Глава 16. Свекровь и невестка

Проводив супругов Ху Мао, Ху Дамацзы посмотрел на Ху Дамэй и Ху Эрмэй и сказал: — Ладно, теперь вы будете жить с дядей Мацзы, не волнуйтесь, пока у меня есть что поесть, вы не будете голодать.

Они посмотрели на Ху Дамацзы, но ничего не сказали. Видя, что девочки не обращают на него внимания, Ху Дамацзы немного смутился, почесал голову, встал и вышел.

— Сестра, почему ты не вернулась с папой?

— Разве ты не ненавидишь Ху Дамацзы за то, что он погубил нашу маму?

— Ненавижу!

— Конечно, ненавижу, как не ненавидеть, но я не могу оставить вас одних, я волнуюсь. Здесь, если Ху Дамацзы будет плохо к вам относиться, я смогу о вас позаботиться.

— Мы не можем разлучаться!

Дамэй обняла Эрмэй и легонько похлопала ее по плечу.

Сама она была всего лишь восьмилетним ребенком, в возрасте, когда ей еще нужна была забота, но ей, такой маленькой, пришлось повзрослеть раньше времени.

Тем временем Лю Гуйлань и Ху Мао, словно выполнив задание, удобно лежали дома.

— Эй, может, нам стоит пойти к твоей маме, навестить ее?

— вдруг сказала Лю Гуйлань.

— Это...

Ху Мао растерялся. — Не нужно, наверное, старуха, чего на нее смотреть, моя мама в порядке, ничего с ней нет, — отмахнулся Ху Мао, надеясь замять этот разговор.

Он знал, что его мать не одобряет Лю Гуйлань, и никогда не говорил Лю Гуйлань о настоящем отношении матери к ней. Но Лю Гуйлань не была дурой, свекровь даже на свадьбу не пришла, видимо, у нее было свое мнение.

Раз Ху Мао так сказал, то и ей лучше остаться в покое, не идти так не идти. Если потом кто-то будет ее упрекать, у нее будет оправдание.

Но когда Лю Гуйлань оставила эту мысль, свекровь сама пришла к ним.

— Мама, как ты пришла?

Ху Мао с изумлением смотрел на мать, стоявшую в дверях. Лицо старухи было вытянуто, явно очень недовольное. — Что случилось, почему ты такая расстроенная?

Ху Мао неловко улыбнулся и пригласил мать в дом.

Увидев свекровь, Лю Гуйлань послушно встала в сторонке. — Мама!

— сладко позвала она.

Старуха с ног до головы внимательно осмотрела Лю Гуйлань, а затем закатила глаза.

Лю Гуйлань почувствовала себя неловко, но все же это была ее свекровь, и она только что вошла в семью, поэтому пришлось терпеть.

— Я слышала, вчера ты нес ее на спине всю дорогу?

— Наверное, сильно устал!

— язвительно сказала старуха сыну.

Только тогда Ху Мао понял, что мать пришла из-за этого. Старуха, которая любила сына больше жизни и так глубоко унаследовала патриархальные взгляды, как она могла допустить такое?

— Ну, на дороге кое-что случилось, Гуйлань не могла идти, поэтому я ее нес, но только полпути, не устал.

Старуха глубоко вздохнула, прижала руку к груди, изображая страдание. — Ху Мао, Ху Мао, ты хочешь до смерти довести свою мать, с детства, когда я позволяла тебе терпеть такие унижения, а теперь ты женился на...

На этом старуха остановилась, снова осмотрела Лю Гуйлань и продолжила: — Женился на женщине, несущей несчастье мужьям, и у тебя сразу спина стала такой мягкой?

— Позволил женщине сесть тебе на шею?

Лю Гуйлань почувствовала обиду, подняла голову и сердито посмотрела на свекровь, хотела что-то сказать, но тут снова наткнулась на ее презрительный взгляд. Она сглотнула, проглотив и гнев.

Ху Мао угодливо присел перед матерью. — Мама, что ты говоришь, Гуйлань теперь твоя невестка, и она беременна твоим внуком.

Если бы он не упомянул внука, старуха не разозлилась бы так сильно, но при упоминании ребенка в животе Лю Гуйлань она разозлилась еще больше. — Хватит, хватит, не говори мне о внуке, еще неизвестно, твой ли это ребенок, а ты тут радуешься, как дурак!

Эти слова попали прямо в сердце Лю Гуйлань, она тут же шагнула вперед и начала спорить: — Мама, как ты так говоришь, почему это не твой внук!

Ху Мао тут же схватил жену, заставляя ее замолчать.

Старуха же, совершенно не обращая внимания на то, злится ли ее новая невестка, продолжила: — Ху Мао, Ху Мао, я говорю тебе, люди всегда стремятся к лучшему, а ты все ниже и ниже. Скажи мне, твоя прежняя жена, когда вы поженились, была красивой и невинной девушкой, а посмотри, на ком ты женился сейчас, что это за товар?

— Кто знает, сколько рук она прошла!

Эти слова окончательно вывели Лю Гуйлань из себя. Столкнувшись с таким оскорблением от свекрови, она не стала молчать и тут же бросилась на свекровь с руганью.

Очевидно, прежняя невестка была покорной, послушно терпела, когда свекровь ругала и била ее. Старуха привыкла к своей власти и не ожидала, что эта невестка окажется такой сильной, нисколько не боясь ее, свекрови, авторитета.

Старуха от злости стучала тростью по полу, лицо ее позеленело, казалось, она вот-вот задохнется.

Соседи, услышав ссору, тоже собрались, заглядывая в дверь дома Ху Мао, хихикая и указывая пальцами, словно смотрели спектакль.

Ху Мао оказался между двух огней, в затруднительном положении. Видя, что сын сейчас ему не помогает, старуха

— Ой!

— закричала и заплакала. — Ой-ой-ой, какое несчастье, как же мы, семья Ху, женились на такой тигрице!

— Сына тоже зря растили, эта женщина его подмяла.

— Ой, мама, не плачь!

Ху Мао сильно нахмурился, пытаясь помочь матери.

— Эта невестка сильная!

— Вот именно, только вошла в семью, а уже ссорится со свекровью, старухе теперь несладко придется.

Соседи вокруг переговаривались, и Ху Мао, Лю Гуйлань и старуха, конечно, все это слышали. Услышав, что соседи их поддерживают, старуха заплакала еще громче. Ху Мао поспешно взглядом подал жене знак, чтобы она извинилась перед матерью.

Хотя Лю Гуйлань тысячу раз не хотела, но под давлением общественного мнения все же опустила голову и извинилась.

Только тогда старуха постепенно перестала плакать.

— Сынок, я тебе говорю, мужчина должен быть мужчиной, а женщина должна быть женщиной. В семье женщина должна слушаться мужчину. Впредь держи спину прямо, эту жену надо бить и ругать, куда делась твоя прежняя сила!

— Эй, эй, эй!

Ху Мао кивал головой, как цыпленок, клюющий зерно.

Наконец, с трудом проводив мать, и когда соседи постепенно разошлись, Ху Мао нашел время утешить свою новоиспеченную жену.

Лицо Лю Гуйлань было совершенно зеленым, зубы стучали.

— Что?

— Хочешь меня ударить?

— Нет, нет, нет, только не сердись, моя мама нечасто приходит, она старая, не принимай ее слова близко к сердцу, не сердись, а то навредишь плоду!

Ху Мао с беспокойством потрогал живот Лю Гуйлань, там была вся его надежда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение