота на рану, а также скормила ему последний кусочек жареного мяса крота.

В эту эпоху не было мыла или других средств для мытья тела. Обычно Су Сяоюэ видела, как Госпожа Лян мыла волосы водой с древесной золой. Поэтому, когда Су Сяоюэ мыла Вэйэра и Фан Хэ, она тоже использовала воду, отстоявшуюся с древесной золой.

Когда все трое собирались ложиться спать, Вэйэр вдруг схватился за живот и застенчиво сказал Су Сяоюэ:

— Мама, Вэйэру нужно в туалет.

Су Сяоюэ, увидев смущённое выражение лица Вэйэра, захотела рассмеяться. Она обняла его и пошла с ним в туалет. В туалете Вэйэр настоял на том, чтобы зайти сам, а Су Сяоюэ ждала его снаружи. Вскоре Вэйэр закричал:

— Мама, змея, змея!

Слова "змея, змея" напугали Су Сяоюэ до полусмерти, утренний страх всё ещё сидел в её сердце. Она тут же схватила деревянную палку и вошла в туалет, зажав нос и следуя взгляду Вэйэра. Она не знала, плакать ей или смеяться. Это была не змея, это была аскарида, очень большая аскарида, которая вызывала отвращение. Деревенские дети чаще, чем городские, страдали от аскарид. Игры в грязи, употребление нечистой пищи и т. д. — всё это способствовало заражению, поэтому детей обычно раз в год избавляли от аскарид. Тем более это было в древности. Посмотрите на этих "малышей-чертят" из семьи Фан: взрослые работали в поле, а дети играли где попало, и никто не заботился о том, чтобы купать их или обтирать. Эти древние люди не имели понятия о том, как избавлять детей от аскарид. Возможно, недоедание этих детей было вызвано не только отсутствием хорошей еды.

Су Сяоюэ объяснила всё, и бледный от страха Вэйэр с трудом пришёл в себя. Малыш никогда не видел такого, и, конечно, был напуган до смерти. Мясо крота действительно оказалось чудодейственным лекарством. Оно помогло и большому, и маленькому. Жаль только, что его так трудно достать.

Вэйэр был очень напуган после туалета, он обнимал Су Сяоюэ всю ночь и даже просыпался от кошмаров.

На следующий день Су Сяоюэ взяла Вэйэра и два литра бобов и отправилась в родовой дом. Родовой дом был переполнен, каждый раз, когда обмолачивали пшеничные или рисовые колосья, очередь была очень длинной, возможно, некоторые люди стояли в очереди ещё с прошлой ночи. Все, увидев её, с любопытством смотрели, некоторые тихо перешёптывались, и постепенно все узнали Су Сяоюэ. Дахэ был известен в уезде Юнфэн, а в деревне Фанцзя он был ещё более знаменит, и все, говоря о Дахэ, чувствовали гордость. Несколько женщин, которым было нечего делать, стали разглядывать Су Сяоюэ и говорили:

— Эта невестка Дахэ действительно белокожая и чистая, не похожа на наших деревенских. Посмотрите на ребёнка Дахэ, раньше он был таким же грязным, как и другие "малыши-чертята" из семьи Фан, а сегодня он выглядит намного чище и бодрее. Люди говорят, что мачехе нельзя доверять, но я думаю, что невестка Дахэ очень порядочная и хорошо относится к ребёнку.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Дни терпения

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение