Глава 10: Восход над горами и реками

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Взметнувшиеся брови, улыбающееся лицо, рука, держащая чашу, и другая, небрежно лежащая на столе, — так смотрел на меня Восьмой принц Хэлянь Юньчжао.

Когда я подняла голову, его улыбка стала ещё шире, и в глазах мелькнул интерес!

Словно он увидел забавного котёнка или щенка.

Этот человек был так противен: вместо того чтобы смотреть на танцующую красавицу, он пялился на девятилетнюю девочку.

Словно назло, я схватила пирог с лотосом, откусила большой кусок и, уставившись на него, принялась энергично жевать.

Я хотела таким образом выразить свой протест, но кто же знал, что он станет смеяться ещё сильнее, что было просто невыносимо.

Барабаны и цимбалы постепенно стихли, и Су Цинъюэ мягко закружилась в танце.

Она была очень уверена в своём танце; едва он закончился, как вокруг раздались одобрительные стуки по столам.

Она изящно поклонилась, и в её глазах читалась кокетливая грация, но в следующий момент она слегка застыла.

Я догадывалась, что она, должно быть, так разозлилась, что готова была кровью изойти.

По правде говоря, я была слишком худа, и те части тела, которые должны были развиваться, были совершенно неразвиты, как бескрайняя степь, а мои глаза были маленькими, словно нераскрывшийся гранат. Мы вдвоём стояли рядом, и это было как небо и земля.

Но!

Несмотря на такую разницу, Хэлянь Юньчжао даже не смотрел на её танец. Как же это могло не выводить её из себя?

— Старый генерал, не подскажете, какая это госпожа из вашего поместья?

Седьмой принц, проследив за взглядом Су Цинъюэ, не удержался и с любопытством спросил.

Су Хо ответил:

— Отвечая Седьмому принцу, это моя прямая внучка, Су Цинму.

Она всегда жила в уединении и никогда не появлялась на людях.

Цинму, подойди и поприветствуй принцев.

Я встала и низко поклонилась.

Седьмой принц с улыбкой поддразнил:

— Вот почему я никогда о ней не слышал. Оказывается, старый генерал не только любит прятать вино, но и прячет сокровища в женских покоях.

Лицо Су Хо слегка смутилось, и он тихо рассмеялся.

В этот момент Восьмой принц неожиданно сказал:

— Раз уж она воспитывалась в уединении, её таланты, должно быть, выдающиеся. Сегодня такой оживлённый вечер, не будет ли честью увидеть талант этой госпожи?

Лицо Су Хо слегка застыло, и он ответил:

— Отвечая Восьмому принцу, Цинму ещё нет десяти лет, и она от природы глупа, так что лучше ей не позориться здесь.

— Девять лет…

— Хэлянь Юньчжао кивнул.

— Девять лет — это действительно ещё ребёнок…

«Именно так!»

Су Хо кивнул, собираясь вздохнуть с облегчением, но тут Восьмой принц тихо произнёс:

— Я слышал, что в Резиденции герцога Лю есть госпожа Жунэр, которая в восемь лет писала стихи, а в девять уже играла на цине.

Учёный Чэнь имеет дочь, которая в восемь лет могла наизусть прочесть целую «Женскую оду».

Несколько госпож из генеральского поместья ещё молоды, но все они талантливы и красивы. Как же эта госпожа, воспитанная старым генералом в уединении, может быть от природы глупой? Генерал, не стоит так скромничать.

Лицо Су Хо вновь смутилось; он действительно ничуть не скромничал.

Дочери из других семей, воспитанные в уединении, обучались с детства, и в семь-восемь лет, конечно, могли считаться маленькими талантами. А я… не выучила ни единого слова, откуда у меня таланты для выступления!

Если бы он снова отказался, это, казалось, задело бы честь Восьмого принца… Но если бы он сказал правду, его старое лицо сегодня было бы полностью опозорено.

