Глава 11. Милая, но эксцентричная знахарка (Часть 1)

На следующее утро Ся Цзяньхуэя разбудил маленький волчонок, который его грыз.

Голодный Ся Цзяньхуэй, чей живот урчал, во сне с аппетитом грыз свиную ножку. Но тут волчонок схватил его здоровую руку и сунул себе в рот, приняв за ту самую ножку.

Пожевав несколько раз, волчонок причмокнул, отпустил руку Ся Цзяньхуэя, кряхтя перевернулся, забрался на него и вцепился зубами в пухлую щеку, радостно агукая.

Лицо стало липким и щекотным. На мгновение Ся Цзяньхуэю спросонья показалось, что это его озорной большой белый пес из прошлой жизни, Найтан, в хорошем настроении решил разбудить его, усердно вылизывая щеку.

— Найтан, не балуйся, — пробормотал Ся Цзяньхуэй, с закрытыми глазами отталкивая голову волчонка.

Волчонок склонил голову, с любопытством посмотрел на Ся Цзяньхуэя, улыбнулся во весь рот, подполз и снова принялся кусать и лизать.

— Будешь баловаться — сегодня мяса не получишь.

Волчонок, у которого как раз резались зубки и которому нужно было что-то грызть, был очень недоволен тем, что Ся Цзяньхуэй ему мешает. Он вцепился в щеку Ся Цзяньхуэя и, не разжимая челюстей, принялся усердно ее теребить.

— Ай! Псина! — Ся Цзяньхуэй наконец не выдержал и открыл глаза. Но увидел он не Найтана, а волчонка, смотревшего на него своими блестящими глазками, и отца, который стоял у края кана и давился от смеха.

— Папа, ты опять не пошел на работу?

— Ага, вставай скорее. Обработаем рану и поедем развлекаться.

— Куда?

— В хорошее место, — Ся Лайцзинь постарался придать своему лицу таинственное выражение, чтобы соблазнить Ся Цзяньхуэя. Но тот, бросив взгляд на банку консервированных персиков и солодовый экстракт на шкафу, все понял и твердо отказался: — Не поеду.

— Тьфу, ты, паршивец! Приглашаю тебя развлечься, а ты не хочешь! Напрашиваешься!

— Можешь меня хоть до смерти забить, я все равно не пойду к знахарке.

— Шлеп! — Ся Лайцзинь легонько шлепнул Ся Цзяньхуэя по голой ноге. Тот поджал губы, перевернулся, оттолкнул волчонка и, увернувшись от второго шлепка, обвинил: — Вы с ним сговорились меня обижать!

— Ха! Ах ты, негодник, еще и ярлыки вешать научился?

— Я расскажу маме Иньцзы.

— Можешь хоть своему дядю-скряге жаловаться, все равно бесполезно!

— Я расскажу дяде Цзи, поеду к нему жить и буду его сыном.

— Ах ты, паршивец! — Ся Лайцзинь заскрежетал зубами от злости, погрозил Ся Цзяньхуэю пальцем и сердито выругался: — Бессовестный паршивец, только и мечтаешь стать чужим сыном.

— Хмф!

В конце концов Ся Цзяньхуэй одержал победу. Он пустил в ход все свои козыри: капризы, истерики и валяние по полу. Ему удалось временно уговорить отца и мать и отменить поездку к знахарке в деревню Сяолю.

Однако спустя два с лишним месяца, 10 ноября, когда Ся Цзяньхуэй уже забыл об этой истории со знахаркой, он вместе с сестренкой Ся Лини, припрыгивая от радости, снова отправился с родителями к дяде Цзи. И там он совершенно растерялся.

Малышу Цзи Яну исполнялось сто дней. Хотя пышно праздновать не стали, в доме Цзи Цзяньго все равно было много гостей. Вся комната была заполнена людьми, взрослыми и детьми. Хоть Ся Цзяньхуэй видел их всего раз, он узнал большинство: это были дяди и тети Цзи Яна и Цзи Цин по материнской линии. Только две пожилые женщины, сидевшие посреди кана, одна полная, другая худая, были ему совершенно незнакомы.

Когда они вошли, Цзи Цзяньго ничуть не удивился. Даже вторая тетя Цзи как само собой разумеющееся поздоровалась: — Старший брат, невестка, пришли! Проходите, садитесь.

Как говорится, первый раз страшно, второй раз привычно. Ся Лини на этот раз вела себя гораздо смелее, не пряталась за маму Иньцзы. Увидев Цзи Цин, она просияла и, улыбаясь, присоединилась к компании мальчишек и девчонок. Шумной гурьбой они направились во двор, обсуждая по дороге, в какие игры будут играть и какие истории рассказывать.

Проходя мимо Ся Цзяньхуэя, Цзи Цин улыбнулась и похлопала его по плечу: — Эй, разиня, пойдем играть с нами!

Ся Цзяньхуэй поджал губы и повернулся, чтобы пойти за ними, но тут худая старушка, сидевшая посреди кана, внезапно спросила: — Сяо Цин, это и есть твой разиня?

Цзи Цин обернулась и мило улыбнулась старушке: — Да, двоюродная бабушка, посмотрите, какой он разиня.

— Да, тетя, может, посмотрите бацзы этих двоих детей? — воспользовалась моментом вторая тетя Цзи.

Худая старушка сердито посмотрела на вторую тетю Цзи: — Что смотреть? Я давно посчитала для Сяо Цин, ее суженый — не он.

Ся Лайцзиню это не понравилось, он хотел возразить, но Цзи Цзяньго незаметно дернул его за рукав, останавливая: — Тетя, посмотрите для Сяо Хуэя? Этому ребенку постоянно снятся кошмары, не знаем, что и думать.

Услышав это, худая старушка пристально посмотрела на Ся Цзяньхуэя.

«…» — Ся Цзяньхуэй все понял. Оказывается, эта старушка и была той самой тетей-знахаркой второй тети Цзи, о которой два месяца назад шептались его родители.

Чувствуя на себе ее пронзительный взгляд, Ся Цзяньхуэй почувствовал, как его сердце бешено заколотилось, а ладони вспотели.

— Бацзы, — старушка слегка улыбнулась, но Ся Цзяньхуэю ее улыбка показалась зловещей. Он схватился за одежду мамы Иньцзы, пытаясь ее остановить, но та уже поспешно назвала его дату рождения: — 1985 год, пятнадцатое июня, час десять ночи.

Старушка прищурилась и, загибая пальцы, начала считать. Сердце Ся Цзяньхуэя ушло в пятки. Он боялся, что эта старушка окажется настолько проницательной, что скажет что-нибудь шокирующее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Милая, но эксцентричная знахарка (Часть 1)

Настройки


Сообщение