Глава 3

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Перерождение в Сици

У-у-у... Подавленный плач раздавался в ушах, всё тело болело, словно разваливалось на части.

Конечно, меня же загрызли змеи, как же мне не болеть? Говорят, что смерть человека подобна угасанию свечи, тысячелетия — праху. Неужели даже после смерти чувствуешь боль?

— Барышня... у-у-у... Барышня... — Плач внезапно усилился вдвое.

Я почувствовала, как мою правую руку сильно трясут, отчего правое плечо пронзила невыносимая боль.

Я резко распахнула глаза, и передо мной предстало незнакомое, распухшее от слёз лицо.

— Барышня, вы очнулись! Как хорошо, Люй Чжу до смерти напугалась! — Незнакомая девушка тут же приблизилась ко мне.

Солнце светило из-за её спины, больно резало глаза.

Барышня? Люй Чжу... Я опустила взгляд: маленькие ручки, худые, как палки, руки, тело, покрытое следами от плетей и кровью... Что, что происходит?

В этот момент, пока я недоумевала, голову внезапно пронзила острая боль, и в мозг хлынуло множество обрывков воспоминаний.

Дровяник, старая одежда, засохшие булочки, побои... Через некоторое время головная боль исчезла, и я наконец разобралась в ситуации.

Су Цинму, законная внучка Су Хо, Великого Генерала-основателя государства Сици.

Она должна была быть маленькой барышней генеральского поместья, окружённой тысячами забот, живущей в роскоши, украшенной драгоценностями.

Но её мать умерла без причины при родах, а отец ушёл, не попрощавшись. Великий Генерал Су Хо, расстроенный исчезновением старшего сына, все эти годы не обращал на неё внимания.

Все в генеральском поместье, пользуясь тем, что у неё нет родителей, намеренно отталкивали и издевались над ней, что сформировало её робкий и молчаливый характер. Она давно миновала возраст для изучения наук и этикета, но никто её не обучал, а за спиной все называли её дурочкой. После смерти кормилицы её и вовсе открыто избивали.

Только прошлой ночью старшая барышня поместья, Су Цинсюэ, под предлогом того, что она испачкала её новое платье из шёлка, избила её плетью.

Семья Су была генеральским родом, и плеть Су Цинсюэ била с жестокостью. Как могла Су Цинму, с её хрупким телом, это выдержать?

От боли и стыда, вернувшись, она начала сильно лихорадить. Ночью она хотела встать и найти воды, но увидела в углу пёструю зелёную змею, и от страха и слабости несчастным образом скончалась.

А я, Фэн Цинлуань, заняла чужое гнездо, превратившись в девятилетнюю Су Цинму.

Ха! Мир велик, и нет ничего невозможного. Не думала я, Фэн Цинлуань, что смогу столкнуться с таким, как возвращение души в другое тело.

Ха, это же небеса открыли глаза, небеса открыли глаза!

Байли Тяньци, ты ведь не мог подумать, что я не умерла, а переродилась в соседнем государстве Сици, став барышней генеральского поместья.

Последнее воспоминание этого тела — семнадцатое число седьмого месяца, а день моей свадьбы был десятым числом седьмого месяца.

Семь дней прошло, и вся моя семья Фэн, более тысячи человек, несомненно, была вырезана.

Мой отец-канцлер, который так сильно меня любил, нежная мать, мои родные...

В груди сдавило от боли, не могла не сделать несколько глубоких вдохов.

За то, что ты погубил более тысячи жизней моей семьи Фэн, эта кровавая месть не будет утолена, даже если я растерзаю тебя на куски.

Байли Тяньци, я говорила тебе: в следующей жизни, будь я человеком или призраком, я не оставлю тебя в покое.

Я не умерла, я — демон Асура, выползший из Пещеры Десяти Тысяч Змей, пришедший специально, чтобы забрать твою жизнь.

Отец-канцлер, мать, младшая сестра... Не волнуйтесь, пока я жива, я обязательно отомщу за вас. Просто наблюдайте.

Байли Тяньци, ты ещё пожалеешь...