Су Хо взглянул на У Ваньхуа, которая лишь слегка опустила голову.

Су Цинсюэ в этот момент тоже проявила сообразительность, встала и сказала:

— Отвечая всем принцам, моя младшая сестра по натуре замкнута и нервничает при виде людей. Пусть Цинсюэ сыграет ещё одну мелодию, чтобы развлечь принцев.

Восьмой принц не согласился и не ответил.

Он лишь с улыбкой смотрел на меня.

Второй принц и Седьмой принц не понимали, почему он так затрудняет жизнь ребёнку, но промолчали.

Но тут заговорила Су Цинъюэ.

— Младшая сестра, не скромничай. Раз уж принцы хотят посмотреть, почему бы тебе не выступить?

Может, станцуешь с мечом?

В тот день я видела, как сестрёнка танцевала с веткой, словно с мечом, в маленьком дворике. Это было очень похоже на настоящий танец, с определённым стилем.

Как только её слова прозвучали, на лице Су Хо тут же появилась радость, и он поспешно сказал:

— Раз так, пусть Цинму станцует.

Не уметь ничего — это одно, а уметь, но танцевать плохо — совсем другое.

В конце концов, мне всего девять лет, и никто не будет слишком строг.

Если бы я смогла исполнить хоть что-то, он бы вернул себе половину своего лица.

Су Цинъюэ не солгала, она действительно видела, как я танцевала с веткой во дворе.

Но это было год назад.

Тогда я случайно забежала в её двор и увидела, как она танцует с мечом под деревом, рассекая падающие листья. Мне это показалось невероятно красивым, и по возвращении я несколько дней подряд училась танцевать с мечом, подражая ей, используя ветки.

Когда она увидела меня, то вместе с Су Цинлю начала едко насмехаться и унижать меня. Я была так смущена и рассержена, что в тот же вечер заболела.

Та болезнь была вызвана душевным огнём и длилась полгода. С тех пор моё тело становилось всё слабее. Теперь, вспоминая, прежние воспоминания тела наполнены обидой, ненавистью к тому, почему меня так сильно унижали.

Я равнодушно взглянула на Су Цинъюэ; она всё ещё мило улыбалась, что было поистине бесстыдно.

Ну что ж, старые счёты я улажу позже.

Послезавтра мне предстоит отправиться в Павильон Цинлань, и если сейчас генеральский дом потеряет лицо, это будет моим позором.

Беспорядочный танец восьмилетнего ребёнка, конечно, не годился для выступления. Байли Тяньци использовал меч, и я когда-то танцевала с его мечом.

Но сейчас моё тело было настолько слабым, что даже быстрая ходьба вызывала одышку, не говоря уже о танце с мечом; я не могла даже дважды повернуться на месте.

Исполнить песню было бы возможно, но правила Дунму и Сици отличались. В Сици пение было занятием куртизанок. Если бы я запела, это означало бы понижение моего статуса, и в будущем это могло бы стать поводом для сплетен.

Не могу петь, не могу танцевать с мечом. Чем же мне вернуть себе лицо?

Точно!

Внезапно меня осенило, и я, поклонившись, сказала:

— Сегодня моя юная особа нездорова, боюсь, не смогу танцевать с мечом для принцев. Может быть, я нарисую картину? Что думают принцы?

На этот раз Су Хо забеспокоился и тихо воскликнул:

— Цинму, не дурачься!

Я не обратила на него внимания, лишь слегка кивнула и улыбнулась.

Седьмой принц, однако, заинтересовался и сказал:

— Конечно, это прекрасно, госпожа, пожалуйста, приступайте.

Я сначала шепнула несколько слов старшей горничной, и хотя в её глазах мелькнуло удивление, она всё же кивнула и пошла выполнять поручение.

Затем я подошла к Су Цинсюэ и сказала ей:

— Сестра Цинсюэ, не могли бы вы сыграть для меня «Повеление гор и рек»?

Хотя она не поняла, что я имею в виду, но возможность сыграть перед принцами ей, конечно, понравилась. Она взяла яоцинь, села и дважды провела по струнам, настраивая инструмент.

Я подошла к Су Цинъюэ:

— Сестра, не желаете ли экспромтом станцевать?

Она была немного неохотна, но всё же согласилась.

В это время старшая горничная уже приготовила всё, что мне было нужно: чистый свиток для рисования, низкий табурет и набор «Четыре сокровища кабинета».

Я кивнула, и две горничные развернули свиток. Этот свиток был высотой в четыре чи (около 1.33 м) и шириной в шесть чи (около 2 м), он действительно был выше меня.

Не обращая внимания на различные выражения на лицах присутствующих, я дала знак Су Цинсюэ, что она может начинать. Она легко подняла руки, и зазвучала музыка.

«Повеление гор и рек», «Волны, смывающие песок», «Герои древности и современности сражаются в жёлтых песках».

«Ночь чистого ветра», «Снег у перевала Тунгуань», «Храбрые воины, похороненные на чужбине, луна, как крюк»… Зазвучала воодушевляющая мелодия, и Су Цинъюэ шагнула вперёд, изящно изогнула талию, выпрямила грудь, взмахнула рукавами, и её танец действительно был полон героического духа.

Глубоко вздохнув, я взяла кисть и развела тушь.

Зелёные горы, реки, деревья… Под мелодию «Повеления гор и рек» я переносила на чистый свиток безграничную отвагу, что была в моём сердце.

Когда-то я была дочерью канцлера, и хотя не владела в совершенстве всеми искусствами, такими как игра на цине, шахматы, каллиграфия и живопись, но могла легко их исполнять.

Эту картину я рисовала бесчисленное количество раз. Изначально я собиралась подарить её ему на день рождения, чтобы сказать, что готова сопровождать его через горы и реки, помогать ему расширять земли. Теперь же, думаю, в этом нет необходимости.

В этой жизни и в этом мире — лишь кровавая месть!

«Повеление гор и рек» — древняя мелодия, её смысл был мощным, а настроение — воодушевляющим.

Су Цинъюэ то прыгала, то кружилась.

Я развела тушь водой, добавила немного киновари и быстро задвигала кистью.

Городские стены, нефритовые башни, облака… Мелодия подходила к концу, и картина была почти завершена. Спустившись с низкого табурета, я сделала несколько шагов назад, прикусила палец и сильно щёлкнула им.

Дзинь… Последний аккорд «Повеления гор и рек» зазвенел, и капля крови растеклась по свитку, словно восходящее алое солнце, освещающее горы, реки и весь континент.

Картина «Восход над горами и реками», полная безграничного величия, была закончена.

Тишина, полная тишина.

Я обернулась и увидела, что Второй принц был поражён, Седьмой принц широко раскрыл глаза, а Су Хо был полон недоверия.

Они, конечно, не могли представить, что я, всего лишь девятилетняя девочка, смогу за время одной мелодии нарисовать такое величественное произведение.

Су Цинсюэ сжала маленькие кулачки, её лицо выражало гнев, Су Цинъюэ была потрясена, и у всех в комнате были сложные выражения лиц. Только Восьмой принц по-прежнему сохранял неизменную улыбку.

Хлоп… хлоп-хлоп-хлоп… Он встал, захлопал в ладоши, медленно спустился по ступеням и внимательно осмотрел картину гор и рек, искренне похвалив:

— Мазки сильные и мягкие, линии плавные. Действительно, это превосходная работа.

Только…

— Он указал на нижний правый угол, на тень странного камня у ручья.

— А это что?

Я подумала, что он придирается, и посмотрела туда, куда он указывал. Моё сердце тут же ёкнуло… Чёрт, я по невнимательности случайно написала иероглиф в углу картины!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение