Глава 2. Голод

— Как опять родилась обуза?!

— Корень нашего рода Ху оборвется на ней!

Снаружи донесся голос свекрови женщины, полный неприязни и презрения. — Какое несчастье, как мой сын женился на такой несущей горе!

Бабушка влетела в комнату и обрушилась на мать и четверых детей с потоком брани.

Женщина и дети молчали, позволяя старухе ругаться, как бешеной собаке. В этот момент Ху Саньмэй некстати заплакала, словно поддерживая мать.

Старуха подошла, посмотрела на малышку... сплюнула... — Какая докука!

— снова выругалась она.

Нежное личико ребенка нисколько не вызвало у старухи сочувствия, наоборот, плач только разозлил ее еще больше.

Женщина с тревогой взяла ребенка на руки, расстегнула верхнюю одежду, обнажив высохшую грудь, чтобы покормить малышку.

Маленький ротик ребенка сосал и сосал, но молока не было, и она снова заплакала от голода.

Женщина не выдержала, она тайком взглянула на свекровь и тут же опустила голову.

Затем она взглянула на старшую дочь. Дамэй тут же шагнула вперед. — Дитя, свари сестренке рисового отвара, — сказала она, не смея поднять голову, голосом тихим, как писк комара.

Но остроухая старуха все услышала. — Не смей идти!

— резко крикнула она на Ху Дамэй, которая уже собиралась варить отвар. — Обуза еще смеет пить рисовый отвар?

— Если у нее есть молоко, пусть кормит, нет — значит нет, пусть умрет от голода, все равно у нас нет денег, чтобы ее содержать!

Женщина слабо подняла голову, ее глаза были полны мольбы, губы зашевелились, она хотела что-то сказать, но старуха тут же перебила ее: — Не родив сына, не требуй многого. Родила трех обуз, вот и думай, как их прокормить!

— Откуда столько денег, чтобы вы тут тратили!

С этими словами старуха, бормоча проклятия, вышла.

Когда бабушка ушла подальше, Ху Дамэй поспешила сварить сестренке рисового отвара, но открыв домашний рисовый бочонок, обнаружила там лишь несколько крупинок риса. Даже муха — это мясо, она собрала их вместе и сварила для Саньмэй жидкий рисовый отвар.

Вскоре Ху Мао вернулся домой, на его лице был легкий румянец и намек на улыбку. Как только он вошел, атмосфера в доме стала напряженной. Женщина, увидев его таким, поняла, что муж снова ходил к печально известной в деревне Вдове Лю.

Но трусливая и слабая, скованная феодальными традициями, она не смела выразить гнев по поводу бесстыдного поведения мужа. Даже когда муж сказал ей, что если Вдова Лю родит ему сына, он женится на ней, а женщина с детьми уберутся прочь, она лишь боялась, что такой день действительно настанет. Она ненавидела себя за то, что не могла родить мужу сына.

Когда Ху Мао увидел жену и ребенка на кровати, улыбка на его лице постепенно исчезла, сменившись гневом. — Сколько времени, а ты лежишь на кровати?

— Разве не нужно готовить?

— Папа, дома нет еды!

— раздался робкий голос из-за спины Ху Мао. Это была старшая дочь.

— Черт возьми!

— Ху Мао услышал это, и его сердце наполнилось еще большим раздражением. — Куча обуз, вы съели все в доме, целыми днями ничего не делаете, только ждете, что я вас буду кормить, да?

— Нет еды, будем все голодать.

Сказав это, он сел у двери и снова закурил.

Женщина, пошатываясь, встала с кровати и, спотыкаясь, вышла наружу, чтобы приготовить еду. Она обыскала весь дом, но ни зернышка не нашла.

— Мама, нет еды, — робко сказала Дамэй из-за спины.

Эрмэй стояла рядом, тупо глядя на женщину, видимо, голодная.

В этот момент Саньмэй снова некстати заплакала, и сердце женщины сжалось. Она не знала, не разозлит ли этот плач мужа, сидящего у двери.

Она поспешила к ребенку, чтобы успокоить его.

Ху Мао, видимо, не желая больше терпеть этот шумный плач, резко бросил сигарету на землю, растоптал ее и вышел.

Раз дома нет еды, он пойдет поесть к матери. Мать была его вечным убежищем.

Два ребенка дома смотрели на женщину с мольбой, а еще один, маленький, плачущий от голода, ждал еды, но в мешке не было ни зернышка.

Женщина, превозмогая недомогание, пошла к соседям просить еды, но жители деревни считали их семью обузой, к тому же женщина так и не родила сына, и односельчане презирали ее. Кто же согласится одолжить ей еды?

Ничего не оставалось, как женщине вернуться домой с пустыми руками и сидеть на маленькой табуретке, тяжело вздыхая.

Эрмэй, видя безысходность матери, тайком выскользнула наружу, забралась на чужую хурмовую дерево и стала воровать хурму. Ее поймали и избили.

Несмотря на удары, она крепко прижимала к себе два хурмы и ни за что не отпускала.

Наконец, женщина услышала шум, выбежала, встала на колени, умоляя их, и только тогда Эрмэй отпустили.

Эрмэй вытерла грязь с лица, слабо улыбнулась, достала из-за пазухи два немного помятых хурмы и протянула матери. — Мама, возьми, ты сначала поешь, тогда у Саньмэй будет молоко.

Увидев такую заботливую дочь, женщина обняла ее, и слезы неудержимо потекли. Из двух хурмы женщина съела одну, а вторую Дамэй и Эрмэй разделили пополам.

Тем временем Ху Мао и его мать ели. Хоть и не было рыбы и мяса, но наесться было можно.

— Сынок, скажи мне, что с твоей женой, как она рожает одних обуз? Родила дочерей и еще смеет лежать в постели отдыхать. Вот позавчера жена Датяня родила дочку, и сразу после родов пошла работать, не смела отдыхать!

— Старуха похлопала себя по лицу, обращаясь к сыну Ху Мао.

Ху Мао в этот момент тоже был обеспокоен этим вопросом, и слова матери только усугубили его беспокойство. Не прожевав до конца рис во рту, он невнятно произнес:

— Разве не так? Корень нашего рода Ху, наверное, оборвется на ней. В доме три обузы, чем их кормить?

— Где мне взять деньги?

Видя озабоченный вид сына, старая мать закатила глаза и сказала:

— Я говорю, может, продашь третью? Все равно девочка, еще такая маленькая, а сколько еды на нее уйдет, неизвестно. Продашь, получишь немного денег, немного еды, это тоже хорошо.

Слова матери словно открыли Ху Мао новый мир. Его потухший взгляд тут же загорелся.

— Да, продать, и деньги получить, и бремя облегчить, а главное, я на нее смотрю, и меня это бесит!

Но тут же он снова погрустнел. — Кому продавать? Сколько стоит девчонка в наше время?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение