Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Возможно, они были поражены тем, что их обычно робкая и глупая госпожа вдруг сошла с ума, или, возможно, их подавила моя аура. В любом случае, только после того, как Су Цинлю упала, окружающие служанки пришли в себя.
— Пятая госпожа, Пятая госпожа… — Группа людей окружила Су Цинлю, плача и тряся её.
Потом кто-то сказал, что у Пятой госпожи пошла кровь из головы, и несколько человек, вопя от ужаса, вынесли её из маленького дворика.
Через мгновение шумный двор снова погрузился в тишину. Мои ноги дрожали, это маленькое тело было слишком слабым, его мог бы унести сильный ветер, нужно срочно привести его в порядок.
Опираясь на стену, я с трудом села на ступеньки и несколько раз глубоко вздохнула. Не успела я отдышаться, как Люй Чжу в панике прибежала снаружи.
— Госпожа, госпожа, с вами всё в порядке? — Она подбежала, оглядывая меня со всех сторон.
Увидев, что на мне нет новых ран, она обняла меня и начала плакать:
— Госпожа, я так испугалась! Когда я возвращалась, они сказали, что Пятая госпожа подралась с вами. Я думала, что вас обидели. Госпожа, лишь бы с вами ничего не случилось, у-у-у… — Её всхлипывания и слёзы напомнили мне мою младшую сестру.
Младшая сестра тоже очень любила плакать, и когда она плакала, то так же широко открывала рот. Мать всегда ругала её за то, что она не похожа на благородную барышню, и велела ей побольше учиться у меня.
В такие моменты младшая сестра надувала губы и говорила, что мать несправедлива, любит меня больше, чем её. Потом она пыталась выхватить у меня из рук пирожок с цветками акации и озорно засовывала его матери в рот. Вся семья смеялась и шумела… Раньше я не ценила эту простоту, но теперь, вспоминая её, понимаю, как это было тепло.
— Госпожа, что с вами?
— Люй Чжу вытерла слёзы.
Я покачала головой, сказав, что всё в порядке.
Она достала из-за пазухи два чёрных предмета, несколько раз вытерла их платком и смущённо подошла:
— Госпожа, это моя вина, я не смогла найти ничего вкусного, вы сначала поешьте что-нибудь, чтобы утолить голод.
Я взяла один кусок и откусила. Вкус был немного терпким, это был запечённый корень батата.
Принудив себя съесть ещё несколько кусочков, я поняла, что это невозможно проглотить, и просто отложила корень в сторону, вспоминая произошедшее.
Я очень хорошо помнила, что когда Су Цинлю вставала, под её ногами ничего не было. Она была одета в шёлковую юбку до середины икры и леггинсы цвета корня лотоса, так что она не могла наступить на край своей одежды. Как же так случайно она упала, да ещё и ударилась головой о камень… Неужели…
Я встала и подошла к месту, где она упала, чтобы внимательно осмотреть его. И действительно, в траве я нашла медную кисточку.
Кисточка была полой, с очень маленьким скрытым узором, и внутри неё была красная нить.
Если я не ошибаюсь, это было украшение на мече Третьей госпожи Су Цинъюэ.
Вот это интересно. Су Цинъюэ действительно подстроила падение Су Цинлю… Эти двое выросли вместе, и их отношения были довольно хорошими. Если бы она просто хотела подставить меня, Су Цинъюэ не стала бы прибегать к таким грязным методам.
Если только…
— Люй Чжу, что-нибудь важное произошло в поместье в последние дни? — спросила я.
Люй Чжу на мгновение замерла, затем ответила:
— Много чего. Фанфан из кухни по ошибке приняла кунжутную пасту за османтусовый суп и была наказана Третьей госпожой, простояв на коленях всю ночь. Тётушка Фэн, которая готовит еду, вчера рубила курицу и отрубила себе руку, так кричала. А ещё… — Я немного нетерпеливо махнула рукой, прерывая её:
— Я не спрашиваю о таких мелочах на заднем дворе, я спрашиваю, произошло ли что-то важное в поместье.
— Конечно, произошло, — кивнула Люй Чжу.
— Вчера утром Великий Генерал вернулся с пограничного осмотра. Как только он вернулся, его вызвали во дворец на аудиенцию к Императору. Император наградил его множеством вещей. Генерал по возвращении сказал, что завтра в поместье будет устроен семейный банкет. Говорят, Второй принц, Седьмой принц и Восьмой принц прибудут, чтобы встретить Великого Генерала и смыть с него дорожную пыль.
Я кивнула, вот оно что.
Амбиции Байли Тяньци были огромны, он всей душой стремился расширить свои владения и объединить Тяньци, чтобы стать гегемоном. Проведя восемь лет рядом с ним, я немного знала о королевской семье Сици.
Наследный принц Сици, Хэлянь Юньхун, был законным сыном покойной Императрицы Хэчэнь. С детства он был слаб и болезнен, и хотя у него были большие амбиции, его тело не соответствовало его желаниям.
Слабость Восточного дворца, естественно, привела к усилению влияния восьми фракций.
Второй принц Хэлянь Юньци, Седьмой принц Хэлянь Юньцзэ и Восьмой принц Хэлянь Юньчжао — каждый из них был не простым драконом в пруду.
В сочетании с намеренной или ненамеренной поддержкой Его Величества Императора Сици, авторитет трёх принцев теперь был выше, чем у Наследного принца.
В народе даже ходили слухи, что даже если бы у Наследного принца не было хронической болезни, трон Восточного дворца рано или поздно занял бы кто-то из этих троих.
И самым обсуждаемым в слухах был Восьмой принц Хэлянь Юньчжао.
У Второго принца и Седьмого принца уже были Основные супруги, и только Восьмой принц давно перерос возраст женитьбы, но у него не было даже наложницы.
Его мать, Наложница Дэ, несколько раз предлагала Императору найти ему супругу в поместье Су, но поскольку он не давал ответа, дело так и заглохло.
На этот раз, когда несколько принцев прибудут на семейный банкет в поместье Генерала, главная хозяйка дома обязательно выведет нескольких госпож из поместья, чтобы они продемонстрировали свои таланты и искусство.
Сици не так, как Дунму, ценит литературу выше военного дела. В Сици даже внебрачная дочь генерала имеет очень высокий статус.
Су Цинъюэ и Су Цинлю, хотя ещё не достигли совершеннолетия, также могли присутствовать на банкете.
Что касается внешности, Су Цинлю и Су Цинъюэ были примерно равны, но, по слухам, Восьмой принц любил слушать флейту. И хотя Су Цинлю была высокомерна и безрассудна, она прекрасно играла на флейте, в то время как Су Цинъюэ могла похвастаться только танцем.
Вот, должно быть, почему Су Цинъюэ подстроила ей падение…
— Госпожа… госпожа, вы не хотите тоже пойти посмотреть? — Люй Чжу увидела, что я долго молчу, и потянула меня за рукав:
— Госпожа, давайте пока не будем об этом думать. Главная хозяйка дома не согласится. Даже если бы мы могли пойти, у нас здесь нет приличной одежды, не говоря уже о том, чтобы показать какой-либо талант…
Я скривила губы.
Конечно, я не хотела идти на семейный банкет, и тем более не хотела угождать тому или иному принцу.
В прошлой жизни я уже натерпелась, зачем в этой жизни снова лезть в императорскую семью?
Я просто думала, что раз мысли Су Цинъюэ сосредоточены на завтрашнем семейном банкете, то, устранив потенциальную соперницу чужими руками, она, конечно, не станет активно поднимать шум у главной хозяйки поместья.
Но с Су Цинлю всё будет иначе.
Наложница Чжао, мать Су Цинлю, — женщина с крутым нравом. Максимум к полудню она наверняка приведёт главную хозяйку, чтобы разобраться со мной за то, что я причинила вред её ребёнку.
Я ударила Су Цинлю, и я это признаю, но то, что Су Цинъюэ извлекла из этого выгоду, мне не нравилось!
В голове промелькнули обрывки воспоминаний, и у меня вдруг появилась идея.
— Люй Чжу, хочешь чего-нибудь вкусненького? — спросила я.
Глаза Люй Чжу широко раскрылись:
— Госпожа, я не понимаю, о чём вы говорите… — Я поманила её пальцем, Люй Чжу тут же поднесла ухо, и я тихонько прошептала ей несколько слов.
— Что?!
— Люй Чжу побледнела от испуга:
— Госпожа, это, это недопустимо!
Я слегка улыбнулась:
— Люй Чжу, ты веришь своей госпоже?
— Это…
— Она заколебалась.
Я догадалась, что в душе она, конечно, не верила, ведь она следовала за настоящей Су Цинму девять лет.
Я не стала её принуждать, а попросила вернуться в комнату и взять старую простыню. Мы сшили её по бокам, чтобы получился мешок в форме конуса, свернули и спрятали. Под прикрытием Люй Чжу я на цыпочках прокралась во Двор Цюйлань Второй госпожи.
Это тело было очень худым, поэтому, пробираясь вдоль стен, никто меня не заметил.
Пройдя несколько поворотов, я оказалась в заднем саду. Увидев, что вокруг никого нет, я развернула тканевый мешок, подобрала толстую ветку и привязала её, чтобы сделать ручку… Прицелившись, я опустила мешок, и он тут же стал тяжёлым… Не смея медлить, я быстро убрала мешок, спрятала его за пазуху и, согнувшись, вернулась тем же путём.
Было полдень, из кухни поместья Генерала поднимался дым, и лёгкий аромат рыбы доносился до моего маленького дворика.
Первый обед в теле Су Цинму начался так приятно.
Корень батата с рыбным супом, и мясо, и овощи, всё сбалансировано.
К сожалению, эта драконья рыба, хотя и была дорогой, оказалась не очень вкусной, её вкус был даже хуже обычной окуня, очень жаль… Поев, я завернула рыбные кости и закопала их, а также покрыла кастрюлю слоем золы, чтобы создать видимость того, что огонь не разжигался. Затем я тихонько прошептала несколько слов Люй Чжу, и она тут же завернула оторванные сырые рыбьи хвосты и плавники и ловко выскользнула…
Вскоре она радостно прибежала и сказала мне:
— Госпожа, по вашему указанию, я положила вещи у двери комнаты персидской кошки Третьей госпожи. Там сейчас очень шумно, и я была очень осторожна, никто меня не заметил… — Я кивнула, нашла чистый участок травы во дворе, приподняла подол юбки, выставила ноги, покрытые следами от плетей, на солнце и спокойно легла, чтобы погреться.
Не знаю, было ли это ошибкой, но вскоре после того, как я легла, мне показалось, что я слышу смех рядом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|