— Барышня... барышня, вы в порядке? Неужели лихорадка вас совсем оглушила?

Девушка увидела, что я молчу, выражение моих глаз менялось от печали к радости, и слёзы хлынули из её глаз.

Её звали Люй Чжу. Она была на несколько лет старше Су Цинму и с детства следовала за ней. Как бы другие ни издевались, эта девушка всегда стояла впереди, защищая свою госпожу, и все эти годы немало страдала вместе с ней.

Вчера, видя, как избивают её барышню, она бросилась защищать её, но служанки Су Цинсюэ оттащили её и надавали пощёчин, так что обе её щеки до сих пор сильно распухли.

— Всё в порядке, просто немного кружится голова.

Терпя боль от ран от плетей, я поднялась. Рука за что-то зацепилась, оказалось, это была рваная соломенная подстилка, на которой я лежала.

Жизнь маленькой барышни генеральского поместья, как оказалось, была весьма жалкой.

— Барышня, выпейте сначала воды, а я, ваша служанка, сейчас же пойду и найду вам еды.

Я кивнула, взяла воду и жадно выпила, сразу почувствовав прилив сил.

Люй Чжу принесла мне воды для умывания, затем нашла более чистую одежду, чтобы я переоделась, и только после этого вышла.

Когда она ушла, я, превозмогая боль от ран, медленно подползла к двери.

Подняв голову, я посмотрела против солнца. Жгучий ореол света больно резал глаза, но я продолжала смотреть, словно только так могла почувствовать реальность того, что жива.

Ветхий двор, разбитые окна, лёгкое щебетание птиц — и совершенно иное настроение.

— Ой... Вчера получила плетью от старшей барышни, а сегодня ещё и настроение есть на пейзажи смотреть! Ах, просто не понимаю.

Вслед за пронзительным голосом группа щебечущих, как ласточки, девушек медленно подошла.

Я повернула голову и увидела, что во главе шла третья барышня генеральского поместья Су Цинъюэ, с коротким мечом на поясе; с верёвочной плетью была пятая барышня Су Цинлю; а только что говорила Су Хэ, служанка Су Цинлю.

— Ха, осмелела, научилась хмуриться! Наверное, вчерашней плети было недостаточно! Хм, я, барышня, пришла, а ты до сих пор не преклонила колени, чтобы я могла сесть тебе на спину. Право слово, место, где ты живёшь, такое грязное и вонючее, даже присесть негде.

На этот раз говорила Су Цинлю. Её брови и глаза были изящными, голос нежным, но тон был ещё более пронзительным, чем у служанки. Действительно, какой хозяин, такая и собака.

По воспоминаниям, Су Цинлю немало издевалась надо мной; однажды она даже привела дворовую овчарку, чтобы та меня укусила. Если бы я не убежала быстро, то осталась бы хромой. В столь юном возрасте она уже была надменной и высокомерной.

А Су Цинъюэ, хотя внешне была спокойной, в душе была ещё коварнее. Она часто парой слов провоцировала Су Цинлю на драку, типичная ядовитая женщина, скрывающая нож за улыбкой.

— Эй! Я с тобой говорю, ты что, не слышишь? Оглохла, что ли!

Су Цинлю, уперев руки в боки, указала пальцем, её красивые брови свелись, словно она вот-вот взорвётся гневом.

— Пятая сестра, — Су Цинъюэ, улыбаясь, шагнула вперёд.

— Пятая сестра, не сердись. Ты забыла, зачем мы пришли?

— Вчера младшая сестра испачкала новое платье старшей сестры и была наказана плетью. Младшая сестра тогда так жалобно плакала на земле, это было ужасно. Мы с тобой почувствовали себя не по себе, подумав, что у младшей сестры здесь даже еды нет, поэтому специально принесли ей что-нибудь поесть. Разве ты забыла, пятая сестра?

— Если бы старшая сестра не сказала, я бы и правда забыла, — Су Цинлю тут же сменила гнев на милость.

Взмахнув рукой, Су Хэ тут же принесла ларец с едой. Она достала оттуда чашу, зажала нос и подтолкнула её ко мне:

— Это тебе, ешь.

Подул ветер, и невыносимо кислый и гнилостный запах ударил в нос.

— Эй! Ты что, не берёшь? — Су Цинлю немного занервничала, схватила руку Су Хэ, сунула чашу мне в руки, а затем поспешно отряхнула рукава, боясь, что запах из чаши пристанет к ней.

Чаша из голубого фарфора была очень изящной, но суп в ней уже стал зелёным, и в нём виднелись какие-то молочно-белые движущиеся частицы. Неизвестно, сколько дней он уже прокисал.

Даже если бы это положили у собачьей конуры, собака бы такое не стала есть.

Я подняла голову, посмотрела на самодовольную улыбку Су Цинлю и вдруг тоже улыбнулась.

Прежняя я, с детства подвергавшаяся издевательствам, как бы ни было обидно, не смела дать отпор.

С этого момента всё будет иначе.

Я — злой дух, выползший из Пещеры Десяти Тысяч Змей!

Смеешь устраивать мне проблемы? Если я не покажу тебе, кто здесь главный, это будет слишком легко для тебя.

Рука поднялась, чаша упала, суп расплескался...

Кислый, гнилостный суп, подхваченный ветром, разлетелся как капли дождя.

— А-а-а! — жалобно вскрикнула Су Хэ.

Половина гнилостного супа выплеснулась на неё, зелёная жидкость стекала по её лицу, часть даже попала ей в рот. Су Цинлю, хотя и успела отступить на два шага, тоже не избежала участи: вся её одежда и лицо были в грязной воде.

— Ах ты, шлюха! — Она мгновенно пришла в ярость, выхватила мягкую плеть с пояса и яростно замахнулась.

Ещё хочешь бить? Мечтать не вредно!

Я согнулась, быстро сделала шаг в сторону, приблизилась к Су Цинлю, правой рукой схватила её за запястье, левой рукой ловко перехватила мягкую плеть, в два-три движения обмотала её вокруг шеи и с силой потянула обеими руками.

Этот приём называется «Лазурный Дракон Обвивает Гору». Я научилась ему в Резиденции Канцлера, настойчиво приставая к управляющему стражей, дяде Лю.

Этот приём не был особо мощным, его суть заключалась в неожиданности: ловким движением, воспользовавшись невнимательностью противника, обхватить его шею, затем обойти сзади, ударить ногой под колено, заставить его упасть на колени, а затем связать верёвкой.

Су Цинлю была примерно моего роста, так что повалить её не составило труда.

Но я не заставила её сразу встать на колени.

Собрав оба конца плети в одну руку, я с силой откинула её голову назад, а затем, собрав все силы, нанесла ей четыре звонкие пощёчины, одну за другой.

— Шлёп-шлёп! Шлёп-шлёп!

— Ты, ты меня ударила? — Су Цинлю выглядела совершенно недоверчиво.

Именно тебя и ударила!

Резко дёрнув за конец плети, я ловко повалила её, и одновременно плеть в моей руке со свистом опустилась.

Шлёп! За твою надменность. Шлёп! За твой язвительный язык. Шлёп, шлёп! За то, что ты издевалась над людьми с детства!

Верёвочная плеть была лёгкой и тонкой, и сила её ударов была во много раз меньше, чем у той плети, которой меня били вчера.

Су Цинлю с детства была избалована, всегда била других, но сама никогда не получала.

С каждым моим ударом она преувеличенно кричала и каталась по земле, пытаясь увернуться. Её красивое парчовое платье порвалось, шпилька рассыпалась, а изящное личико было в слезах и гнилом супе — она выглядела крайне жалко.

— А-а-а! Я убью тебя! — взревела Су Цинлю и, как сумасшедшая, вскочила с земли.

Она, вероятно, хотела наброситься на меня и повалить, но, когда вставала, на что-то наступила, пошатнулась и с глухим стуком упала на землю. Голова её пришлась прямо на выступающий камень, она не издала ни звука, лишь склонила шею и затихла.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение