Продать третью — эта мысль не покидала голову Ху Мао. Кому продать?
Какую цену назначить?
Двадцать?
Не слишком ли много?
Низкую цену назначать жалко, а высокую — боится, что никто не купит.
Ху Мао, поев у матери, подобрал на обочине травинку и ковырял ею в зубах.
Идя, он размышлял, в каких семьях в деревне нет детей.
Переступив порог дома, он увидел, что дети и жена сидят в полной темноте. В доме не осталось даже свечей.
— Поговорить с тобой надо... — Ху Мао встал перед женой, и двое детей послушно отошли и вышли на улицу. Ночь уже была очень холодной, осенний ветер, несущий опавшие листья, заставлял двух легко одетых девочек дрожать от холода.
Женщина подняла усталые глаза на Ху Мао, чувствуя смутное беспокойство.
— Завтра я подумаю, найду семью и продам эту малышку, чтобы подсобить по хозяйству.
Голос Ху Мао был спокоен, словно он собирался продать обычную вещь.
Женщина широко раскрыла глаза, недоверчиво глядя на мужа. В темноте она молча плакала.
— Ребенок еще маленький, ей нужно молоко!
В ее голосе была одна мольба.
Ху Мао слегка раздраженно, ведь в этом доме он всегда был полновластным хозяином, а продажа дочери была лишь уведомлением, он не собирался спрашивать мнения жены.
Он цокнул языком, нахмурившись. — У тебя есть молоко?
— Чтобы кормить ее, тебе тоже придется больше есть нашей еды, разве нет?
— Продав ее, мы еще и денег заработаем, может, даже мяса поедим!
— Так что слушай меня, и не препирайся.
Взгляд женщины потускнел, ее внутренняя слабость заставила ее замолчать.
Всю эту ночь женщина не спала, прижимая к себе малышку. «Какой жалкий ребенок», — вздыхала она про себя. Но кого винить? Никого не винить, вини себя, что родилась девочкой.
На следующее утро Ху Мао, обычно любивший поспать, сегодня был необычайно усерден. Встал чуть свет и вышел из дома. Женщина знала, что время разлуки с ее младшей дочерью приближается.
Ху Саньмэй заплакала в пеленках. Женщина тут же расстегнула верхнюю одежду, чтобы покормить ее. — Пей, дитя, пей побольше, кто знает, последний ли это раз.
Двое старших детей встали с другой кровати и подбежали к матери. Эрмэй, хоть ей было всего пять лет, была необычайно сообразительна и характером не походила на сестру и мать, которые были такими слабыми.
— Мама, папа собирается продать сестренку?
Женщина кивнула, и слезы потекли из ее глаз.
Дамэй, как взрослая, вытерла слезы матери.
— Почему?
— Сестренка такая маленькая, кому ее продадут?
— Как она потом будет жить?
Женщина не знала, как ответить на вопросы дочери, она лишь смотрела на ребенка, который отчаянно сосал грудь, и продолжала плакать.
Эрмэй хотела что-то еще спросить, но Дамэй остановила ее. — Эрмэй, перестань, осторожнее, а то папа и нас продаст.
Ху Эрмэй взглянула на сестру, в глазах Дамэй был страх, и она замолчала.
Вскоре снаружи послышались незнакомые шаги, и раздался наглый голос Ху Мао:
— Я говорю, ты даже жену не нашел, а если у тебя будет дочка, то хоть кто-то тебя похоронит, когда придет время. Двадцать юаней, зайди и посмотри на мою дочку, она такая милая.
Он привел в дом Ху Дамацзы, старого холостяка из той же деревни. Раньше они не были знакомы, один жил на востоке деревни, другой на западе, и не общались. Познакомились они из-за той самой вдовы, несколько раз сталкивались у нее дома и чуть не подрались, а теперь вот снова вместе.
— Ведут дела.
Они оба стояли у кровати, глядя на ребенка в пеленках. Ху Дамацзы нахмурился, выразив недовольство:
— Твоя дочка вся сморщенная, какая тут милая?
— Не куплю, не куплю!
Ху Дамацзы махнул рукой и собрался уходить.
Ху Мао тут же схватил его. — Нет, нет, нет, брат Мацзы, давай обсудим, все младенцы такие, когда только родятся, а когда подрастут, станут красивыми!
— Правда, не веришь, я покажу тебе двух других моих дочерей.
Говоря это, он вертел головой, выискивая старшую и вторую дочерей.
Наконец, он обнаружил двух девочек за дверью, схватил их и, словно демонстрируя произведения искусства, стал кружить перед Ху Дамацзы, держа дочерей:
— Посмотри, посмотри на моих двух дочерей, у кого из них нет больших глаз и высокого носа, стандартные красавицы.
Ху Мао посмотрел и, все еще не успокоившись, опустил детей и, указывая на себя, сказал: — Посмотри на меня, я тоже неплохо выгляжу, правда?
Затем он подбежал к жене, схватил ее за подбородок, чтобы Ху Дамацзы посмотрел: — Посмотри, посмотри на мою жену, какая красавица, несколько лет назад она была известной красавицей на десять ли и восемь деревень, разве дочери, рожденные нами двумя, могут быть хуже?
Хотя Ху Мао обычно говорил мало правды, на этот раз его слова были верны. Девять лет назад жене Ху Мао было всего семнадцать, и она была известной красавицей. Все неженатые парни в деревне восхищались ею, но, хотя девушка была красива, она была недальновидна и из всех парней выбрала самого никчемного — Ху Мао.
Ху Дамацзы был очарован красивым лицом жены Ху Мао, застыл на полпути, чуть слюни не потекли.
Хотя Ху Мао обычно бил и ругал свою жену, ему было неприятно, когда на нее так смотрел другой мужчина.
— Ладно, ладно, хватит смотреть, хочешь жену, найди себе сам, не заглядывайся на чужих, так ты покупаешь эту девочку или нет?
Ху Дамацзы пришел в себя, на его лице появилось затруднение: — Эх, я бы хотел, конечно, но двадцать юаней это дороговато, да и сколько придется потратить, чтобы вырастить ребенка, ладно, забудь.
Ху Дамацзы махнул рукой и собрался уходить.
Ху Мао занервничал, тут же схватил его: — Тогда сколько?
Ху Дамацзы усмехнулся: — Вообще-то, мне не очень нужна твоя девочка, вот если бы мальчик...
Ху Дамацзы хихикнул.
— Тьфу, если бы это был мальчик, разве тебе бы досталось!
— Катись, катись, не покупаешь — и ладно!
Ху Мао нетерпеливо махнул рукой, выгоняя Ху Дамацзы: — Эта девчонка ни на что не годится, никому не нужна!
Ху Мао разозлился еще больше, достал сигарету и закурил.
— Нет, мы не можем содержать такую обузу, быстро, пока она еще маленькая и ничего не понимает, скорее отдай ее!
Ху Мао все обдумал, хлопнул себя по бедру, все же взял ребенка на руки и вышел за дверь.
Женщина, видя, как Ху Мао уносит ее ребенка, плакала навзрыд:
— Отец детей, найди ей хоть хорошую семью, она еще маленькая, такая несчастная.
Ху Мао не обращал на это внимания, он огляделся по сторонам, и, пока никто не видел, просто положил ребенка под поленницу:
— Ну, не вини отца, вини себя, что не родилась мальчиком.
Сказав это, он ушел, не оглядываясь.
Как раз Ху Дамацзы, который вышел из дома Ху Мао и зашел в деревенскую таверну выпить пару чарок, возвращался, проходя мимо этой поленницы, и услышал плач младенца. Он с любопытством заглянул внутрь: — Ого, это же девочка Ху Мао?
— Этот Ху Мао и правда жесток, даже собственную дочь бросил здесь!
Изначально Ху Дамацзы не хотел вмешиваться, но плач ребенка не давал ему покоя. Он принял твердое решение: видимо, этому ребенку суждено было встретиться с ним, сегодня он совершит доброе дело и заберет ее домой.
Думая так, он наклонился, чтобы взять ребенка, и в этот момент из его кармана выпали двадцать юаней, которые он принес с собой, но он не обратил на это внимания.
Только вернувшись домой, он обнаружил, что деньги пропали.
Он невольно вздохнул: — Эта девочка и правда обуза, похоже, мои двадцать юаней сегодня обречены быть потраченными.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|