Глава 10. Освобождение

— Мама, куда мы теперь пойдем?

— Мама уведет вас из деревни, в город. Говорят, в городе много людей, и по ночам там светло. Мама будет работать в городе, чтобы прокормить вас!

На лице женщины появилось решительное выражение. Обычно такая мягкая и слабая, сейчас она казалась пугающе сильной.

Услышав слова матери, две маленькие девочки быстро забыли о неприятностях из-за того, что отец их бросил. Держась за руки матери, они шли припрыгивая.

Но когда они почти вышли из деревни, шаги женщины замедлились. — Дамэй, Эрмэй, мама хочет увидеть Саньмэй, пойдем посмотрим на Саньмэй перед уходом, хорошо?

Две послушные девочки кивнули и пошли за матерью к дому Ху Дамацзы.

Не доходя до двери дома Ху Дамацзы, они услышали, как он громко кричит внутри. Естественно, он ругал маленького младенца.

Услышав, как ругают ее дочь, сердце женщины сжалось от боли. Как же ей хотелось ворваться, обнять ребенка и забрать всех троих с собой.

Но она не могла. Она не знала, что ждет ее в будущем, не знала, замерзнет ли или умрет с голоду. У Ху Дамацзы Саньмэй, по крайней мере, будет сыта и одета, ее не будет мочить дождь и палить солнце.

Она подавила гнев в сердце и постучала в дверь Ху Дамацзы. Когда дверь открылась, и он увидел красивое лицо женщины, на лице Ху Дамацзы тут же расплылась его нескромная улыбка.

— Ой, сестренка, как ты пришла, да еще с вещами?

На самом деле, вся деревня уже знала, что Ху Мао развелся с женой. Ху Дамацзы, конечно, тоже знал об этом и был вне себя от радости.

— Брат Мацзы, я... я хочу увидеть Саньмэй!

Женщина смотрела на Ху Дамацзы большими, полными слез глазами, с искренним выражением лица.

— Конечно, заходите, заходите!

Ху Дамацзы поспешно посторонился, пропуская женщину и ее дочерей, и услужливо налил им воды. — Нате, на улице холодно, выпейте горячей воды, чтобы согреться!

Женщина взяла чашку с горячей водой в руки, и тепло от ее ладоней распространилось до самого сердца.

Ху Дамацзы вынес Саньмэй и передал ее женщине. Увидев свою младшую дочь, женщина не смогла больше сдерживать слез. Она гладила маленькие ручки дочери, ее волосы, целовала ее личико снова и снова.

— Дитя, мама подвела тебя. Теперь ты будешь жить хорошо с дядей Мацзы. Если однажды мама встанет на ноги, я обязательно вернусь, чтобы увидеть тебя.

Женщина снова целовала личико ребенка, слезы капали на пеленки.

Услышав слова женщины, Ху Дамацзы забеспокоился. Это не соответствовало его ожиданиям. Он думал, что такая мягкая и слабая женщина, выгнанная Ху Мао, окажется в безвыходном положении, и тогда он сможет заполучить красавицу. Но теперь, услышав, что женщина собирается уехать, он запаниковал.

— Что, что, сестренка, что ты говоришь?

— Ты собираешься уехать?

— Куда?

— В город, брат Мацзы, прошу тебя, хорошо относись к Саньмэй, у этого ребенка такая горькая судьба!

Сказав это, женщина с двумя дочерьми низко поклонилась Ху Дамацзы, а затем повернулась, чтобы уйти.

— Эй, не уходите, не уходите!

Ху Дамацзы тут же подошел к ним троим, преградив путь. — Сестренка, послушай брата, в городе нечего делать, правда. Я знаю, этот неряха Ху Мао выгнал вас троих. Ничего, ты теперь со мной, я буду вас кормить, правда!

Женщина была так удивлена словами Ху Дамацзы, что чуть не уронила челюсть, но в ее представлении у женщины может быть только один мужчина за всю жизнь, а таких женщин, как Лю Гуйлань, следует презирать.

Она покачала головой, отказавшись от "доброты" Ху Дамацзы, и потянула двух дочерей к выходу.

Ху Дамацзы не мог допустить, чтобы такая легкая добыча ускользнула. Он тут же подбежал и закрыл ворота.

— Брат Мацзы, что ты делаешь?

— Сестренка, послушай меня. Ты одна с двумя детьми, в городе чужие люди, даже жить негде, что будешь делать? Ты оставайся с братом, будем жить спокойно вместе.

Говоря это, Ху Дамацзы уже положил руки ей на плечи. Он сжимал их очень сильно, причиняя женщине боль.

Женщина инстинктивно отступила, пытаясь вырваться из рук Ху Дамацзы, но чем больше она отступала, тем крепче он держал.

— Сестренка, честно говоря, как только я тебя увидел, ты мне понравилась. Этот неряха Ху Мао не ценил тебя, но я, Ху Дамацзы, хороший человек, оставайся со мной, я обязательно буду хорошо к тебе относиться, правда.

Ху Дамацзы говорил все более возбужденно. Видя, что женщина отступает к стене, она действительно испугалась.

Она в ужасе смотрела на Ху Дамацзы, умоляя его отпустить ее, но в этот момент Ху Дамацзы явно потерял рассудок.

Две маленькие девочки, увидев, как обижают их мать, подбежали и обняли Ху Дамацзы за ноги. Рассерженный Ху Дамацзы тут же отшвырнул их, схватил женщину и унес ее в комнату, заперев дверь.

Две маленькие девочки яростно колотили в дверь, плача и зовя маму.

Вскоре из комнаты послышались крики. Когда дверь открылась, Ху Дамацзы вышел, тяжело дыша. Идя, он сказал:

— Теперь ты будешь жить здесь спокойно со мной.

Сказав это, он с довольным видом вышел за дверь.

Две девочки тут же бросились в комнату. Их мать лежала на кровати, ее одежда была в беспорядке, взгляд отсутствующий. На ее теле были следы побоев.

Увидев мать в таком состоянии, дети испугались. Они плача бросились к ней.

Женщина лежала на кровати, как мертвая, не двигаясь. Только слезы, непрерывно текущие из глаз, говорили о том, что она еще жива.

— Мама, скажи что-нибудь, нам страшно, когда ты такая, — тихо сказала Ху Дамэй, гладя мать по лицу.

— Дамэй, принеси маме таз воды, мама хочет помыться.

— Хорошо!

Женщина сняла грязную одежду и стала понемногу обтирать свое израненное тело. Слезы непрерывно текли из глаз. Она нашла в свертке самую новую одежду и переоделась, затем обняла всех троих детей.

— Дамэй, ты самая старшая, теперь ты должна взять на себя заботу о сестренках. Дальнейший путь будет очень трудным, не бойтесь, просто идите вперед. Эрмэй, ты должна слушаться старшую сестру, помогать ей заботиться о Саньмэй.

— Мама подвела вас.

— Мама, почему ты так говоришь?

— Я буду заботиться о них, а ты?

— Куда ты пойдешь?

Дамэй почувствовала, что с матерью что-то не так, и спросила с тревогой.

Женщина подняла глаза к потолку, глубоко вздохнула. — Мама никуда не уйдет, мама всегда будет с вами, присматривать за вами!

Дети, очевидно, не поняли слов матери. Услышав это, они успокоились.

После того как женщина отправила Дамэй и Эрмэй, она нашла веревку и оборвала свою молодую жизнь в доме Ху Дамацзы.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение