Пролог (Часть 2)

За двумя столами сидели восемь человек. Они были в доспехах, крепкого телосложения. Стоило их предводителю слегка поднять руку, как подчиненные тут же замолкали, выпрямлялись и замирали, беспрекословно подчиняясь приказам. Это были военные.

За двумя столами сидели шестеро в красно-черной служебной форме и чиновничьих сапогах. Это были ямыньские стражники.

Из оставшихся двух столов, за одним сидели двое мужчин и две женщины. Женщины были в ярких одеждах и серебряных украшениях, а мужчины повязали головы тканью и были одеты просто. Все они были из народа мяо.

За другим столом сидели только двое.

Один из них, с белоснежными волосами и юным лицом, выглядел равнодушным. Рядом с ним стояло серебряное копье.

Другой легко покачивал нефритовым веером, выглядел изящно, очень щеголевато и романтично.

В этот момент все эти группы людей, явно или скрытно, смотрели на вход, их взгляды были прикованы к только что вошедшим Фан Добину и Ли Ляньхуа.

Воздух на мгновение стал необычайно тихим, так что можно было услышать, как падает иголка.

Тишина длилась лишь короткое мгновение. В следующую секунду все вернулись к своим делам: ели те, кто ел, пили те, кто пил.

Но Фан Добин не мог не удивиться: Как в этом разваливающемся месте может быть столько людей?

Он снова поднял голову, взглянул на вывеску, затем повернулся и тихонько прошептал Ли Ляньхуа: — Разве это не официальная почтовая станция? Почему здесь люди из цзянху?

Ли Ляньхуа не удивился и в ответ спросил: — А ты разве сам себя не называешь человеком из цзянху?

Фан Добин нахмурился, все еще недоумевая: — Но мой отец ведь...!

Его отец — министр Фан, поэтому он, конечно, мог приехать на обычную почтовую станцию.

Ли Ляньхуа подмигнул Фан Добину: — Ладно, весь мир знает, что у молодого господина Фан Сяобао из Поместья Тяньцзи хороший отец.

Ветхая почтовая станция, полный зал путников.

Подчиняясь интуиции, он уже почувствовал не очень приятный запах. Этот таинственный и глубокий аромат обычно называют предвестником неприятностей.

Ли Ляньхуа приподнял подбородок и, чувствуя себя совершенно правым, распорядился "щенком": — Что тут такого странного?

— Ты сядешь или нет?

Фан Добин все еще испытывал любопытство, но, скрепя сердце, замолчал, подошел к последнему столу, сложил руки в приветствии и сказал: — На почтовой станции нет свободных мест. Двое господ, не могли бы мы разделить с вами стол?

Щеголеватый мужчина, держа веер в левой руке, улыбнулся, как весенний ветерок: — Встреча — это судьба. Я тоже только что познакомился с этим господином Лин рядом со мной. Что плохого в том, чтобы разделить стол с одним или двумя людьми?

Мужчина в черном рядом с ним окинул взглядом поясной жетон Байчуаньюань, висевший на поясе Фан Добина, и молча слегка кивнул.

После того как они сели, Фан Добин, стесненный присутствием посторонних, не мог свободно задавать вопросы. Ему оставалось лишь подавить свое неуемное любопытство, с нетерпением наблюдать, как Ли Ляньхуа наливает воду, и отчаянно подмигивать ему, намекая, чтобы тот нашел минутку выйти на улицу и все ему объяснить.

Ли Ляньхуа неторопливо налил и ему чашку, и под пылким взглядом собеседника, полным жажды знаний, равнодушно сказал: — Пей воду, скоро нам снова в путь.

— Пф, не хочешь говорить — не говори. У меня есть рот, сам спрошу.

Фан Добин надул щеки, поднял чашку и выпил все одним глотком, затем встал, чтобы найти служащего почтовой станции и расспросить его.

Он беспокоился о безопасности Ли Ляньхуа, оставшегося одного в зале, поэтому непременно потащил служащего на второй этаж, чтобы убедиться, что может видеть Ли Ляньхуа.

Увидев это, Ли Ляньхуа слегка покачал головой и невольно улыбнулся.

Малыш не сильно преуспел в другом, зато умение разбираться в людях перенял у лисьего духа довольно быстро.

Его взгляд скользнул между нефритовым веером и серебряным копьем, обогнул женщин мяо с их серебряными колокольчиками и очаровательными улыбками, затем легко, словно стрекоза, коснулся ямыньских стражников, стоявших на страже у одной из комнат на втором этаже, и наконец незаметно вернулся, а он как ни в чем не бывало налил себе еще воды.

Окна почтовой станции были распахнуты. Легкий ветерок приносил прохладу. Изредка в горах раздавалось пение птиц. Если бы не толпа и теснота, здесь было бы довольно приятно.

Вскоре Фан Добин, сияя от гордости, спустился по лестнице, подошел, держа меч и самодовольно говоря: — Ли Ляньхуа, даже если ты мне не скажешь, я все равно узнаю.

— О?

Фан Добин проигнорировал его, задрав голову так, что нос чуть ли не упирался в небо, хвастался какое-то время, а затем тихонько оттащил Ли Ляньхуа в сторону и с нетерпением выложил все как на духу.

Оказалось, что в комнате на втором этаже под стражей находился особо опасный преступник Не Чжуйфэн.

Этот человек был известным бандитом, действовавшим в районе Миньчжэ пять лет назад. Однажды за одну ночь он вырезал всех чиновников-инспекторов и их свиту, отправленных двором в Цзяннань. Его методы были жестокими и безжалостными.

В то время Император наводил порядок в чиновничьих кругах Цзяннаня. Услышав об этом, Император пришел в великую ярость, и этот человек стал особо опасным преступником.

А беглец, скрывавшийся пять лет, наконец попался. Это произошло потому, что Не Чжуйфэн сбежал в Западный Юньнань, где воспылал похотью при виде красавицы, но не знал, что в Южных Землях много необычных людей.

Народ мяо искусен в гу. Этот червь гу растворился в воде и исчез в звуке, проникнув в меридианы Не Чжуйфэна и нарушив его внутреннюю силу.

Кроме того, «Господин со Складным Веером» Вэй Цюшэн и «Копье Яркой Луны» Хо Юэсин как раз проезжали мимо и совместными усилиями схватили его, доставив к правосудию.

Ямынь префектуры Дали и Юго-Западная армия получили приказ и теперь конвоируют преступника в Дали, после чего переправят его в столицу для казни, где его голова будет выставлена на Восточном рынке в назидание другим.

Выслушав, Ли Ляньхуа покрутил пальцами, неторопливо прошелся и сказал: — Неплохо.

— Официальные почтовые станции изначально предназначены исключительно для чиновников.

— Люди из цзянху обычно не вмешиваются в дела двора, как вода из колодца не смешивается с речной. Они не стали бы здесь останавливаться, даже ночуя под открытым небом и питаясь всухомятку.

— Если только они не помогают двору... или не являются особо опасными преступниками.

— Те несколько человек действуют свободно, как они могут быть последними?

Солнечный свет падал вниз, и тени качались вслед за его шагами.

Голова Фан Добина следовала за Ли Ляньхуа, не понимая, что тот имеет в виду. Он лишь видел, как собеседник на мгновение задумался, наконец остановился, хлопнул в ладоши и вдруг воскликнул: — Я все думал, чего же не хватает в пути. В такую жару просто необходимо иметь веер.

— А я-то думал, что ты скажешь что-то важное!

Фан Добин тут же сник и повернулся, чтобы уйти.

Ли Ляньхуа остановился на месте, но про себя подумал: Этот Господин со Складным Веером, должно быть, правша, так почему же сегодня он держит веер в левой руке?

Как бы то ни было, это должно быть не его дело.

После небольшого отдыха они продолжили путь к городу Дали и остановились на постоялом дворе в городе.

На следующее утро они встали и вдруг услышали панические крики с городского рынка. На рынке появился мертвец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Пролог (Часть 2)

Настройки


Сообщение