Глава 1. Вступление (Часть 2)

Теперь же эта барышня отправляется постигать даосизм по императорскому указу. Неудивительно, что перед отъездом она захотела запастись любимыми лакомствами.

Слуги знатных семейств, узнав о причине ажиотажа, поспешили вернуться домой и доложить своим господам. С облегчением они махнули рукой: — Ну и ладно, переживем и этот раз. Теперь нашим юным госпожам не придется больше с ней соперничать.

В тот час, когда шестая внучка Аньго Гуна отправилась к горе Лаоцзюньшань, стояла прекрасная погода. Однако у перевала Шахукоу свирепствовал ледяной северо-западный ветер.

По обе стороны дороги возвышались отвесные скалы. Сквозь ветер и облака виднелось знамя с изображением дракона, словно черный дракон, изрыгающий облака и дым, парил в небе.

Битва между войсками империи Лян и северными варварами длилась три дня и четыре ночи. В конце концов, северные варвары были изгнаны со своих земель.

Северо-западный ветер свирепствовал, небо заволокло тучами, казалось, вот-вот пойдет дождь. Но на горизонте вдруг засияли звезды Большой Медведицы, их холодный свет осветил стройную фигуру молодого человека.

Он стоял на краю обрыва, глядя в сторону бегства северных варваров. Ветер трепал его волосы, открывая изящный профиль и светлую кожу в свете звезд.

Цзяньвэй Цзянцзюнь Ли Чжэнь преследовал остатки вражеской армии. Пора бы ему уже вернуться.

Молодой человек слегка нахмурился. В тот же миг к нему подбежал гонец в военной форме, упал на колени и громко доложил:

— Докладываю! Генерал Ли Чжэнь, преследуя неизвестного, попал в засаду северных варваров у горного хребта Мотяньлин. Потеряно шесть солдат, генерал ранен в правую руку. Генерал Чжаои Гу Ляньсин ценой собственной жизни прикрывал отступление. Сейчас они возвращаются.

Молодой человек резко обернулся, и гонец увидел его лицо. Звезды отражались в его глазах, один лишь холодный взгляд заставлял трепетать.

Гонец еще ниже опустил голову. — Ваше Величество, этот неизвестный — столичный слуга, который, как он утверждает, доставлял письмо в северные земли. Он проявил невероятную смелость, пройдя через границу и добравшись до Мотяньлин… Генерал Ли Чжэнь сейчас без сознания. Генерал Чжаои не решился вскрывать письмо и отправил его вам.

Все это звучало крайне странно. Молодой человек нахмурился, задумался на мгновение и велел гонцу прочитать письмо.

Гонец не смел открывать письмо без приказа. Получив разрешение, он развернул его, но, прочитав первые строки, нахмурился и замолчал.

Молодой человек, удивленный, снова посмотрел на гонца.

Гонец больше не смел молчать и, запинаясь, прочитал вслух:

— Папа! Папа! Папа!

Эти три слова, словно удар, разрушили спокойное выражение лица молодого человека. Он выглядел ошеломленным и даже растерянным. Он поднял голову к небу, пытаясь успокоиться.

— Император придрался к моему имени и отправил меня в монастырь на горе Лаоцзюньшань. Я не хочу бриться налысо и есть одну капусту с редькой. Бабушка подралась с дедушкой, мама заболела. Но ослушаться императора нельзя. Прошу тебя, папа, поговори с императором, подкупи его золотом и драгоценностями, чтобы он вернул меня с горы Лаоцзюньшань. Срочно! Срочно! Срочно!

И это все? Из-за таких пустяков погибло шесть солдат, а генерал Ли Чжэнь ранен в руку?

Молодой человек поднял глаза, его взгляд упал на письмо в руках гонца.

И вправду девичье письмо. На конверте был приклеен цветок персика с пятью лепестками. Несмотря на долгое путешествие, ни один лепесток не опал.

В груди молодого человека поднялась волна гнева. Его взгляд стал ледяным, гонец, испугавшись, еще ниже склонил голову.

— Чья это дочь?

Голос императора, хрипловатый от гнева, но все же мелодичный, как звон колокольчиков, едва успел стихнуть, как снизу донесся шум. Подошел офицер и доложил: — Ваше Величество, генерал Ли Чжэнь все еще без сознания, но его жизни ничто не угрожает. Генерал Чжаои ранен в грудь, он только что пришел в себя.

Встревоженный император вскочил на коня и вместе с офицерами поскакал к лагерю.

Сначала он навестил генерала Ли Чжэня. Увидев его рану, император нахмурился. Затем он отправился к генералу Чжаои, и лишь тогда его лицо немного прояснилось.

— …Рана генерала довольно серьезная. Хотя сейчас опасности нет, могут быть осложнения. Возможно, это сократит его жизнь… — осторожно ответил лекарь, не смея поднять глаз.

Молодой император пришел в ярость. Он ударил кулаком по столу, и все офицеры в шатре упали на колени, умоляя его успокоиться.

— Из-за какой-то ерунды я потерял шестерых солдат и двух генералов! Чья это дочь?!

Лежащий на кровати генерал Чжаои Гу Ляньсин тихо кашлянул и хриплым голосом ответил: — …Это младшая дочь генерала Ли, та, которую вдовствующая императрица назначила вам в жены.

Он улыбался, но на его лице читалась боль. Императора задели слова о будущей жене. Он холодно спросил: — Как ты себя чувствуешь?

— Все в порядке, — ответил Гу Ляньсин. Он был другом детства императора, поэтому говорил с ним более свободно. — Это всего лишь небольшое происшествие. Главное, что мы захватили второго принца северных варваров. Сейчас его конвоируют в столицу.

Все в порядке? Сокращение жизни — это все в порядке?

Лицо императора оставалось бесстрастным, но гнев в его душе усилился. Он бросил письмо на стол и холодно произнес: — Пока отец и император сражаются на войне, она отправляет гонцов с письмами на поле боя. Такая избалованная и своевольная девушка не может быть моей женой!

Гу Ляньсин, сдерживая боль, усмехнулся и перечитал письмо. — Я допрашивал гонца. Эта шестая внучка перед отъездом разобрала всю свою спальню и велела перевезти ее на гору Лаоцзюньшань. Сказала, что ей непривычно спать на чужих кроватях. Судя по письму и слухам, это похоже на правду.

В глазах молодого императора сверкнули звезды, его взгляд стал ледяным. Гу Ляньсин, желая смягчить гнев императора, с улыбкой добавил: — Красивая, но совершенно несносная.

Император вспомнил трижды повторенное в письме слово «папа». Его лицо помрачнело. — Я не был в курсе этого дела. Похоже, указ вдовствующей императрицы был весьма кстати.

Он повернулся к окну, глядя на бескрайние просторы за границей, и произнес:

— Не познав бедности, трудно стать человеком, не испытав трудностей, остаешься наивным. Учитывая храбрость и преданность генерала Ли, я прощаю ей несанкционированное вторжение, за которое полагается смертная казнь. Раз эта барышня отправилась на гору Лаоцзюньшань, пусть усердно изучает даосизм. Без важной причины ей не нужно возвращаться.

Не нужно возвращаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Вступление (Часть 2)

Настройки


Сообщение