Глава 7. Беременность

Ху Мао злился все больше. Устав, он немного отдыхал, а затем продолжал бить.

Ху Дамацзы, хоть и убежал, но недалеко. Он притаился под большим деревом неподалеку от дома Ху Мао. На самом деле, он тоже нервничал. Ему было жаль женщину, которая ему нравилась, когда ее так жестоко избивали.

Однако, не имея на это права, он не мог вмешаться.

— Ой, Ху Мацзы, твою женщину бьют, почему ты не остановишь?

— пошутили несколько проходивших мимо женщин, увидев Ху Мацзы, пригнувшегося под деревом.

— Идите, идите, что за чушь несете!

— нетерпеливо махнул рукой Ху Дамацзы.

Несколько женщин, хихикая, убежали, продолжая тихо обсуждать деревенские сплетни.

— Этот Ху Мао совсем не человек, так сильно бьет жену!

— тихо выругался Ху Дамацзы.

Наконец, Ху Мао устал бить, тяжело дыша, сел на табуретку и посмотрел на мать и дочерей. — Я... я смотрю на вас, и меня это бесит!

Женщина больше не говорила, она лежала на земле, совершенно не в силах пошевелиться.

— Сынок, скажи, как дальше жить?

— Мама, ничего, у твоего сына есть выход!

Сказав это, он схватил женщину за руку и потащил ее в комнату, нашел веревку и привязал ее к кровати.

— Ты хочешь мне "зеленую шляпу" надеть?

— Я привяжу тебя здесь, посмотрим, как ты встретишься со своим любовником!

Ху Мао крепко привязал женщину к кровати, внимательно осмотрел, чтобы убедиться, что она не сможет освободиться.

Убедившись, что она не может развязаться, он спокойно вышел из комнаты. — Никто из вас не смеет развязывать вашу мать, иначе я и вас свяжу!

— Стала смелой, решила мне "шляпу" надеть!

— Шлюха!

— Тьфу!

Брызги слюны Ху Мао летели на двух дочерей. Две маленькие девочки, глядя на жестокого и свирепого отца, не смели произнести ни слова. Хотя одной было всего восемь лет, а другой пять, семейная обстановка сделала их психологически более зрелыми. Они не говорили вслух, но все понимали.

Мать Ху Мао все еще вздыхала. — Как этот дом выживет, куда я дену свое старое лицо!

Но, взглянув на озабоченное и разгневанное лицо сына, мать Ху Мао не решилась больше ничего говорить.

С тяжелым сердцем она пошла к себе домой.

Атмосфера в доме была тяжелой. Женщина была привязана к кровати и не могла пошевелиться, издавая тихие стоны. Две дочери стояли перед отцом, не смея пошевелиться, даже дышали осторожно.

Ху Мао тяжело опустился на порог, достал сигарету и закурил. Одну за другой, пока у его ног не лежало с десяток окурков. Только тогда гнев в его сердце немного утих. Он взглянул на двух дочерей, затем вспомнил о женщине, лежащей в комнате, и снова почувствовал тяжесть на душе.

Он встал, отряхнул пыль с зада и снова пошел к дому Вдовы Лю.

Придя к Вдове Лю, он получил новость, которая привела его в восторг: его Гуйлань беременна.

— Мао-неряха, ты же сказал, что если я забеременею, ты женишься на мне!

— сказала Лю Гуйлань, прислонившись к плечу Ху Мао, немного кокетливо, немного строго.

Погруженный в восторг, Ху Мао улыбался до ушей. — Хорошо, хорошо, я обязательно женюсь на тебе!

— А у меня еще два сына!

— Что делать?

— вдруг подняла голову Лю Гуйлань и серьезно спросила.

— Твои сыновья — мои сыновья, я обязательно буду воспитывать их как родных, не волнуйся, пока у меня есть еда, они не будут голодать.

Ху Мао поднял три пальца правой руки и серьезно сказал Лю Гуйлань, выглядя очень искренним!

Узнав эту новость, Ху Мао тут же забыл о своем недовольстве из-за того, что жена ему "изменила", и, припрыгивая, побежал сообщить эту хорошую новость своей матери.

— Мама, мама, у тебя будет внук!

Не войдя в дом, Ху Мао громко кричал снаружи, словно хотел сообщить всей деревне, что у него будет сын.

Услышав слова "внук", старуха оживилась и поспешила выйти навстречу, но тут же задумалась. Невестка родила меньше месяца назад, как же у него снова "будет"?

Старуха была гораздо спокойнее Ху Мао и спросила:

— Откуда внук?

— Твоя жена снова беременна?

— Нет, — Ху Мао не скрывал радости на лице, потянул мать в дом. — Это Гуйлань, она беременна!

Старуха еще не оправилась от такого потока информации. — Какая Гуйлань?

— Какое тебе дело до того, что она беременна?

— Неужели ты с...

Ху Мао слегка смущенно улыбнулся. — Ой, мама, ты просто знай, что у тебя будет внук!

— Глупец!

— Старуха хлопнула сына по голове. — Со сколькими женщинами ты можешь быть, но ты выбрал именно эту Лю Гуйлань. Ты так уверен, что ребенок в ее животе — твой?

— И как ты знаешь, что это обязательно будет мальчик?

— А?

— К тому же, эта Лю Гуйлань "несущая несчастье мужьям", как ты не боишься за свою жизнь!

Старуха так разволновалась, что чуть не подпрыгнула, причитая, как на похоронах.

Говоря об этом, необходимо подробно представить Лю Гуйлань. Она тоже была известной личностью в этой деревне, но репутация у нее была неважная. У нее было два мужа, от каждого она родила сына, но оба умерли от болезней через два-три года после свадьбы. Поэтому она рано овдовела, и в деревне говорили, что она "несущая несчастье мужьям".

Она сама растила двух сыновей, но трудная судьба не подавила ее легкомысленной натуры. После смерти второго мужа она просто отпустила себя, и в ее доме часто бывали разные мужчины. Так к ее прозвищу "несущая несчастье" добавилось прозвище "легкомысленная".

Мать Ху Мао была традиционной старухой. Как она могла позволить такой женщине войти в семью Ху?

Если нынешняя жена Ху Мао "изменила" ее сыну, то если Ху Мао женится на Лю Гуйлань, разве он сам не наденет себе "зеленую шляпу"?

И еще будет этому рад.

— Я говорю, ты совсем с ума сошел, это просто несчастье, каких женщин ты находишь, одна хуже другой!

— Ты женишься на Лю Гуйлань, нет!

Старуха была очень решительна и, сказав это, больше не смотрела на сына.

Ху Мао, услышав слова матери, успокоился. В словах матери была доля правды. В конце концов, он знал, что у Лю Гуйлань было несколько мужчин, и кто знает, чей это ребенок. Похоже, он был немного опрометчив.

Ху Мао подумал, что нужно разобраться в этом деле. Если это действительно его ребенок, он обязательно женится на Лю Гуйлань, но если нет, он не может воспитывать чужого ребенка.

Подумав об этом, он поспешно побежал к дому Лю Гуйлань. — Гуйлань, этот ребенок в твоем животе от меня?

Как только он задал этот вопрос, Лю Гуйлань тут же вспылила. — Что это значит?

Затем она тут же изменила тон, села на край кровати и, хныкая, заплакала.

— Мао-неряха, я думала, ты хоть какой-то мужчина, как ты смеешь не отвечать за свои поступки? Раньше я была... люди говорили, что я неряшливая, но с тех пор, как ты сказал, что женишься на мне, у меня появилось сердце, и я честно последовала за тобой. А теперь ты спрашиваешь, чей это ребенок, ты хочешь отказаться от своих слов?

Видя, как Лю Гуйлань плачет, утирая нос и слезы, Ху Мао тоже почувствовал, что перегнул палку. Как он мог так спросить? Он тут же стал ее утешать и уговаривать, пока наконец не успокоил.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение