Глава 4. Младенец

Как только Ху Дамацзы ушел, женщина не смогла сдержать рыданий. Двое детей подбежали к матери, обняли ее. Эта жалкая и несчастная картина очень расстроила Ху Мао.

— Черт возьми, какая досада!

— Неприятность!

Однако, повернувшись и увидев деньги в руке, он заметно смягчился, перестал обращать внимание на мать и дочерей и вышел за дверь.

Увидев, что Ху Мао ушел, женщина заплакала еще громче. Ху Дамэй обняла мать, а Эрмэй сказала:

— Мама, раз тебе жалко сестренку, зачем ты ее продала?

— Давай попросим ее назад.

Сказав это, она хотела встать с кровати.

Женщина поспешно остановила ее, отчаянно качая головой.

— Дитя, не ходи, твой отец расстроится, если узнает!

— Но я не хочу, чтобы мама расстраивалась.

Эти слова Эрмэй заставили женщину плакать еще горше. Она крепко обняла двух детей.

— Это все вина мамы, что не родила мальчика, из-за этого вам всем приходится страдать вместе с мамой!

— Мама, почему обязательно нужно рожать мальчиков?

— Разве мы, девочки, плохие?

Этот вопрос Эрмэй поставил женщину в тупик. Дамэй тоже хотела знать, но никогда не осмеливалась спросить, ее внутренний мир уже был глубоко затронут влиянием матери.

Взгляд женщины был пустым, она не знала, как ответить на вопрос дочери, потому что с детства ее мать говорила ей, что только родив мальчика, женщина будет иметь статус в доме. С детства она видела слишком много женщин, которые, не родив сына, доживали до старости в несчастье. Поэтому в ее сознании укоренилось убеждение, что женщина должна родить сына. Почему — она не знала и никогда не спрашивала.

Она покачала головой, затем вдруг подняла глаза на двух дочерей.

— Дети, послушайте маму, если вы выйдете замуж, вы должны родить сыновей, только так вы сможете поднять голову в семье мужа. Не спрашивайте почему, это судьба, женская судьба!

Дамэй кивнула, понимая наполовину. Только Эрмэй смотрела большими глазами, ее маленькое сердечко чувствовало несправедливость, словно она родилась уже ниже других.

Пока мать и дочери плакали, Ху Дамацзы, который ушел совсем недавно, вернулся. Младенец на его руках громко плакал, заставляя Ху Дамацзы, мужчину, обливаться потом.

Не входя в дом, он крикнул имя Ху Мао.

Но Ху Мао в это время спешил выйти из деревни, чтобы выпить.

Женщина поспешно вытерла слезы с лица, поправила растрепанные волосы и вместе с детьми вышла навстречу.

— Брат Мацзы, почему ты вернулся?

Говоря это, она невольно взглянула на младенца в руках Ху Дамацзы.

— Я говорю, почему этот ребенок такой беспокойный, только вышел, а уже так плачет, надоело!

На его лице было написано нетерпение, нахмуренные брови делали его и без того свирепое лицо еще более зловещим.

— Где Ху Мао?

— Он ведь не говорил, что ребенок такой беспокойный!

— Пусть выйдет!

— Папа ушел!

Не успела женщина открыть рот, как Эрмэй опередила ее. Женщина поспешно остановила дочь.

Эти слова немного обрадовали Ху Дамацзы. Изначально он думал вернуть ребенка и забрать деньги, но теперь у него появился новый план, и он почувствовал тайную радость.

— Эм, сестра, ребенок так сильно плачет, может, ты покормишь ее еще немного, чтобы она наелась, а потом я ее заберу, хоть до дома дотянуть надо.

Ху Дамацзы сменил свой свирепый и нетерпеливый тон на очень искренний.

Женщина и так не хотела расставаться с ребенком, и просьба Ху Дамацзы дала ей возможность снова подержать малышку. Она поспешно взяла ребенка, повернулась и вошла в комнату, расстегнула одежду, чтобы покормить.

Неожиданно Ху Дамацзы тоже вошел, его маленькие, нескромные глаза пристально смотрели на грудь женщины. Женщина инстинктивно потянула на себя одежду, ее лицо покраснело.

Видя смущение женщины, Ху Дамацзы нисколько не отвернулся, наоборот, стал смотреть еще пристальнее.

Двое детей тоже почувствовали неловкую атмосферу. Дамэй встала перед матерью, загораживая ее, а Эрмэй прямо сказала Ху Дамацзы:

— Дядя Мацзы, подождите снаружи.

Девочка была маленькой, но говорила без запинки, что немного смутило Ху Дамацзы, и он неохотно вышел из комнаты.

Снаружи Эрмэй пристально смотрела на Ху Дамацзы, в ее глазах была детская свирепость, что заставило его почувствовать себя неловко.

— Почему ты так на меня смотришь?

— Ты потом хорошо относись к моей сестренке!

— сказала Эрмэй, задрав подбородок.

Ху Дамацзы внутренне усмехнулся, такая маленькая, а уже смеет так с ним говорить. Он закатил глаза на Эрмэй и ничего не ответил.

— Эй, ответь мне!

Эрмэй не сдавалась, шагнула вперед и сказала.

Ху Дамацзы слегка раздраженно, свирепо посмотрел на нее и сказал:

— Не надоедай мне!

— А то побью!

Эти слова Ху Дамацзы немного напугали Эрмэй. Он был крупным, с рябым лицом, а его перевернутые брови делали его особенно страшным. Эрмэй явно испугалась.

— Уа!

— громко заплакала она.

Плач заставил женщину и Дамэй выбежать из комнаты. Женщина в спешке застегивала пуговицы.

— Что случилось?

— крикнула женщина, выбегая.

Увидев маму, Эрмэй тут же бросилась ей в объятия.

— Мама!

Женщина подняла голову и посмотрела на Ху Дамацзы, в ее глазах была обида.

— Я просто пошутил с ребенком, посмотри, как она испугалась.

Говоря это, он протянул руку, чтобы погладить Эрмэй по голове, но Эрмэй еще сильнее прижалась к матери.

Это заставило Ху Дамацзы смеяться еще громче, рябины на его лице подрагивали от смеха, что делало его еще более отталкивающим.

Женщина неохотно передала ребенка Ху Дамацзы. Глядя на мирно спящее личико дочери, ее сердце разрывалось от боли.

Ху Дамацзы заметил нежелание женщины расставаться с ребенком, и ему в голову пришла новая мысль. — Эм, сестра, я вижу, тебе жалко ребенка, и я как раз подумал, что ребенку все-таки нужно молоко. Так вот, я буду каждый день стараться приносить ее к тебе, чтобы ты ее покормила.

— Как тебе такая идея?

Слова Ху Дамацзы попали прямо в сердце женщины, но, вспомнив своего свирепого и жестокого мужа, взгляд женщины потускнел, она опустила голову и молчала.

Ху Дамацзы явно понял, о чем думает женщина, и сказал:

— Ты боишься Ху Мао?

— Цок-цок-цок, ничего страшного, я буду приносить ее, когда его не будет дома, чтобы вы, муж и жена, не ссорились из-за этого ребенка, не волнуйся!

Ху Дамацзы похлопал себя по груди, показывая, что он все устроит и бояться нечего.

Видя, что женщина все еще колеблется, Ху Дамацзы тут же добавил масла в огонь:

— Ты действительно можешь не видеться с таким маленьким ребенком?

— Этот ребенок теперь будет без матери!

Он притворился опечаленным.

Эти слова пробили психологическую защиту женщины. — Тогда, брат Мацзы, спасибо тебе!

— Не стоит, не стоит.

Ху Дамацзы показал свои зубы, пожелтевшие от курения.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение