Весть о смерти женщины в доме Ху Дамацзы быстро разнеслась по всей деревне. Ху Мао, конечно, тоже услышал эту новость. Хотя он уже развелся с женщиной, но все же почти десять лет они были мужем и женой, и в душе у него было как-то не по себе.
Его настроение было сложным. Его жена, с которой он только что развелся, тут же связалась с другим мужчиной. Видимо, они уже давно были вместе.
Это его очень раздражало, но, вспомнив, что женщина, которая была с ним почти десять лет, вот так ушла из жизни, а последние его слова ей были о том, чтобы она убиралась, он почувствовал некоторую жалость.
Всю эту ночь Ху Мао ворочался, в голове, как в кино, прокручивая все моменты их совместной жизни с женой.
Вспоминая, как он когда-то добивался этой женщины, как вначале Ху Мао не был таким вспыльчивым, хоть и немного ленивым и наглым, но относился к жене с любовью. Однако после того, как она, несмотря на десять месяцев его ожидания, родила ему дочь, отношение Ху Мао к женщине изменилось на сто восемьдесят градусов.
Размышляя о годах унижений и побоев, которым он подвергал женщину, Ху Мао вдруг почувствовал легкую боль в душе.
Но тут же, вспомнив, что жена, возможно, наставила ему «зеленую шляпу» (изменила), он снова исполнился ненависти.
Так и мучился Ху Мао всю ночь, разрываясь между жалостью и ненавистью к женщине, пока не уснул под утро.
— Бах-бах-бах!
Казалось, он спал совсем недолго, когда его разбудил стук в дверь. — Черт, кто там?
Разбуженный Ху Мао был очень раздражен. Он, бормоча проклятия, встал с кровати, протер заспанные глаза и открыл дверь.
Он увидел свою старшую дочь, державшую на руках младшую, а позади стояла вторая дочь. Глаза у обеих девочек были очень опухшими, видно, что они долго плакали.
— Папа, мамы больше нет, нам некуда идти... — Голос Ху Дамэй был очень тихим. Она, как и прежде, не смела смотреть отцу в глаза. Приведя двух сестер, она собрала все свое мужество и долго решалась на этот шаг.
Ху Мао поджал губы, слегка посторонился, пропуская их в дом.
Мамы нет, и эти трое детей действительно жалки. В конце концов, это его родные дочери, и Ху Мао чувствовал некоторое сострадание.
— Вы можете здесь жить, но всю работу по дому и в поле будете делать вы. Через пару дней я женюсь на вашей тете Гуйлань, так что работайте проворнее.
Ху Мао, глядя на своих дочерей, приказывал им, словно служанкам.
Ху Дамэй кивнула. Ху Эрмэй смотрела на отца, моргая большими глазами, и молчала.
Ху Мао посмотрел на трех дочерей, закатил глаза, а затем вздохнул.
— Мао-неряха!
— крикнула Лю Гуйлань, входя в дверь, покачивая пышными бедрами и улыбаясь. Войдя, она увидела трех девочек, и улыбка на ее лице тут же застыла.
— Что это значит?
— спросила она.
Увидев недовольство на лице Лю Гуйлань, Ху Мао тут же встал, изобразив угодливую улыбку. — Гуйлань, ты пришла, скорее, скорее, садись!
Ху Мао поспешно поддержал Лю Гуйлань за плечи, осторожно усаживая ее. Ху Дамэй почувствовала грусть, она никогда не видела, чтобы отец так относился к их матери.
— Не улыбайся так, скажи мне, что это значит?
Лю Гуйлань закатила глаза на Ху Мао, повернула шею и сказала.
Ху Мао присел перед Лю Гуйлань, изобразив невинную улыбку. — Гуйлань, эти трое детей остались без матери, они очень жалки. Сейчас они вернулись, я подумал, пусть поживут здесь, им больше некуда идти...
Глядя на все более мрачное лицо Лю Гуйлань, голос Ху Мао постепенно стихал, он моргал глазами, глядя на нее.
В одно мгновение в комнате стало так тихо, что можно было задохнуться.
— Ху Мао!
— крикнула Лю Гуйлань, напугав детей в комнате. Ху Дамэй поспешно обняла Эрмэй, опустив голову, не смея смотреть на этих двоих.
Ху Мао тоже вздрогнул от крика Лю Гуйлань.
— Сколько у тебя денег?
— Если ты собираешься содержать их, что будет с моими двумя детьми?
— И с этим, что у меня в животе, это ведь твой сын, ты его больше не хочешь?
— Я еще думала потом поменять фамилию тем двоим, чтобы они носили твою фамилию, звали тебя отцом, но теперь, похоже, не нужно. Ты и этого ребенка в моем животе не ценишь, я его просто... уберу.
Сказав это, Лю Гуйлань встала и полезла на обеденный стол Ху Мао, готовясь спрыгнуть.
Увидев это, Ху Мао запаниковал и поспешно схватил Лю Гуйлань за ногу.
— Ой-ой-ой, моя Гуйлань, что ты делаешь, когда я говорил, что не хочу этого ребенка?
Ху Мао крепко держал Лю Гуйлань, боясь, что она спрыгнет и действительно погубит ребенка.
— Гуйлань, не надо, не надо, я послушаю тебя, ты скажешь, пусть живут — пусть живут, не скажешь — не живут, я их сейчас же выгоню, только не прыгай, не прыгай.
Услышав слова Ху Мао, Лю Гуйлань постепенно успокоилась, всхлипывая, и медленно села.
Увидев, что Лю Гуйлань успокоилась, Ху Мао отпустил ее и тут же повернулся к дочерям.
— Уходите скорее, не оставайтесь здесь, это не ваш дом.
— Но папа...
— Какой папа, уходите, уходите!
— нетерпеливо выгонял их Ху Мао за дверь.
— Папа, нам некуда идти, — плача, крикнула Ху Дамэй. — Тетя Гуйлань, пожалуйста, позвольте нам остаться.
Ху Дамэй, держа Эрмэй и обнимая младшую сестренку, не хотела уходить и упала на колени у двери.
Ху Мао обернулся, взглянул на Лю Гуйлань, а та снова сделала вид, что собирается встать на стол. Испугавшись, Ху Мао поспешно закрыл дверь, не обращая внимания на плач дочерей, по принципу "с глаз долой, из сердца вон".
В холодный день двое маленьких детей с младенцем стояли на коленях на улице, одетые легко. Через некоторое время их колени замерзли и онемели.
Ху Дамэй и Ху Эрмэй смутно слышали смех отца и Лю Гуйлань из дома. Слезы на их лицах постепенно высохли.
— Сестра, пойдем, папа нас не хочет, — очень спокойно сказала Ху Эрмэй. Она даже немного пожалела, что вместе с сестрой встала на колени, умоляя этого бессовестного отца.
Она с трудом встала, после долгого стояния на коленях ее колени онемели. Ей потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя.
Ху Дамэй тоже хотела встать, но обнаружила, что не может пошевелиться. Эрмэй, поддерживая сестру, немного сдвинулась, а затем своими маленькими ручками долго растирала колени сестры, пока Дамэй наконец не смогла встать.
— Сестра, куда мы теперь?
— К Ху Мацзы, мама еще там. Когда маму похоронят, мы пойдем дальше!
(Нет комментариев)
|
|
|
|