Глава 1. Лу Дэинь (Часть 4)

Неожиданно Су Бинчжэна тоже охватила дремота.

Вскоре он погрузился в глубокий сон.

Ему снился сильный снегопад.

Окна из цветного стекла были покрыты ледяными узорами.

Но ему не было холодно.

Теплый пол нагревал комнату, и его щеки пылали.

Воздух был пропитан запахом лекарств, от которого горчило во рту и хмурились брови.

— До десяти лет он болел по несколько раз в год.

Но эта болезнь казалась особенно тяжелой.

Он утопал в одеялах, слой за слоем, ища глазами А Кэ, но не мог ее найти.

Его раздражал лишь доносившийся отовсюду гул голосов.

— Госпожу Лу снова позвала старшая госпожа…

— Говорят, конец года, попросила помочь с проверкой счетов.

— Какая проверка счетов? Скорее всего, она присмотрела госпожу Лу для Лян Гэ’эра… Ему уже шестнадцать, и, говорят, он очень ею заинтересован.

— Госпоже Лу повезло…

— И характер у нее замечательный. Хотя она и приемная дочь, но такая благородная, все, кто ее видел, принимают ее за родную дочь нашей госпожи!

— Но какой бы замечательной она ни была, она всего лишь бедная сирота. А Лян Гэ’эр — старший сын главной ветви.

— Вот именно, госпоже Лу повезло…

Су Бинчжэн раздраженно подумал: «И что с того, что он старший сын? Я — император!»

В полудреме он услышал чей-то голос: — А мне кажется, госпожа Лу не смотрит на Лян Гэ’эра.

Словно глоток прохладной воды освежил его, и раздражение тут же исчезло.

В комнате стало тихо.

Сколько времени прошло, он не знал, но вдруг услышал тихий голос Цай Бай:

— …Госпожа, не держите все обиды в себе.

— Да что такого случилось? Не обращайте на нее внимания. Тсс… Тише, не разбудите Ли Гэ’эра.

Ее голос, как всегда, был спокойным, мягким и немного насмешливым, словно ее ничто не волновало.

Для Су Бинчжэна это было словно бальзам на душу.

Усталость и недомогание мгновенно исчезли. Он сел на кровати и увидел, как тонкая белая рука поднимает занавес.

Темные, как вороново крыло, волосы, нежные, как персиковый цвет, щеки.

Легкая улыбка играла на ее губах, под опущенными черными ресницами светились мягким светом глаза.

— С самого детства он считал, что А Кэ прекрасна, как небесная фея.

В этом не было никакого другого смысла, просто она была красива.

Он хотел смотреть на нее, не отрываясь.

Когда он сел, обстановка в комнате изменилась, превратившись в простую, но уютную комнату его детства.

Высокая массивная мебель из грушевого дерева, тяжелые занавеси… У окна стоял черный письменный стол, на котором красовалась белая фарфоровая ваза с широким горлышком.

А Кэ взяла вазу и поставила в нее ветку ярко-красной цветущей сливы.

На ней была одежда из простого сине-зеленого шелка, и, несмотря на холодную погоду, на ней не было меха.

На ней не было ярких украшений, лишь в волосах сбоку был приколот нежно-розовый цветок из ворса.

Она выглядела слишком скромно, даже служанки одевались ярче.

Ли Гэ’эр рано повзрослел, и он понимал.

Стоило ей только немного нарядиться, как тут же находились болтливые люди, которые начинали сплетничать за ее спиной.

Хотя на самом деле это никчемный старший сын главной ветви, рожденный от наложницы, заглядывался на нее, слухи превращали все так, будто это она стремилась к богатству и высокому положению.

Еще не понимая своих чувств, он мечтал, чтобы А Кэ была его родной сестрой.

Тогда бы она жила свободно и беззаботно.

Но, еще не осознавая своих чувств, он уже решил, что А Кэ будет с ним всю жизнь.

И никто не сможет ее у него отнять.

Он не сводил с нее глаз.

Тогда А Кэ была юной девушкой на пороге расцвета, а он — еще ребенком.

А Кэ принесла ветку красной сливы к кровати. Ярко-красные цветы осветили всю комнату, и она с улыбкой сказала: — На улице такой сильный снег, горы совсем побелели. Так холодно, а слива расцвела. Тебе нравится?

Ли Гэ’эр, глядя на нее, молча улыбнулся.

Он ничего не сказал, лишь сорвал два цветка с ветки и приколол их к волосам А Кэ.

Он потрогал цветы пальцем, убедившись, что они крепко держатся, и, прищурившись, произнес: — Слива такая красивая.

А Кэ, очнувшись от задумчивости, тихо засмеялась: — Где ты этому научился? Больше так не делай.

Но до самого вечера она не снимала эти два цветка.

Наступило утро.

Служанки открыли резные окна, подняли занавеси, и утренний ветер ворвался в комнату, проникнув за ширму из зеленого шелка.

Су Бинчжэн все еще спал.

Даже плач маленького принца, который обычно просыпался каждый час, не нарушил его сон.

За последние три месяца он редко спал так хорошо.

Он уже несколько дней не появлялся на заседаниях двора, и, хотя чиновники настойчиво советовали ему вернуться к своим обязанностям, Су Бинчжэн, казалось, начал колебаться. Именно поэтому он стал искать подходящую кандидатуру для воспитания маленького принца и, похоже, остановил свой выбор на Лу Цзяинь.

Вероятно, он решил оправиться от смерти императрицы.

Сегодня был выходной, и чиновники не должны были его беспокоить.

Поэтому Цай Бай не стала будить императора.

Лу Цзяинь покормила маленького принца и вернула его отцу.

Отец и сын одновременно зевнули во сне и чмокнули губами.

Даже позы у них были одинаковые.

Забавно было на них смотреть.

Хотя в том, что наложница осталась на ночь в покоях императора, не было ничего предосудительного, это было необычно.

Во дворце у всех наложниц были глаза и уши.

Через пару дней новость разлетелась по всему гарему.

Однако мало кто понимал истинные намерения Су Бинчжэна.

— Лу Цзяинь во дворце Су Бинчжэна можно было описать как «незаметную» или даже «нелюбимую».

У императора были четыре наложницы первого ранга и девять второго. Из наложниц первого ранга была только наложница Чжоу Минъянь из дворца Юйсяогун.

Среди наложниц второго ранга были Ван Сиюэ, Сяо Яньнян, а также несколько знатных девушек из семей Цуй, Чжэн, Ян и Инь, или дочери заслуженных чиновников. Все они занимали высокое положение с самого начала, не обязательно пользуясь благосклонностью императора, но их нельзя было недооценивать.

И только после них шла Лу Цзяинь.

У Су Бинчжэна было немного детей, всего три сына и дочь.

Лу Цзяинь, мать старшей принцессы, даже не имела второго ранга.

Ван Сиюэ, пользуясь благосклонностью императора, еще не имея детей, уже занимала первое место среди девяти наложниц второго ранга, и это говорило само за себя.

Лу Цзяинь была скромной, не участвовала в интригах и не искала внимания императора. Лишь изредка императрица вызывала ее к себе, чтобы поговорить. Но разве другие наложницы не бывали у императрицы?

Когда она забеременела, во дворце, конечно, обратили на это внимание.

Но через несколько месяцев императрица тоже забеременела.

Это событие изменило ситуацию в гареме, и кто стал бы обращать внимание на такую незаметную фигуру, как Лу Цзяинь?

Поэтому, хотя многие знали ее имя, мало кто знал ее лично.

Даже принцесса Хуаян не узнала ее, увидев.

Встретив ее, выходящую из…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение