Глава 1. Рождение

В один из дней в конце шестидесятых годов в бедной горной деревушке раздался крик новорожденного. «Родила, девочка», — равнодушно произнесла повитуха из комнаты.

Сидевший на пороге мужчина глубоко затянулся грубой самокруткой, прищурил глаза, и на его лице появилось недовольство.

Рядом с ним стояли две маленькие девочки, худые и смуглые, они смотрели на отца большими глазами, полными страха. Перед лицом новой жизни, пришедшей в их семью, они не смели выразить ни малейшей эмоции, пока отец не разрешит им улыбнуться.

— Черт побери, опять обуза!

Мужчина докурил сигарету почти до пальцев, прежде чем резко бросить ее на землю, бормоча проклятия.

Повитуха, вытирая руки, вышла. Это была женщина лет пятидесяти с полным лицом и довольно свирепым видом.

— Эй, Мао-неряха, давай деньги, два юаня!

Ее тон был недружелюбным, с оттенком презрения.

— Что за чушь?

— Два юаня?

— С ума сошла из-за денег?

Мужчина вскочил с порога и уставился на повитуху своими налитыми кровью глазами. — Черт возьми, ты мне родила еще одну обузу, а я должен тебе два юаня!

Он пошарил в карманах, вывернул их наизнанку и вытащил всего двадцать фэней. Он резко хлопнул ими по столу.

— Это все деньги, что есть в доме, больше нет!

Затем он снова сел на порог, приняв наглый вид.

Увидев это, повитуха не стала с ним спорить, взяла деньги и ушла, бормоча проклятия.

— Неудивительно, что у него нет сыновей, такой жадный и наглый...

Повитуха ворчала себе под нос, но мужчина все отчетливо слышал. Обычно он привык к ругани, но не мог вынести, когда его ругали за отсутствие сыновей.

Он схватил свою дырявую туфлю и швырнул ее в повитуху. Та вскрикнула «Ой!» и тут же убежала.

Мужчину звали Ху Мао. Его отец был по фамилии Ху, а мать по фамилии Мао, отсюда и такое имя.

Он был единственным ребенком в семье, что в те годы было крайне редко. Поэтому под чрезмерной любовью родителей он стал известным на всю деревню неряхой. Если бы не внезапная смерть отца, он, наверное, до сих пор не взял бы в руки мотыгу.

— Идите, подберите мне туфлю!

— приказал он стоявшим перед ним детям.

Старшая девочка тут же развернулась и побежала за туфлей. Младшая, увидев, что сестра убежала, не посмела оставаться одной перед отцом и тут же последовала за ней.

— Тьфу, обуза!

Мужчина искоса посмотрел на двух девочек и не удержался, снова выругавшись.

Старшая дочь осторожно протянула туфлю отцу, присела на корточки и, убедившись, что он надел ее, осторожно встала.

Она отошла в сторону, не смея поднять голову и говорить. Вторая дочь, подражая сестре, тоже встала в сторонку.

Ху Мао снова достал из кармана грубую самокрутку и закурил. Выкурив ее, он встал и пошел в комнату.

На кровати лежала его жена, только что родившая, и новорожденный ребенок.

Женщина была очень слаба, кровь еще не была полностью вытерта. Она без сил лежала на кровати, лицо ее было бледным. Глядя на ребенка рядом, она не испытывала ни малейшей радости, наоборот, ее брови были плотно сдвинуты.

Ребенок в пеленках спал очень крепко, следы крови еще не были полностью вытерты. Ху Мао подошел, недовольно развернул пеленку, посмотрел и убедился, что это не мальчик.

Маленькое личико ребенка было очень нежным, явно очень милым, но из-за пола Ху Мао никак не мог полюбить ее.

Две дочери Ху Мао звались Ху Дамэй и Ху Эрмэй. Эту третью дочь, естественно, назвали Ху Саньмэй.

Дамэй и Эрмэй осторожно подошли, посмотрели на маленькую сестренку на руках у матери и невольно протянули руки, чтобы потрогать ее нежное личико. Любовь к ней была очевидна.

Это еще больше разозлило Ху Мао. — Что?

— Вам нравится, когда вашему отцу плохо?

— закричал он, напугав двух девочек, которые отступили на несколько шагов.

Женщина крепко обняла новорожденную, но не могла сдержать слез.

— Чего ревешь?

— Ярость Ху Мао усилилась. — Ты, никчемная тварь, несущая горе, только и рожаешь мне обузу, и еще смеешь плакать!

Ругань уже не могла выразить его внутреннего гнева. Он шагнул вперед, откинул одеяло и резко стащил женщину на пол. Бедная женщина, только что родившая, без одежды на нижней части тела, была так бесцеремонно вытащена на холодный пол.

Была уже глубокая осень, и на полу было пронизывающе холодно.

Ху Мао с яростью набросился на женщину, и она истекала кровью. Две маленькие девочки стояли рядом, крепко обнявшись. Восьмилетняя Ху Дамэй закрыла рукой глаза Эрмэй. Такое она видела бесчисленное количество раз за свои восемь лет.

Женщина корчилась от боли на полу, но не издала ни звука. Она крепко закусила губы, словно изо всех сил терпела эту пытку.

Наконец, Ху Мао выплеснул свою ярость, тяжело опустился на маленькую табуретку у кровати и закурил.

Дамэй постепенно опустила руку. Увидев мать, лежащую на полу, в беспорядке и в крови, Эрмэй инстинктивно хотела броситься к ней, чтобы помочь, но отец бросил на них взгляд, и Дамэй тут же оттащила ее обратно.

Всего восьмилетняя Дамэй уже научилась понимать взгляды людей, особенно взгляд отца.

Ху Мао сидел на табуретке, глядя на дрожащую на полу жену, не зная, дрожит ли она от холода или от боли. В его сердце не было ни капли жалости, наоборот, было какое-то неописуемое удовлетворение. Он прищурился, словно любуясь своим произведением искусства.

Наконец, выкурив сигарету, он встал и вышел за дверь.

Только тогда Дамэй и Эрмэй поспешили поднять лежащую на полу мать. У женщины не было сил встать, она почти изо всех сил доползла до кровати.

Дамэй, как взрослая, принесла матери таз с горячей водой и помогла ей обмыться. Женщина не проронила ни слезинки под ударами мужа, но увидев, как ее дочери заботливы, она не смогла сдержаться, и слезы хлынули из глаз.

— Мама, не плачь!

— Эрмэй вытирала слезы матери рукой, но их становилось все больше.

Глядя на занятую старшую дочь, на младшую, которая была едва выше края кровати, и на эту маленькую дочку рядом, лежащую под одеялом, еще с остатками крови, женщина погрузилась в безграничную боль.

«Вы все хорошие дети, но, к сожалению, вы родились не того пола», — думала женщина.

— Мама, почему ты не дала сдачи?

— спросила Эрмэй.

Дамэй испуганно приложила указательный палец к губам, призывая к тишине, а мать поспешно закрыла ей рот.

— Дитя, не говори глупостей, осторожнее, чтобы отец не услышал.

— Это моя вина, мама не родила твоему отцу сына.

Сказав это, женщина опустила голову.

Две дочери переглянулись и замолчали.

В этой замкнутой, отсталой и бедной маленькой горной деревушке статус женщины был крайне низок. Возможность родить сына определяла ее ценность в семье.

Некоторые женщины, родив сына, получали относительно спокойную вторую половину жизни, но некоторые женщины, не сумев родить сына за всю свою жизнь, терпели презрительные взгляды от членов семьи и даже от односельчан.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение