Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ся Ицин временно поручила Матушку Лю хозяйке вышивального салона Чжиюнь, а Дядя Лю с Ван'эром на повозке отправились прямо в уезд Наньпин, чтобы доставить письмо Ся Сюпину.
Ся Ицин написала это письмо от имени Пан Жусюэ, наполовину как предупреждение, наполовину как угрозу: справедливость живет в сердцах людей, и статус законных и внебрачных детей в семье Ся известен всем. Не смейте смешивать правду с ложью и искажать факты!
Если вы продолжите действовать по-своему, притворяясь, что не замечаете очевидного, унижая госпожу Пан и возвышая госпожу Хуан, то ждите возмездия!
Господин Ся (Ся Сюпин) баловал наложницу и унижал жену, позволяя наложнице насильно выдавать законную дочь замуж за чужака, а также пытаясь отнять ребенка из утробы законной жены, лишая мать и дочерей всякого выхода. Теперь они отправились в столицу к родственникам, и когда господин Ся приедет в столицу для ежегодного отчета, семья Пан может и не простить его!
Далее в письме говорилось: согласно диагнозу лекаря, госпожа Пан действительно беременна мальчиком. Если господин Ся дорожит этим единственным мужским потомком, пусть примет Дядю Лю и Ван'эра и хорошо о них позаботится, ведь благодаря помощи их семьи мать и дочери смогли дожить до сегодняшнего дня!
В будущем, если захотите встретиться с женой и сыном в столице, пусть Дядя Лю и Ван'эр будут вашими посредниками!
Ся Сюпин получил письмо, но не успел его прочитать. Узнав, что Пан Жусюэ с дочерьми уже отплыли в столицу, он остолбенел. В его представлении Пан Жусюэ была мягкосердечной, нежной и слабой; она никогда бы не посмела сдвинуться с места, даже если бы это стоило ей жизни. Более того, когда-то она, рыдая, поклялась перед поминальной табличкой госпожи Пан, что до самой смерти не ступит ногой в семью Пан!
У Пан Жусюэ абсолютно не хватило бы смелости нарушить свою клятву.
Если кто и осмелился бы поднять мятеж и устроить беспорядок, так это его две дочери, а возглавила бы их, конечно же, старшая дочь Ся Ицин!
Он поспешно спросил Дядю Лю, что произошло. Почему мать и дочери, которые жили хорошо, вдруг сбежали в столицу?
Дядя Лю, следуя инструкциям Ся Ицин, подробно рассказал обо всем, что Ся Цзиньши и Наложница Хуан делали в последние дни, и даже о горестях и страданиях, которые мать и дочери терпели с детства.
Выслушав его, Ся Сюпин велел отвести Дядю Лю и его сына на обед, а сам с мрачным лицом долго сидел в кабинете.
Он знал, что Пан Жусюэ и ее дочерям жилось не слишком достойно, потому что ему приходилось учитывать чувства Наложницы Хуан и угождать семье Хуан, чтобы его карьера была гладкой. Но он и представить не мог, что им угрожает опасность умереть от болезни или голода. Наложница Хуан управляла финансами и каждый месяц отправляла деньги и вещи в семью Ся. Каждый год, возвращаясь домой для поклонения предкам, он был очень занят, и Наложница Хуан крепко держалась за него, не давая ему ни на шаг отлучиться. Но он тайно давал немного серебра своей матери, Ся Цзиньши. Он знал, что его мать любит серебро, и если он даст ей денег, она, конечно, не будет плохо обращаться с Пан Жусюэ и ее дочерьми. Семья Ся теперь жила в десятки раз лучше, чем раньше, с прислугой и служанками; его жена и дочери, отец которых был опорой семьи Ся, уж точно не должны были голодать или мерзнуть. Но кто бы мог подумать, что Пан Жусюэ и ее дочери все эти годы выживали, зарабатывая на жизнь вышивкой для внешних салонов и продажей картин!
Наложница Хуан была еще более чрезмерна. Он предоставил ей обращение, как к законной жене, угождал и проявлял сыновнюю почтительность к семье Хуан более десяти лет, и даже обещал ей официальный статус законной жены и хороший брак для Ай Чжи. В конце концов, Пан Жусюэ не гналась за пустой славой, вела затворнический образ жизни и не показывалась на людях, так что статус законной жены был для нее бесполезен. Он думал, что компенсирует им, когда его положение в чиновничестве станет выше и он будет иметь больше влияния.
Но что же сделала Наложница Хуан?
Она, без его ведома, действительно связалась с семьей Чжан и повсюду распространяла слухи, что Ицин помолвлена с семьей Чжан. Разве это не было явным намерением погубить Ицин?
Эта глупая, невежественная женщина!
Разве она не понимала, что в чиновничьем мире нужно притворяться и быть неспособным отличить правду от лжи?
Вода течет вниз, а люди стремятся вверх. Его дочь, дочь Ся Сюпина, не говоря уже о законной дочери, даже дочь наложницы, не могла выйти замуж за какого-то там сына помощника уездного начальника!
Не говоря уже о том, что этот парень был уродлив, как лягушка; ему самому было противно на него смотреть, что уж говорить об Ицин!
Его старшая дочь Ицин, еще не достигшая совершеннолетия, уже была изящна и прекрасна, с необыкновенной внешностью. Ся Сюпин заметил это только в прошлом году, когда вернулся домой на Новый год. Тогда к нему приехал одноклассник по фамилии Чэнь с сыном. Одноклассник уже достиг пятого ранга префекта. Он вернулся домой для поклонения предкам и посещения старых друзей. В семье Чэнь, известном местном клане, семье чиновников из поколения в поколение, у одноклассника было трое сыновей. Услышав, что у его старого друга четыре дочери, он захотел с ними встретиться. Наложница Хуан тогда позволила только десятилетней Ай Чжи и восьмилетней Си Чжи выйти для приветствия. Одноклассник был удивлен и сказал, что пил вино на празднике в честь первого месяца его старшей дочери тогда, так что она должна быть старше.
Ся Сюпин был вынужден попросить Ицин и Лэцин выйти, чтобы поклониться его старому другу. Одноклассник был очень доволен и подарил каждой девочке подарок.
После этого одноклассник написал Ся Сюпину письмо, восхваляя его за прекрасное воспитание дочерей и выражая намерение приехать с женой, чтобы отпраздновать совершеннолетие Ицин!
Такой серьезный жест доброй воли явно указывал на желание семьи Чэнь породниться с семьей Ся!
Ся Сюпин, конечно, был готов породниться с видным местным кланом, но, зная о мелочности Наложницы Хуан, не стал объявлять об этом слишком рано. Кто же знал, что все обернется так!
Чем больше Ся Сюпин думал об этом, тем сильнее злился. Он сжал руку, и с треском сломал кисть.
Не говоря уже о том, что Ся Сюпин той же ночью поспешил обратно в семью Ся и впервые в жизни сильно поссорился с Наложницей Хуан, которая тут же изменилась в лице и увела двух дочерей к своей матери. Тем временем Пан Жусюэ с дочерьми плыли на большом торговом судне, охраняемом телохранителями, со всеми необходимыми документами и разрешениями. Путешествие было гладким, они проезжали через провинции и уезды, и через два с лишним месяца прибыли в столицу.
Поговорка "страх перед возвращением домой" идеально описывала Пан Жусюэ. За ночь до прибытия в столицу она не могла уснуть. Как только она сошла с корабля, ее дыхание участилось, а тело задрожало. Ся Ицин и ее сестра Лэцин долго и нежно утешали ее, прежде чем она согласилась сесть с дочерьми в арендованную повозку и отправиться в город.
По дороге Ся Ицин крепко держала руку Пан Жусюэ, постоянно утешая ее, прося не думать слишком много и расслабиться, чтобы при встрече с кузиной она не выглядела как брошенная и обиженная женщина, вызывающая ненужное презрение.
Так как на корабле мать и дочери не могли пойти никуда еще, они каждый день проводили в каюте, занимаясь рукоделием, читая книги или играя в шахматы. Неизбежно они обсуждали разные темы. Сестры Ся Ицин без устали расспрашивали, и Пан Жусюэ неохотно рассказала кое-что о семье своего отца. Ся Ицин немного поняла душевную боль Пан Жусюэ.
Семья Пан была чиновниками из поколения в поколение, передавая традиции поэзии и этикета. Дед Пан Жусюэ когда-то занимал должность Великого академика первого ранга и часто бывал при покойном императоре. Бесчисленное количество учеников обращались за покровительством к семье Пан. Когда Пан Жусюэ вышла замуж за Ся Сюпина, ее отец уже был помощником директора Министерства обрядов пятого ранга. Ее дяди также были чиновниками. Два младших брата Пан Жусюэ усердно учились и получили степень цзюйжэня; стать чиновниками через имперские экзамены или по рекомендации для них не составило бы труда в будущем!
Над воротами поместья семьи Пан висела мемориальная доска, дарованная лично покойным императором. В столице они не были безвестными людьми. По сравнению с родней Наложницы Хуан из Хучжоу, Цзяннань, разница была как между толстым слоном и тощим ослом!
Ся Ицин и Ся Лэцин, услышав, насколько хороша семья их деда по материнской линии, не могли сдержать тайного волнения. Глаза Лэцин буквально светились звездочками, а лицо озаряла неудержимая мечтательная улыбка. Однако Ся Ицин вспомнила, что Пан Жусюэ более десяти лет не упоминала ни слова о своей родне, и в глубине души знала, что их ждет очень непростая правда.
Как и ожидалось, Пан Жусюэ, плача, рассказала дочерям: — В семью Пан нельзя идти. Тогда... ваша мать пошла против воли вашего деда по материнской линии, ваша мать была неблагодарной!
— Ваш дед по материнской линии обратил приданое, оставленное вашей бабушкой по материнской линии, в серебро и отдал мне, сказав, что если я покину дом, то не должна оглядываться назад, и с тех пор связь между отцом и дочерью будет разорвана... Семья Пан больше не признавала меня своей дочерью!
— Когда ваш отец позже отправился в столицу для сдачи имперских экзаменов, он также посетил семью Пан, чтобы признать родство, но они отказались его признавать. Они даже сказали, что старшая дочь семьи Пан давно умерла, так откуда взялся этот старший зять?
— Они выгнали вашего отца... Ваш отец тогда сдал экзамены, но то, что его избили и выгнали слуги семьи Пан, заставило его полностью потерять лицо, и он был так зол, что по возвращении даже не хотел со мной разговаривать!
Ся Лэцин, еще не очнувшаяся от своего прекрасного сна, снова вернулась к реальности и пробормотала: — Почему?
— Мама ведь жива, и мы тоже, почему они нас не признают?
Ся Ицин, однако, оставалась спокойной. Она видела богатые и влиятельные семьи в своей прошлой жизни; у кого из них не было секретов, которые нельзя было раскрывать посторонним?
Она и представить себе не могла, что Пан Жусюэ в те годы была пылкой девушкой, жаждущей свободной любви, готовой разорвать отношения с отцом, чтобы следовать за Ся Сюпином, в которого влюбилась с первого взгляда!
Столько лет прошло; отец Пан, должно быть, уже стар, верно?
Как долго он сможет оставаться таким упрямым?
Возможно, возвращение Пан Жусюэ было как раз вовремя. Если бы они могли проверить почву, и семья Пан снова признала бы ее, это было бы замечательно. У матери и дочерей были бы безграничные возможности!
Карета въехала в город через Восточные ворота. Кучер вел карету уверенно, направляясь прямо в Фуаньфан в Южном городе, как велела Пан Жусюэ.
В конце концов, это было место жительства Сына Неба, и столица, конечно, отличалась от провинциальных городов. Все здания здесь были намного выше, чем где-либо еще. Хотя внешние украшения и резьба, возможно, не были такими изысканными, сложными и красивыми, как в Цзяннани, они были великолепными, грандиозными и внушительными.
Будучи ребенком, Ся Лэцин не могла наглядеться на все, как только они въехали в пределы столицы. Даже в карете она прижималась к окну, выглядывая наружу. Когда она увидела, что ворота столицы в два-три раза выше, чем ворота маленького городка в Цзяннани, где они жили раньше, она ахнула от изумления. Увидев широкие улицы, где могли ехать рядом дюжина карет, ярко одетых людей на улицах и процветающий городской пейзаж, ее глаза еще больше расширились, и она съежилась на сиденье, не в силах вымолвить ни слова.
Пан Жусюэ, видя такой вид младшей дочери, боялась, что она вызовет насмешки. Она временно отложила свои эмоции и усердно наставляла и заботилась о Лэцин, что позволило Ицин вздохнуть с облегчением.
На улице Пинъань, в Фуаньфане, карета остановилась перед домом, который не был роскошным, но выглядел достаточно достойно и внушительно. Привратник подошел, чтобы узнать, кто они. Пан Жусюэ назвала свое имя и попросила его передать сообщение во внутренний двор. Привратник закрыл ворота и ушел. Примерно через короткое время вышли три или четыре пожилые служанки и слуги, помогли Пан Жусюэ и ее дочерям сойти с кареты, а затем провели их через церемониальные ворота в поместье, прямо к заднему двору.
Кузина Пан Жусюэ, Чжаоши, была около сорока лет, слегка полноватая, с добрым лицом и нежными глазами. Она носила простую круглую прическу, без шпилек или драгоценностей, только два сдвоенных золотых цветка в волосах. Она была одета в рубашку цвета сапфира с узором из мелких цветов и темно-зеленую плиссированную юбку со скрытым узором. На ее лице не было особого удивления или вопросов по поводу долгожданного возвращения Пан Жусюэ. Она просто вышла из вторых ворот, улыбаясь, осматривая трех женщин. Увидев слегка округлившийся живот Пан Жусюэ, она понимающе кивнула, поддержала ее, не давая поклониться, обменялась несколькими любезностями, а затем провела их во второй зал, чтобы сесть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|