Глава 1. Вступление (Часть 1)

Аньго Гун Ли Сяосин, вернувшись из дворца, сидел в своем маленьком кабинете, хмуря брови и размышляя о жизни.

Госпожа Сюэ, жена Аньго Гуна, в последнее время была не в духе и не обращала на него внимания. Однако ближе к полуночи, заметив, что муж все еще не вернулся в спальню, она принесла ему чашку сладкого супа и небрежно поставила на стол.

— Опять какое-то неприятное поручение дали?

Она бросила взгляд на круглую спину мужа у окна и про себя отметила, что он опять поправился.

Старый генерал не был таким уж старым. В свои сорок семь он еще мог сражаться на поле боя, но внуки, подрастающие один за другим, заставляли его чувствовать себя стариком.

— Я тебя спрашиваю, — голос Ли Сяосина звучал обиженно, — кто дал Тан Дунъэр ее настоящее имя?

Неожиданный вопрос о второй дочери его старшего сына, наследника Аньго Гуна, озадачил госпожу Сюэ.

— Мы все зовем ее Тан Дунъэр, и я сейчас даже не вспомню ее настоящее имя, — госпожа Сюэ медленно села за стол и принялась вспоминать.

— В тот год Ли Чжэнь одержал победу в битве у перевала Шахукоу. Ночью ему приснилось, как Большая Медведица медленно опускается в море, оставив на поверхности только ручку ковша… Вернувшись в столицу, он узнал, что как раз в это время родилась Тан Дунъэр. Поэтому ей и дали имя Синло…

Закончив вспоминать, она вдруг бросила взгляд на мужа. Ли Сяосин повернулся к ней, его руки дрожали, он стискивал зубы, явно сдерживая гнев. Выражение его лица было трудно описать.

— Ты что, хочешь моей смерти? — с беспокойством спросила госпожа Сюэ. — Только бы не удар…

— Не могла бы ты желать мне добра? — процедил Ли Сяосин сквозь зубы. Он встал и начал расхаживать по кабинету, заложив руки за спину.

— Мало ли имен, какое ей дали! Синло! Раз ему приснилась ручка ковша, почему не назвали ее Шаобацзы (ручка ковша)?

Госпожа Сюэ рассмеялась.

— А ты считаешь, что имя Ли Шаобацзы подходит единственной дочери твоего сына?

Ли Сяосин не был в настроении спорить. Он сел напротив жены, посмотрел на горящую свечу и тяжело вздохнул, вспоминая разговор с двумя вдовствующими императрицами.

В последнее время участились набеги северных варваров. Император лично возглавил войска и отправился защищать границы, сейчас он ведет ожесточенную битву за перевалом Яньмэньгуань. Обе вдовствующие императрицы были в тревоге, дни напролет молились божествам. И тут астрономы из Сысин Тай доложили им, что на северо-западе столицы находится нечто, препятствующее удаче императора. После долгих размышлений они пришли к выводу, что это связано с их семьей.

Тай Хуан Тай Хоу, будучи старшей сестрой госпожи Сюэ, говорила с ним без обиняков. Она спросила, не Синло ли настоящее имя их шестой внучки.

Так как в семье все звали девочку Тан Дунъэр, неожиданный вопрос о ее настоящем имени застал Ли Сяосина врасплох. Он осторожно покачал головой, сославшись на возраст и плохую память.

Однако Линь Тай Хоу сразу же раскрыла его обман, сказав, что неважно, помнит он или нет, ведь имя записано в реестре знати.

Тай Хуан Тай Хоу, которая всегда хорошо относилась к своему зятю, наконец, объяснила ему ситуацию. В прошлом году император получил от даосского наставника имя Синцзун, а шестая внучка Ли Сяосина носит имя Синло. Не означает ли это, что кто-то желает падения звезды императора?

В обычное время на это можно было бы закрыть глаза, но сейчас, когда император сражается на границе, а астрономы заметили это неблагоприятное совпадение, нельзя было оставить это без внимания.

Госпожа Сюэ, услышав это, вскочила на ноги и, указывая на мужа, закричала:

— Наша Тан Дунъэр носит это имя уже одиннадцать лет, а этот императорский мальчишка получил имя Синцзун только в прошлом году! Это он к нам прицепился!

Она закатала рукава.

— Моя сестрица совсем выжила из ума! Я пойду во дворец и все ей выскажу!

Ли Сяосин схватил ее за рукав.

— Сейчас уже глубокая ночь, ворота дворца заперты, а вдовствующие императрицы спят. К кому ты пойдешь? — возразил он. — Даже если ты ее родная сестра, у тебя нет права входить во дворец посреди ночи!

Госпожа Сюэ, вынужденная сесть обратно, в отчаянии схватилась за голову.

— И что теперь делать?

Ли Сяосин хмурился и постоянно вздыхал.

Что делать? Во дворце он поклялся, что, вернувшись домой, немедленно изменит имя Тан Дунъэр. Однако обе вдовствующие императрицы промолчали, и он сразу понял, что дело плохо.

Ли Сяосин с мрачным видом посмотрел на жену.

— Вдовствующие императрицы сказали, что, пока император сражается на границе, нельзя допускать никаких ошибок. Поэтому Тан Дунъэр не только должна сменить имя, но еще и…

Не успел он договорить, как госпожа Сюэ вспылила.

— Какое еще имя? Ли Тан Дунъэр? Ли Шаобацзы? Ли «мой дедушка старый черепах»?

Ли Сяосин, которого жена всю жизнь держала под каблуком, лишь хмыкнул, но ноги его предательски задрожали.

Если бы смена имени решила проблему, он бы не провел весь вечер у окна, терзаясь сомнениями.

По мнению вдовствующих императриц, Тан Дунъэр не только должна сменить имя, но и уехать подальше. Астрономы указали для нее путь — гору Лаоцзюньшань в провинции Хэнань, даосскую святыню, где когда-то некоторое время жил император. Пусть и шестая внучка отправится туда на обучение. Когда она вернется, в стране воцарится мир и процветание. Пусть это будет ее вклад в благополучие государства.

Даже такой рассудительный человек, как Ли Сяосин, не смог скрыть своего удивления.

Не зря говорят, что женская душа — потемки. Теперь он это понял.

Раньше, когда отношения были хорошими, они называли его «зять», говорили о родственных связях, хвалили Тан Дунъэр, называя ее очаровательной и предрекая ей блестящее будущее. По дворцу и за его пределами ходили слухи, что, как только шестой внучке исполнится пятнадцать, ее возьмут во дворец в качестве императрицы. Но прошло всего несколько лет, и сестрица отвернулась от него, решив отправить его любимую внучку в глушь, на съедение тиграм.

У него, Аньго Гуна, семеро внуков, но шестая внучка, Тан Дунъэр, самая младшая девочка. У нее есть младший брат, а также три старших брата и две старшие сестры. Все обожают Тан Дунъэр. Отправить ее на гору Лаоцзюньшань учиться даосским практикам — это все равно что разбить сердца всей семье.

Возможно, заметив, что Ли Сяосин помрачнел, и опасаясь, что эта опора государства упадет в обморок, Тай Хуан Тай Хоу пообещала, что поездка шестой внучки на святую гору будет считаться служением государству. По возвращении ее пригласят во дворец и пожалуют титул наставницы государства.

Но разве его любимая внучка захочет стать наставницей государства?

Ли Сяосин, разгневанный, с трудом сдержался и, приняв указ, с мрачным видом вернулся домой.

Госпожа Сюэ, взбешенная, рвала на себе волосы.

— Черт побери!

Ли Сяосин вздохнул, чувствуя себя совершенно беспомощным.

— Этот «черт» — твоя родная сестра…

Неважно, чья это «нога». Важно то, что в день отъезда шестой внучки в знаменитой кондитерской «Лянмэйцзи» все лимитированные сладости, такие как «Даньлун Цзиньжусу», «Цин Гаомянь», «Цуюй Доугао» и другие, которые выпекаются всего в двадцати корзинах в день, были распроданы еще до рассвета. Слуги знатных семейств приходили и расспрашивали, но работники «Лянмэйцзи» хранили молчание. Однако по секрету они передавали:

— Сходите в любую кондитерскую на улице Дуаньцзыцзе и попробуйте купить там хоть коробочку «Найпи Цзюань», хоть одну «Таншуан Цю», хоть кусочек «Лунсю Су». Если найдете, мы снимем нашу вывеску.

— Подумайте сами, кто главный по сладостям на улице Дуаньцзыцзе?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Вступление (Часть 1)

Настройки


Сообщение