Глава 11. Княжна Ци в Линфэне

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Пинчжоу расположен к юго-западу от Пустоши Могао. Здесь ровная местность и приятный климат, издревле это место называли "Землёй Великого Мира", отсюда и пошло название Пинчжоу.

По сравнению с древним Пинчжоу, название Линфэн гораздо новее, оно появилось всего несколько лет назад.

Линфэн был расширен из прежнего Линфэна, и за счёт строительства новых внешних стен площадь города увеличилась почти на треть.

Новые внешние городские стены достигали тридцати метров в высоту и десяти метров в ширину, словно огромный каменный дракон, обвивший Линфэн. Четыре башни, расположенные по четырём сторонам, возвышались над стенами, подобно четырём каменным чудовищам, охраняющим городские ворота. Через каждые несколько метров висели знамёна с эмблемой Линфэна, свисающие почти до земли, на три метра.

На строительство этой стены ушли десятки тысяч рабочих и тринадцать лет.

Когда она была закончена, Владыка Ветра воскликнул:

— С такой обороной мы не устрашимся и десяти тысяч врагов, а подъём на башни подобен полёту на ветру!

— В честь завершения строительства Линфэн был переименован в Линфэн.

В кольцевой зоне, расположенной почти в десяти ли от старого города, постепенно появлялись люди, занимающиеся производством и оседающие там. Люди постоянно переселялись из внутреннего города, в то время как богачи и чиновники внутреннего города расширяли свои особняки за счёт сноса и ремонта.

Всего за несколько лет во внутреннем и внешнем городах незаметно сформировались социальные слои.

В восточной части внутреннего города находится огромное поместье, полностью построенное из чёрного базальта. Это самое известное здание в Линфэне, за исключением королевского дворца — Поместье Мо, одно из Восьми Поместий Ветра. Это единственный государственный орган, названный по фамилии. Его главой является Янь Цзюэ Мо Чжэн, и хотя он круглый год охраняет Великий Северо-Восточный Перевал, до сих пор никто не смог пошатнуть его положение в Линфэне.

Один под королём, над десятью тысячами.

— Сколько раз я вам говорила! — раздался голос из западного флигеля Поместья Мо.

— Лепестки должны быть из магнолии, а специи — только цисинтан с горы Аньхуань, что это такое?!

— Госпожа, магнолия уже отцвела!

— А цисинтан?

— Ци… цисинтан тоже закончился, — робко сказала служанка.

— Если закончился, разве нельзя купить? Разве нельзя попросить денег у управляющего? Разве семье Мо не хватает денег, а?

Женщина в чёрном облегающем наряде, расшитом золотыми нитями, сидела в зале, изящная и утончённая.

— Госпожа, цисинтан дарован королём, его нельзя купить снаружи.

— Ещё смеешь дерзить! А разве ты не могла мне сказать?! — крикнула женщина.

Служанка опустила голову и не смела пошевелиться, а другая служанка собирала разбитую фарфоровую посуду с пола.

— Ты, уберись! Ты будешь прислуживать мне во время купания и переодевания, — сказала она, встала и направилась во внутренние покои, не забыв пнуть ногой осколки фарфора на полу, отчего служанка поспешно отдёрнула руки и отпрянула.

Золотой деревянный чан наполнялся тёплой водой из источника, а полупрозрачная занавеска слегка скрывала весеннюю красоту.

— Вода остыла! Глупая девчонка, ты хочешь заморозить меня до смерти?!

Знакомый голос, знакомый тон. Хотя служанка Хун Юй уже привыкла к таким упрёкам, каждый раз она всё равно вздрагивала. Она всегда боялась, что из-за недовольства госпожи её выгонят, но ещё больше она боялась, что её бабушка будет голодать из-за её безработицы.

— Простите, госпожа, я сейчас добавлю воды, — робко сказала она.

Помимо покорности, единственное, что она могла делать, это надеяться, что госпожа спокойно останется учиться в Хао Сюэфу и пореже будет возвращаться в Поместье Мо.

— Хун Юй, ты что, не хочешь, чтобы я возвращалась? — внезапно спросила женщина, отчего её маленькая рука дрогнула, и она чуть не уронила ведро.

— Не смею, госпожа.

— Хватит притворяться! Я всё знаю.

— Да! — Хун Юй не смела говорить лишнего.

Перед этой буйной госпожой любое лишнее слово было ошибкой.

— Не буду, не буду купаться, скучно. Помоги мне встать!

Хун Юй подошла и помогла госпоже выйти из деревянного чана, затем немедленно принесла приготовленную одежду, чтобы та переоделась.

Шёлковое платье тёмно-зелёного цвета с красными кисточками, по подолу которого вились серебряные нити, выглядело игриво и благородно.

— Завтра надену это. И ещё, ты пойдёшь со мной во дворец к дяде Фэну за цисинтан. Можешь идти!

Хун Юй вышла, закрыв за собой дверь, вздохнула с облегчением и беспомощно покачала головой. Нахлынул холодок, она скрестила руки на груди и исчезла в ночи.

Луна взошла над западной башней, ночь была бесконечной, звёздное небо плыло.

Поместье Мо под луной походило на чёрного зверя, припавшего к земле. Напротив, королевский дворец, выполненный в основном в белых тонах, был особенно очарователен в ночи, словно танцовщица в лёгкой вуали, на чьей юбке играли серебряные отблески, отражая мерцание звёзд и перекликаясь со звёздным небом.

Солнце поднялось высоко, но тепла не было. Отряд всадников остановился у дворцовых ворот, и с лошади соскользнула фигура в тёмно-зелёном, направляясь к воротам.

— Приветствуем Княжну Ци!

Стражники у дворцовых ворот, увидев её, опустились на одно колено и поклонились.

Женщина подошла и помогла подняться главному стражнику:

— Сяо Чжэн, можешь не кланяться. Дядя Фэн во дворце? — вежливо спросила она.

Если бы Хун Юй увидела эту сцену, от такой разницы в обращении она, наверное, задохнулась бы от злости.

— Докладываю, княжна, Владыка Ветра не выходил из дворца.

— Я тогда войду!

— Проводите Княжну Ци! — крикнул Сяо Чжэн.

— Какой сообразительный парень. Я попрошу дядю Фэна повысить тебя, — Голос ещё звучал, но фигура уже исчезла.

Сяо Чжэн вернулся на свой пост, выпрямил грудь, его лицо сияло гордостью.

— Княжна Ци прибыла…

Королевский Страж не успел докричать, как другой голос уже раздался внутри.

— Дядя Фэн!

— Ай-ай, княжна, я ещё не доложил, — Королевский Страж, преграждая путь, отступал, и они вдвоём вошли во внутренний зал.

Раздался громкий смех, и вышел человек в серебряном одеянии, с улыбкой на лице, его две пряди усов расходились, словно у него было четыре брови.

— Иди-иди, моё Ци-сокровище, как ты решилась навестить меня?

— Скучала по тебе, — Княжна Ци закатила глаза, хитро улыбаясь.

— По-настоящему скучала или притворяешься? Я думаю, ты хочешь моих сокровищ из дворца, говори, что хочешь.

— Да что вы!

Княжна Ци потянула за край платья, изображая дочь.

— Всего-то десяток пачек цисинтан.

— Десяток пачек?

— Владыка Ветра преувеличенно широко раскрыл рот.

Ты знаешь, что цисинтан приносят в дань всего двадцать пачек в год? Разве я не давал тебе несколько в прошлый раз? Ты же не можешь есть это вместо еды.

— Владыка Ветра подшучивал, усаживая Княжну Ци, а Королевский Страж подал две чашки ароматного чая.

— Скажи мне правду, зачем тебе столько цисинтан? — спросил Владыка Ветра, держа чашку чая, и, спросив, сделал глоток воды.

— Просто для повседневного использования: для благовоний, для купания, для стирки шёлка — для всего этого нужно.

— Пффф…

Владыка Ветра выплюнул чай, чуть не подавившись водой, и начал безудержно кашлять.

Княжна Ци поспешно подошла и похлопала его по спине.

— Ох, чуть не подавился до смерти, — сказал король.

— Ты же знаешь, насколько драгоценен цисинтан, он ценнее золота, а ты используешь его для стирки одежды. Какое безобразие! Но раз уж ты попросила, сюда!

— Королевский Страж подошёл, ожидая приказа.

— Передайте мой приказ: весь цисинтан из дворца доставить в Поместье Мо, — Он повернулся к Княжне Ци.

— Теперь ты довольна? — Княжна Ци лишь усмехнулась, ничего не говоря.

Владыка Ветра, глядя на это, только смеялся.

— Останешься сегодня пообедать со мной?

— Нет, я скоро отправляюсь в Хао Сюэфу. До свидания, дорогой дядя Фэн, — Княжна Ци попрощалась с улыбкой и встала, чтобы уйти.

Владыка Ветра беспомощно покачал головой.

— Ай-ай, Второй Принц, я ещё не доложил, — раздался голос.

— Прочь! — раздались голоса от двери.

Мо Ци только вышла из заднего зала, как столкнулась с человеком в золотом одеянии, сияющем блеском.

Все в Линфэне знали, что этот наряд принадлежал известному распутнику Лин Миню.

— Ого! Второй братец пришёл поприветствовать, почему же не доложили? — Княжна Ци, глядя на растерянного Королевского Стража, ехидно сказала.

— Девица из семьи Мо, если ты ещё раз скажешь глупость, не обижайся!

Принц Лин Минь, кровь прилила к его лицу, он покраснел и поднял руку, угрожая Мо Ци.

— Бьют! Бьют!

Княжна Мо Ци обернулась и побежала обратно в задний зал. Менее чем через два вдоха она вышла оттуда с другим человеком, и это был не кто иной, как Владыка Ветра Лин Тянь.

— Приветствуем отца-короля!

Лин Минь и Королевский Страж поспешно опустились на колени.

— Почему не доложили?!

Владыка Ветра, в чьём голосе явно слышался гнев, повторил слова Мо Ци.

— Это… прошу отца-короля наказать меня! — Лин Минь не мог ничего ответить и лишь попросил о наказании.

— Есть что сказать — говори, нет — уходи!

— Оба встали.

— Во-первых, ваш сын пришёл поприветствовать вас, отец-король. Во-вторых, прошу отца-короля даровать вашему сыну цисинтан.

Владыка Ветра взглянул на Мо Ци, которая выглядела совершенно невинной.

— Нет!

— Это… ваш сын только что слышал, что вы даровали Княжне Мо Ци… больше десяти пачек, — неуверенно сказал Лин Минь.

— Дерзость!

Владыка Ветра выпустил свою ауру, заставив Лин Миня и Королевского Стража отступить на несколько шагов.

Поскольку он только что поперхнулся водой, гнев заставил его тут же закашляться. Мо Ци поспешно подошла и похлопала его по спине. Эта сцена, увиденная Лин Минем, заставила его лишь скрежетать зубами.

— Отец-король, берегите себя. — Владыка Ветра ничего не сказал, лишь посмотрел на Мо Ци и произнёс:

— Вы все можете идти!

Несколько человек вышли из дворца. Лин Минь сердито быстро ушёл, а Мо Ци поспешно побежала за ним.

— Эх, Второй братец, зачем тебе цисинтан?

— Ничего!

— Ничего, а ты всё равно просишь его у отца-короля? Это же вещь для девушек, неужели ты… хе-хе, — Мо Ци преувеличенно подшучивала.

— Чушь! Я собирался подарить… хм!

Лин Минь замялся, сердито фыркнув.

— О-о-о, я поняла, ты собирался подарить его своей возлюбленной? Не повезло, твоя бабушка всё уже забрала. Пока!

— Хм!

Лин Минь взмахнул рукавом, сердито глядя, как Мо Ци важно удаляется.

— Придёт и твой черёд попасться мне в руки!

Глядя, как исчезает эта преувеличенно покачивающаяся фигура, его гнев в глазах превратился в злобу.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Княжна Ци в Линфэне

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение