Глава 2

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава первая: Трагедия великой свадьбы

Дунму, сто двадцать шестой год.

После ударов Третьей стражи Резиденция Канцлера, которая должна была быть погружена в тишину, бурлила от голосов.

Служанки спешно вырезали из красной бумаги иероглифы «счастье» и приклеивали их на окна, слуги развешивали по всему двору атласные шары и гирлянды. Гости приходили и уходили, а в залах и снаружи всё было залито алым и пурпурным.

Они готовились к моей великой свадьбе с наследным принцем Дунму, Байли Тяньци, которая должна была состояться через несколько часов.

А я, которая должна была находиться в своих покоях, в короне феникса и с напудренным лицом, надела чёрный плащ и отправилась в карете на запад города.

Примерно за один благовонный палочек до этого Ци-гэ прислал мне тайное письмо с голубем, прося встретиться на Утёсе Линбо, что на западе города. Он написал, что дело крайне срочное и я должна прибыть как можно быстрее.

По правилам Дунму, жениху и невесте запрещалось видеться за три дня до свадебной церемонии.

Ци-гэ был нынешним наследным принцем, и я, конечно, не могла открыто нарушать правила.

Чтобы избежать пересудов, мне пришлось тайком сбежать.

Кучер стегал лошадей, и карета неслась во весь опор, быстро достигнув западной части города.

Утёс Линбо находился на вершине Горы Мочоу, что на западе города, и получил своё название из-за огромного камня, нависающего над краем обрыва.

Говорили, что на склонах этой горы было несколько змеиных пещер, где змеи питались человеческой плотью и костями. Из-за этого, хотя пейзажи здесь были прекрасны, мало кто приходил сюда отдыхать, и со временем это место становилось всё более заброшенным.

Я приподняла занавеску кареты и, глядя на колышущиеся на ветру тени деревьев снаружи, почувствовала нарастающее беспокойство.

Карета, подпрыгивая на неровной дороге, остановилась недалеко от вершины горы. Кучер проводил меня наверх и удалился.

Пройдя несколько шагов, я почувствовала, как внезапно усилился горный ветер. Луна висела высоко в небе, и на краю Утёса Линбо стоял мужчина в парчовых одеждах. Его полы развевались на ветру, а чёрные волосы легко летали.

— Ци-гэ…

— Моё сердце смягчилось.

Я быстро подошла к нему, обняла и прижалась лицом к его спине.

— Мм. — Ответил он, повернулся и отступил на полшага.

— Ци-гэ, что за срочное дело заставило тебя прислать голубя посреди ночи? — Спросила я.

Байли Тяньци молчал, лишь бесстрастно глядя вдаль.

Моё сердце сжалось. Я нахмурилась и спросила:

— Неужели Третий принц снова что-то затеял?

— Он по-прежнему молчал.

— Что случилось?

— Это выражение лица было незнакомым и пугающим.

Чувство беспокойства в моём сердце становилось всё сильнее.

— Неужели союз с Бэйли изменился?

— Нет. — Возможно, я задала слишком много вопросов, и он наконец ответил.

— Идём. — Внезапно он обнял меня сбоку и, используя лёгкую поступь, спрыгнул с Утёса Линбо.

— А-а-а, что ты делаешь?! — Я вскрикнула от испуга, почувствовав, как что-то скользнуло по моему горлу и горячим потоком ушло глубоко в живот.

Прежде чем я успела осознать, он уже остановился на низком утёсе и, сделав несколько прыжков, оказался рядом с глубокой ямой.

В нос ударил странный, отвратительный запах, сопровождаемый порывами жуткого холодного ветра, от которого буквально тошнило.

— Это… что это за место?.. — Байли Тяньци не ответил.

Он чиркнул по огниву и легко бросил его в глубокую яму впереди.

— Ш-ш-ш… Ш-ш-ш… — Промелькнул свет, и в яме началось бурление.

Бесчисленные змеи всех размеров подняли головы, высунув багровые языки, словно выражая недовольство тем, что их намеренно побеспокоили.

Моё тело онемело. Я поспешно схватила его за руку:

— Что мы делаем здесь посреди ночи? Давай скорее уйдём. — Вспомнив слухи о змеях, пожирающих людей в горах, я почувствовала, как желудок скрутило.

Я попыталась увести его, но его тело не сдвинулось ни на дюйм.

— Ци-гэ?

— Я была в недоумении.

Внизу живота вдруг появилась режущая, спазматическая боль, словно меня резали ножом.

Внезапно я кое-что вспомнила:

— Что ты мне дал съесть? — Он вдруг улыбнулся, и в его глазах мелькнула жестокость.

— Пилюля Разъедающая Кости и Разрывающая Кишечник. — Почти одновременно с этими словами он с силой ударил меня ладонью по плечу.

— Нет, а-а-а!

— Всё произошло слишком быстро.

Хотя я успела схватиться за ближайшую лиану, половина моего тела уже рухнула в змеиную пещеру.

Я почувствовала резкие укусы на голени и лодыжке. Что-то холодное проползло под штаниной и поползло вверх по моей спине.

Боль в животе, разъедающая кости и обжигающая сердце, затрудняла дыхание. Я тяжело дышала и с недоверием спросила его:

— Почему, почему ты хочешь убить меня?! Мы же должны пожениться в Час Чэнь!

— Свадьба? — Байли Тяньци подошёл ближе и холодно произнёс:

— Я никогда не собирался жениться на тебе, Фэн Цинлуань. Разве ты достойна надеть корону феникса и стать моей наследной принцессой?

Моё сердце пронзила острая боль, словно тысячи мечей вонзились в него. Я плакала и кричала:

— Я была рядом с тобой восемь лет, помогая тебе, опальному принцу, шаг за шагом взойти на престол наследного принца. Мой отец-канцлер верно служил тебе, не жалея ни сил, ни жизни. Я — законная старшая дочь знатной семьи канцлера, как же я могу быть недостойна выйти за тебя замуж?!

— Верно, ты законная старшая дочь семьи канцлера, но твоя высокомерная натура, когда ты никого не ставишь ни во что, просто невыносима для меня! А твой отец-канцлер, который считает себя старейшиной трёх династий, упрям, как камень в выгребной яме, и никак не хочет выпускать из рук военную власть. Разве старейшина трёх династий может возвышаться над императорской властью? Разве дочь канцлера может делать всё, что ей заблагорассудится? Хм! Вы все для меня лишь муравьи, которых я могу раздавить, когда захочу!

— Лицо Байли Тяньци похолодело.

Он сделал шаг вперёд и с силой наступил мне на запястье.

— А-а-а! — Я была так слаба от боли, что даже кричать не могла. Бесчисленные змеи уже обвились вокруг моей талии.

Я изо всех сил цеплялась за лиану.

Ненависть была слишком слабым словом, чтобы описать мои чувства в тот момент.

Военная власть… Значит, все эти годы он хотел только военной власти. Как же глупо я любила его все эти годы!

— Ты думаешь, что военную власть, оставленную покойным императором, ты можешь просто так забрать?! Мой отец-канцлер не позволит тебе добиться своего! Узнав, как ты поступил со мной, он не оставит тебя в покое!

В ночной тьме забрезжил бледный свет, освещая лицо Байли Тяньци, словно демона.

— О военной власти тебе не стоит беспокоиться.

— Наследная принцесса сбежала в ночь своей свадьбы, а канцлер Фэн сейчас, несомненно, соберёт войска, чтобы найти свою любимую дочь. В это время, если кто-то подаст доклад при дворе, обвинив его в сговоре с внешними родственниками и попытке мятежа под предлогом исчезновения наследной принцессы, как ты думаешь, при подозрительном характере Императора, поверит ли он этому или нет?

Даже если твой отец-канцлер — старейшина трёх династий, как ты думаешь, каков будет результат, когда такое позорное для королевской семьи дело всплывёт?! Мятеж — это тяжкое преступление, за которое истребляют девять поколений. Дай-ка я посчитаю, сколько же членов в семье канцлера Фэна?

