Пятая глава (Часть 2)

— Ли Ляньхуа тихонько усмехнулся. Ха, меняется довольно быстро. Неужели он в Шу учился бяньлянь?

Лицо щенка, небо в июле.

Друг, которого сам завел, ученик, которого сам принял, что поделаешь, придется терпеть.

Ли Ляньхуа считал, что не стоит спорить с сопляком, но одно он должен был прояснить: — Спасибо за заботу.

— Но, Сяобао, не нужно все сводить к тому, что я плохо готовлю.

— И я готовлю вовсе не плохо, просто вы не можете оценить, — "вы" здесь относится к Фан Добину и Ди Фэйшэну, которые часто ели и пили в Павильоне Лотоса за чужой счет.

Однако, отвлекшись на это, Ли Ляньхуа смутно почувствовал новую мысль. Он пока отложил ее, попрощался с Фан Добином и Вэй Цюшэном, небрежно отмахнулся от вежливых слов собеседника о том, что "ваши двое так близки, словно Бо Я и Цзы Ци", и поспешно утащил сияющего глазами Фан Добина, словно тот встретил родственную душу.

Его опыт подсказывал, что когда Фан-щенок взволнован, вероятность того, что его обманут, значительно возрастает. А затем Фан Добин снова переключится на него, и ему, умирающему человеку, придется снова выслушивать излияния души и разговаривать под луной, чего он уже не вынесет.

В жизни трудно найти родственную душу.

Если бы Ли Сянъи был жив, он был бы вне себя от радости.

Ли Ляньхуа, конечно, тоже был рад, но жаль, что ему осталось недолго жить. Если он уйдет, Фан Добин неизбежно будет грустить и страдать.

Друг и родственная душа — это все-таки разные вещи.

Ли Ляньхуа редко задумывался о будущем, а Фан Добин, который уже давно считал Ли Ляньхуа своим лучшим другом и почти родственной душой, совершенно ничего не замечал.

Он шел рядом, самодовольный и беззаботный, тыкая Ли Ляньхуа локтем и, сияя солнечной улыбкой, приставал к нему: — Эй, ты слышал?

— Этот Многострастный Веер сказал, что мы с тобой как Бо Я и Цзы Ци. Это значит, что нам суждено вместе странствовать по цзянху!

— Странствовать по цзянху мне не подходит.

— Не забывай, зачем мы приехали, — Ли Ляньхуа повернулся и встретился с выражением лица Фан Добина "что ты говоришь, я не слышу, мне все равно, главное, что я, молодой господин, доволен". Он невольно слегка вздохнул и покачал головой.

В его беспомощности скрывалось легкое попустительство. Он подумал: "Ладно, раз Фан Добин так счастлив, пусть будет так".

Относительно говоря, Ли Ляньхуа больше волновала другая вещь.

— — Многострастный Веер?

Несмотря на то, что Фан Добин держал подбородок высоко, выглядя высокомерно, на самом деле он очень переживал, опровергнет ли Ли Ляньхуа, что они не родственные души. В итоге, прождав некоторое время, он услышал, что собеседник, похоже, согласился, и невольно расплылся в улыбке, радостно ответив: — М?

— Да.

— Ты, видно, совсем не знаком с романтическими слухами в цзянху. Позволь мне, молодому господину, тебе рассказать!

Не успел он сказать и пары фраз, как снова начал хвастаться.

Ли Ляньхуа в ответ поддразнил его насмешливым тоном: — Кому нужно каждый день выведывать такие вещи?

— Я не знаком, а ты знаком.

— Неужели пришло время жениться, и ты так внимательно следишь?

Фан Добин, будучи тонкокожим, покраснел и тут же надулся, вытаращив глаза: — Что за ерунду ты говоришь?

— Я порядочный человек.

— Эм, просто моя тетушка раньше рассказывала мне истории из цзянху и упомянула об этом пару раз.

По словам Фан Добина (и его тетушки), Господин со Складным Веером, Многострастный Веер, был человеком многострастным, бессердечным и глубоко влюбленным.

— О?

— спросил Ли Ляньхуа. Его ясный и рациональный мозг не позволял ему мыслить нелогично: — Эти три слова можно применить к одному человеку?

— Разве это не противоречие?

Фан Добин взглянул на него искоса: — Не перебивай, я еще не закончил.

— Я как раз собирался сказать.

Еще и важничает.

Ли Ляньхуа поднял брови, на его изящном и красивом лице сияла улыбка. Он сделал приглашающий жест: — Хорошо, хорошо, говори, говори, я внимательно слушаю, ни слова не вставлю.

Фан Добин поспешно подошел поближе, жестикулируя, и преувеличенно сказал: — Эй, не говори так, я и тетушке так говорил, но тетушка меня совсем не слушала и еще и подзатыльник дала!

— По ее словам...

У Вэй Цюшэна в сердце была только подруга детства, о которой он постоянно думал, глубоко влюбленный, поэтому он был глубоко влюблен; но в обычное время он был вежлив и внимателен к женщинам, жалел красавиц, чем завоевал сердца многих прекрасных дам, поэтому он был многострастным; но если женщина действительно выражала ему свои чувства, он обязательно вежливо отказывал, говоря, что любит только свою подругу детства, не оставляя ей надежды, поэтому он был бессердечным.

Чем больше я слушаю, тем больше чувствую, что что-то не так.

Ли Ляньхуа, у которого были отношения, тут же заметил главное: — Если он так глубоко влюблен в подругу детства, почему он всегда один и не держит ее рядом?

Фан Добин запнулся: — Откуда мне знать, я же не спрашивал!

— Может, мне написать тетушке и спросить?

Он хлопнул в ладоши, пожал плечами, скривил губы и обиделся: — Я сказал, что у этого человека нет особой репутации героя, видимо, он нечасто совершал героические поступки, в его сердце только любовь и страсть, где ему сравниться с моим учителем Ли Сянъи.

Тетушка тут же дала мне сильный подзатыльник, сказав, что я, сопляк, не понимаю, что такое "Тот, кто видел море, не ценит реки; тот, кто видел облака Ушань, не ценит другие". Что мне было сказать?

...Ли Сянъи, вероятно, не очень хотел бы, чтобы его имя фигурировало в таких разговорах.

На невозмутимом лице Ли Ляньхуа появилось волнение. Он потрогал переносицу, невольно вспомнив все те чихания за последние десять лет — он думал, что это из-за яда Бича, проникшего в меридианы и ослабившего тело, из-за чего он простужался. Хороший мальчик, оказывается, это ты.

Фан Добин, окутанный его странным взглядом, необъяснимо почувствовал холод по спине. Он с недоумением оглянулся и сказал: — Почему мне кажется, что на меня кто-то смотрит? Неужели это ты?

Ли Ляньхуа, лишенный всякого геройского достоинства, закатил на него глаза.

— Мечтаешь наяву.

Продолжение следует

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Пятая глава (Часть 2)

Настройки


Сообщение