Глава 9: Семейный банкет

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хотя это и называлось семейным банкетом, но поскольку Принцы должны были прибыть, Су Хо и остальные уже давно заняли свои места.

Слева от него было оставлено несколько почетных мест, вероятно, для Принцев.

Я сначала поклонилась старшим, а затем служанка-управляющая проводила меня к моему месту.

Я была дочерью старшего сына, и по положению должна была сидеть сразу за Су Хо. Однако сегодня утром с границы вернулся старший внук Су Хо, Су Цинфэн.

Су Цинфэн был старшим сыном У Ваньхуа и с детства следовал за Су Хо на полях сражений. Теперь он был генералом с небольшой, но растущей репутацией, поэтому вполне естественно занял мое место.

А меня посадили ниже второго сына Су Хо, Су Хуна, и У Ваньхуа, напротив Су Цинсюэ.

Поскольку Принцы прибыли, она, будучи дочерью второго сына, естественно, была одета в праздничные наряды.

От природы у нее были миндалевидные глаза и румяные щеки, а сегодня она высоко заколола свои темные волосы, украсив их тремя золотыми шпильками с нефритом и шатающимися подвесками. Огненно-красное платье из песчаного шелка с зауженной талией было широко распахнуто на воротнике, открывая красивые ключицы. Ее брови были нарисованы, лицо напудрено, а на лбу красовался красный цветок. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что она прекраснее любого цветка.

Су Цинъюэ, сидевшая рядом, хоть и была на несколько лет младше, но выглядела не менее эффектно.

Ее прическа была уложена в "падающую лошадь", а уши украшали нефритовые серьги с резьбой, сочетающиеся с ожерельем. Легкий румянец на щеках и идеально сидящее платье с широкими рукавами подчеркивали ее изящную фигуру. Ее легкая улыбка сияла, и она действительно была нежной красавицей.

По сравнению с ними, хотя я тоже была в шелковых нарядах, мой образ казался слишком «скромным».

Конечно, была еще одна, более скромная, девушка, сидевшая рядом… Четвертая госпожа генеральского поместья, Су Цинхуа.

Су Цинхуа была дочерью одной из наложниц Су Хуна. Насколько я помнила, она всегда была тихой и послушной, даже говорила редко.

За все эти годы она ни разу не обижала меня сама и не пыталась остановить других, когда меня обижали.

Она всегда была такой безразличной, словно лишенной эмоций.

Не знаю почему, но я очень не любила таких людей.

Либо праведный, либо злой, либо безжалостный, либо добрый. В этом мире не бывает нейтралитета. Если у человека нет эмоций, насколько же несчастной должна быть его жизнь.

— Хм. — Едва я собралась сесть, как услышала легкое фырканье.

Проследив за звуком, я увидела Третью госпожу, сидевшую на нижнем месте.

В Сици статус госпожи из знатной семьи был выше статуса наложницы. Ее дочь лежала на кровати и не могла прийти на банкет, поэтому, увидев меня на почетном месте, она, естественно, почувствовала негодование.

Мне было лень с ней препираться, и я прямо села.

В глазах Су Цинсюэ напротив тут же мелькнуло презрение, и она залпом выпила рисовое вино со стола.

А вот Су Цинъюэ, сидевшая рядом, поправила прядь волос у виска и слегка улыбнулась мне.

Я не знала, что у нее на уме, поэтому просто взяла чашу с водой, сделала глоток и не обратила на нее внимания.

Как только прошел час Шэнь, приблизился час Мао.

Вдруг у входа послышались возгласы: «Прибыл Второй принц! Прибыл Седьмой принц! Прибыл Восьмой принц!» Вслед за этим элегантно одетые мужчины изящно вошли.

— Приветствуем Второго принца, Седьмого принца, Восьмого принца! — Су Хо встал, и все остальные поспешно поднялись и поклонились.

— Ха-ха, старый генерал, не нужно таких церемоний, все, пожалуйста, скорее вставайте.

— Первым вошел мужчина с бледным лицом.

Он рассмеялся и подошел, чтобы поддержать Су Хо.

— Старый генерал, мы пришли выпить вина. Неужели вы так церемонитесь, потому что боитесь, что мы выпьем ваше драгоценное вино?

Су Хо рассмеялся:

— Что вы говорите, Второй принц! Я, старик, сегодня специально принес свое двадцатилетнее «Западный Ветер», просто боюсь, что Принцам не понравится его крепость!

— Старый генерал, не бойтесь, что я вас рассмешу, но мой второй брат уже полгода мечтал о вашем «Западном Ветре»! Вот, вы только вернулись с границы, а он уже потащил нас сюда, его невозможно остановить!

Говорил Седьмой принц Хэлянь Юньцзэ. Я изучала его раньше: этот человек был эксцентричным и прямолинейным, самым честным из всех Принцев. Его высокая репутация среди народа объяснялась тем, что пять лет назад он возглавил пять тысяч императорских гвардейцев и одним ударом уничтожил семидесятитысячную армию повстанцев. У него была определенная сила.

А Второй принц Хэлянь Юньци также был очень искусен.

На публике он казался бескорыстным, но втайне взял под свой контроль транспортировку зерна и соли. Каждый год его личное серебро текло в казну, как желтая земля. Если бы его личная сокровищница была раскрыта, ее хватило бы, чтобы кормить народ Сици в достатке в течение трех лет.

Его характер был переменчивым: когда он улыбался, он казался безобидным, но когда становился безжалостным, мог выкопать могилы предков. Типичный улыбающийся тигр.

Я раньше думала, что если бы трон Принца-наследника Сици оказался в его руках, другим Принцам было бы трудно даже стать беззаботными вассальными князьями.

Сзади, не произнося ни слова, стоял Восьмой принц Хэлянь Юньчжао.

Этот человек был известен своей добродетелью, говорят, он был очень благородным, а его характер был мягким, как нефрит.

Но странно, что, несмотря на свою добродетельную репутацию, он не совершал подвигов и не наживал богатства, и никаких других странностей в нем не обнаруживалось.

Отсутствие странностей и было самой большой странностью. По моему мнению, этот Хэлянь Юньчжао был самым непростым.

Словно почувствовав чей-то взгляд, Хэлянь Юньчжао слегка повернулся и встретился со мной глазами.

Я слегка запаниковала и тут же приняла выражение восхищения и поклонения. Я думала, он отвернется, но он неожиданно улыбнулся, словно увидел что-то забавное.

Мне пришлось еще больше преувеличить свое выражение, изобразив восторг.

К счастью, на этот раз он наконец перестал смотреть на меня, слегка улыбнулся и, ведомый Су Хо, сел на почетное место.

— Несите вино! — воскликнул Су Хо с размахом.

Тут же кто-то принес три глиняных кувшина.

После того как их откопали и вскрыли, по воздуху разлился густой винный аромат.

Сначала подошла служанка, чтобы попробовать вино. Убедившись, что оно безопасно, она наполнила бокалы Принцев.

— Ха! Действительно хорошее вино! — искренне похвалил Второй принц.

Седьмой принц, сделав глоток, нахмурился:

— Ой, это вино такое жгучее, прямо обжигает нутро.

Второй принц сказал:

— Седьмой брат, ты просто не понимаешь. Этот «Западный Ветер» — это наше народное крепкое вино из Сици. Его вкус насыщенный, послевкусие долгое, и оно обладает сильным напором.

Старый генерал хранил его двадцать лет, так что вкус, естественно, стал еще более насыщенным.

Это настоящее сокровище!

Хэлянь Юньчжао слегка отпил и тоже похвалил:

— Действительно хорошее вино, неудивительно, что генерал его так ценит.

Су Хо, польщенный похвалой, рассмеялся:

— Принцы шутят, это просто выдержанное вино, у него свой особый вкус. У меня, старика, есть еще несколько нераспечатанных кувшинов. Если Принцам понравится, я велю отправить их в ваши резиденции позже.

Седьмой принц покачал головой:

— Мне не нужно отправлять. Старый генерал, отдайте мою долю второму брату, ему нравится этот напор.

— Тогда я с благодарностью приму. — Хэлянь Юньци рассмеялся и сделал глоток вина.

Пока они пили, блюда уже были поданы. Поскольку это был семейный банкет, и за столом сидели дамы и госпожи из поместья, было, естественно, неуместно обсуждать важные дела.

Второй принц непринужденно беседовал с Су Хо, а Седьмой принц, вероятно, уже давно был знаком с Су Цинфэном. Они поменяли «Западный Ветер» на «Бамбуковый Лист» и оживленно пили, обмениваясь репликами.

Только Восьмой принц лишь слегка улыбался, изредка делая небольшой глоток, а служанка тут же наполняла его чашу из нефритового кувшина.

У Ваньхуа, увидев это, бросила взгляд на нижние места, слегка кашлянула, и Су Цинсюэ тут же встала, покраснев, и обратилась к Восьмому принцу:

— Сегодня семейный банкет, и большая честь, что Принцы удостоили нас своим присутствием. Не позволите ли моей дочери сыграть мелодию, чтобы развлечь Принцев?

— Я давно слышал, что госпожа Су прекрасно играет на цине. Тогда мы будем очень признательны госпоже. — Хэлянь Юньчжао продолжал легко улыбаться, его взгляд был ясным и мягким, что заставило Су Цинсюэ еще сильнее покраснеть.

Тем временем кто-то уже принес Су Цинсюэ яоцинь. Она грациозно села на стул, и ее нежные руки, едва коснувшись струн, извлекли прекрасную мелодию.

Она играла «Оду богине реки Ло», повествующую о том, как один правитель увидел у воды несравненную красавицу. Вся мелодия была плавной и протяжной, нежной и незаметной.

Надо сказать, она играла на цине очень хорошо.

Раньше Байли Тяньци любил слушать цинь. Я специально училась для него и тоже играла эту «Оду богине реки Ло».

Помню, в тот день я была в белом платье, с накрашенными ногтями и румянцем.

Во время игры мое сердце было полно нежности, и я невольно представляла себя богиней Ло, а его — правителем.

Когда мелодия закончилась, он нахмурился. Я спросила, плохо ли я сыграла, а он равнодушно ответил, что в игре не было «души циня».

Я посмотрела на Хэлянь Юньчжао, который продолжал улыбаться на почетном месте, и на покрасневшую от смущения Су Цинсюэ, и вдруг все поняла.

Дело было не в том, что я плохо играла на цине, а в том, что у исполнителя были намерения, а у слушателя — нет. Даже если бы я сыграла небесную мелодию, для него это было бы все равно что «играть на сломанном луке, чтобы распушить хлопок», без малейшего признака восхищения.

Когда мелодия закончилась, весь зал разразился аплодисментами.

Восьмой принц, конечно, тоже улыбнулся и постучал по столу в знак одобрения.

Су Цинсюэ, покраснев, поклонилась и застенчиво удалилась.

Раз Су Цинсюэ продемонстрировала свое искусство, Су Цинъюэ, конечно, не хотела отставать и поспешно вышла вперед, чтобы исполнить танец.

Она была миниатюрной, и специально надела платье «Фея с широкими рукавами». Когда она кружилась, подол платья развевался, словно порхающая бабочка, и это действительно выглядело красиво.

Но она была слишком нетерпелива, и во время вращения и танца постоянно принимала кокетливые позы, что, наоборот, вызывало раздражение. Посмотрев немного, я почувствовала досаду и просто опустила голову, небрежно откусив кусочек пирожного с лотосом.

Не знаю почему, но я постоянно чувствовала, что кто-то смотрит на меня издалека.

Это ощущение было крайне неприятным. Я хотела опустить голову и не обращать внимания, но чувство, что на меня смотрят, только усилилось. Я просто подняла взгляд и посмотрела в ответ…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение