Шестая глава (Часть 2)

По обеим сторонам высоких и величественных ворот, на высоких внешних стенах двора были вырезаны тысячи разнообразных цветов, птиц и растений, соревнующихся в красоте и выглядящих живыми.

Это было место, где предки Лань Цзюинь и других поселились в городе.

Когда Ли Ляньхуа и Фан Добин прибыли, Лань Цзюинь, Лань Баоун и Мяо Хуэйчжэнь как раз занимались организацией похорон. Во дворе стоял простой лежак, на котором лежало несколько кусков белой ткани, нетрудно было догадаться, для чего они предназначались.

Лань Цзюинь первой увидела двух мужчин, стоящих у входа, и, словно бабочка, порхнула к ним. Кисточки под ее головным убором покачивались, а глубокие нефритовые зрачки прямо смотрели на них. Она нежно улыбнулась, показав две ямочки, и спросила: — Этот... следователь, верно? Вы нашли убийцу брата Ацзиня?

Лань Баоун, увидев это, встревожился и крикнул: — Святая Дева! Наш народ мяо не боится мира боевых искусств Центральных равнин, зачем нам нужна эта бесполезная Зала Байчуань?

— Эй, не спеши, — Лань Цзюинь, не оборачиваясь, махнула рукой: — Нет ничего плохого в том, чтобы сначала послушать, как идет расследование.

— К тому же, эти двое молодых господ очень красивы. Смотреть на них всегда приятно для глаз.

— Проходите, пожалуйста.

Серебряные украшения на ее запястьях сталкивались, издавая чистый и приятный звук, живой и очаровательный.

К сожалению, двое мужчин перед ней не почувствовали ничего особенного.

Ли Ляньхуа прищурился и очень вежливо сказал: — Тогда большое спасибо, Святая Дева Лань.

Он подозревал, что утверждение о том, что Цзяо Лицяо была из Наньинь, вполне могло быть правдой, иначе почему ее манеры казались ему немного знакомыми?

А Фан Добин не только ничего не почувствовал, но даже отступил на шаг, чуть не повернувшись, чтобы убежать, но Ли Ляньхуа, хлопнув его по спине, не дал ему сбежать.

Молодой господин Фан, сбежавший от брака, впервые в жизни был так поддразнен женщиной, хотя и словесно. Но он был глубоко потрясен суровыми и смелыми нравами юго-западного народа, чуть не подумав, что расследование привело его в Пещеру Шелкопряда.

Он сжал меч, заставил себя успокоиться и, считая себя невозмутимым, сказал: — Эм, гос... госпожа, мы пришли по делу, не стоит церемониться.

Лань Цзюинь с интересом разглядывала их некоторое время, затем фыркнула и рассмеялась: — Ой, не будьте такими скованными.

— Молодой господин, я просто шутила.

— На самом деле, я больше всего не люблю, когда на меня смотрят мужчины.

— Ладно, разве вы не по делу?

— Проходите быстрее, иначе солнце сядет.

Сказав это, она повернулась и грациозно направилась в главный зал.

Фан Добин, все еще чувствуя себя неловко, с облегчением вздохнул.

Ли Ляньхуа было очень смешно. Глядя на меняющееся выражение его лица, он поддразнил: — Молодой господин Фан выглядит очень представительно.

— Не бойся, они же сказали, что просто шутили.

— Если ты действительно беспокоишься.

— Вот что, я тебе дам совет, — он указал на землю у корней дерева во дворе: — Выкопай здесь горсть земли и намажь себе лицо.

Фан Добин уставился на него, фыркнул и широкими шагами пошел вперед. Пройдя половину пути, он заметил, что тот не поспевает за ним, и, почувствовав беспокойство, снова уставился на него: "Быстрее".

Ли Ляньхуа закончил осматривать окрестности, покрутил в пальцах лист, который только что небрежно смахнул с Фан Добина, беспомощно покачал головой, улыбнулся, последовал за ним и вздохнул: — Сяобао, ах Сяобао, ты действительно маленький сокровище.

Фан Добин все больше злился и смущался, поднял меч, чтобы напугать его: — Заткнись.

Ли Ляньхуа оставался невозмутимым, совершенно не поддаваясь на его уловки: — В чужом доме, Сяобао, ты должен следовать правилам гостеприимства.

— Веди себя прилично.

【Народ мяо】

Главный зал был просторным и светлым, окна чистые и ясные, в комнате не было ни пылинки.

Лань Цзюинь сидела на почетном месте, Лань Баоун и Мяо Хуэйчжэнь сидели по обе стороны от нее.

Лань Цзюинь с улыбкой подняла чашку чая, ее глаза, словно осенние воды, смотрели через кисточки, похожие на жемчужные занавеси, на Ли и Фан, и она с интересом спросила: — Так что вы хотите спросить?

— Как именно умер мой брат Ацзинь?

Когда Фан Добин заговорил о деле, он стал похож на курицу, увидевшую зерно, или на лисьего духа, увидевшего мясо. В нем тут же вспыхнула огромная страсть, он перестал быть робким и стал очень энергичным: — Святая Дева говорит прямо, у нас действительно есть кое-что, о чем мы хотели бы спросить.

— Существует ли червь гу, который может проникнуть в тело человека и перегрызть его сердечные меридианы?

— А также, куда вы все отправились после того, как вчера покинули управление префектуры?

Ли Ляньхуа хотел было попросить его быть более тактичным, но Фан Сяобао уже все сказал, и ему пришлось опустить наполовину поднятый рукав.

Святая Дева немного удивилась. Казалось, она не почувствовала, что ее подозрения невольно возросли. Она продолжила: — Вы хотите сказать, что мой брат Ацзинь был убит червем гу?

— Это не исключено, но брат Ацзинь, хотя сам не использовал искусство гу, очень хорошо в нем разбирался.

— Он не должен был ничего не заметить.

— Червь гу, о котором вы говорите, существует, и не один вид.

Она подперла подбородок рукой и перечислила: — "Красный Кленовый Семечко", "Дым Опадающего Заката", "Бити"... Все, что может проникнуть в тело человека, может сделать то, о чем вы говорите.

— Ну, видов двадцать, наверное.

Фан Добин почувствовал, как у него волосы встали дыбом: — А?

— Как же их так много!

Неужели народ Наньинь и народ мяо все время изучают это?!

Лань Цзюинь с улыбкой добавила: — Да, но я видела, что у брата Ацзиня не было признаков отравления, так что можно исключить семь-восемь видов, останется три-четыре.

Ли Ляньхуа покрутил пальцами: — А какого цвета эти оставшиеся три-четыре вида червей?

Лань Цзюинь протянула три пальца и показала: — Синий, фиолетовый и красный.

Ли Ляньхуа слегка постучал по суставам пальцев, подтверждая: — Только эти три цвета?

Фан Добин с недоумением смотрел то на одного, то на другого: — Почему вдруг заговорили о цветах?

Лань Цзюинь подперла подбородок руками: — Да.

— Я все-таки Святая Дева народа мяо, не стану врать о таких мелочах. Вы можете сами расспросить.

— Но данные, собранные в Центральных равнинах, наверное, вместе взятые не сравнятся с тем, что знает наш народ мяо.

— ...Неужели господин видел червя гу другого цвета, кроме тех трех, о которых я говорила?

Ли Ляньхуа немного подумал, поднял взгляд и спросил: — А серебристый бывает?

— Серебристый?

— Да, — серебристый, чистый и ясный, как лунный свет.

Продолжение следует

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Шестая глава (Часть 2)

Настройки


Сообщение