— Ты… — Боль в животе была невыносимой, словно меня резали ножом.

Я выплюнула глоток крови, но он даже не запачкал его одежду.

Я резко рванулась вперёд, мёртвой хваткой вцепившись в его лодыжку, желая утащить его за собой в змеиную пещеру:

— Байли Тяньци! Семья Фэн сделала для тебя так много, а в итоге ты хочешь уничтожить весь мой род! Ты уже наследный принц, и когда-нибудь взойдёшь на трон, военная власть всё равно будет твоей, почему ты так поступаешь?! Я убью тебя! Убью тебя!

— Перед лицом смерти ты так упряма и своевольна, прямо как твой упрямый отец-канцлер. Убить меня? В следующей жизни! — Он поднял ногу и с силой пнул меня, прямо в Пещеру Десяти Тысяч Змей.

— Фэн Цинлуань…

— Он подошёл к краю ямы, заложив руки за спину.

— Не вини меня. Вини себя за то, что слишком много знаешь. Твоя семья Фэн многие годы была при дворе, их корни слишком разрослись, их заслуги уже затмевают правителя. Ни по закону, ни по справедливости их нельзя оставлять! Не волнуйся, учитывая, что семья Фэн помогла мне занять место наследного принца, я постараюсь оставить твоему отцу-канцлеру и матери целые тела. Можешь уходить с миром.

В животе была невыносимая режущая боль. Изо рта хлынула кровь, которая словно сводила змей с ума, заставляя их неистово впиваться в мою плоть.

Бесконечная ненависть и боль пронзили меня до самых костей.

Три года тоски, семь лет рядом, и в конце концов он толкнул меня в Пещеру Десяти Тысяч Змей, чтобы меня растерзали бесчисленные змеи, не оставив даже целого тела!

Это был человек, которого я любила, мужчина, которому я отдала своё сердце с двенадцати лет и относилась к нему всем сердцем!

Я думала, что завтра выйду за него замуж, и тайком размышляла, будет ли наш первый ребёнок мальчиком или девочкой.

Как же это смешно, ведь никакой свадьбы и не было.

Десять ли алого приданого семьи канцлера завтра будет залито кровью.

Вся моя семья, семья канцлера, станет несчастными душами.

Как же я ненавижу! Ненавижу, что не разглядела его истинное лицо раньше, ненавижу, что полюбила не того человека!

Байли Тяньци, я ненавижу тебя! За то, как ты поступил со мной, как ты поступил с семьёй Фэн, ты обязательно получишь по заслугам.

Своим последним вздохом я проклинаю тебя! Проклинаю, чтобы отныне каждые три года ты сталкивался с бедой, каждые пять лет — с несчастьем! Проклинаю, чтобы ты никогда не получил того, чего желаешь, несмотря на все свои усилия в этой жизни! Проклинаю, чтобы все твои бесчисленные расчёты оказались напрасными, чтобы в конце концов ты пал и потерял репутацию, чтобы все отвернулись от тебя! Проклинаю, чтобы всё, что ты получил, утекло сквозь пальцы, как вода!

Я буду смотреть на тебя с Дороги Жёлтых Источников, видя, как ты шаг за шагом идёшь к Жёлтым Источникам. Даже если я стану злым духом, я буду преследовать тебя на Дороге Жёлтых Источников, пожирать твою плоть и пить твою кровь, чтобы отомстить за уничтожение моего рода!

Все страдания, которые я испытала сегодня, вернутся к тебе стократно! Тысячи несчастных душ семьи Фэн будут рыдать вокруг тебя днём и ночью! Будь я человеком или призраком в следующей жизни, я не оставлю тебя в покое! Ты получишь по заслугам!

Пфу!

— Я выплюнула глоток мутной крови. На востоке забрезжил рассвет. Золотистая пятнистая змея, широко раскрыв пасть, бросилась к моей шее. Я, не желая сдаваться, широко раскрыла глаза, но сознание покинуло меня.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение