— Как опять родилась обуза?!
— Корень нашего рода Ху оборвется на ней!
Снаружи донесся голос свекрови женщины, полный неприязни и презрения. — Какое несчастье, как мой сын женился на такой несущей горе!
Бабушка влетела в комнату и обрушилась на мать и четверых детей с потоком брани.
Женщина и дети молчали, позволяя старухе ругаться, как бешеной собаке. В этот момент Ху Саньмэй некстати заплакала, словно поддерживая мать.
Старуха подошла, посмотрела на малышку... сплюнула... — Какая докука!
— снова выругалась она.
Нежное личико ребенка нисколько не вызвало у старухи сочувствия, наоборот, плач только разозлил ее еще больше.
Женщина с тревогой взяла ребенка на руки, расстегнула верхнюю одежду, обнажив высохшую грудь, чтобы покормить малышку.
Маленький ротик ребенка сосал и сосал, но молока не было, и она снова заплакала от голода.
Женщина не выдержала, она тайком взглянула на свекровь и тут же опустила голову.
Затем она взглянула на старшую дочь. Дамэй тут же шагнула вперед. — Дитя, свари сестренке рисового отвара, — сказала она, не смея поднять голову, голосом тихим, как писк комара.
Но остроухая старуха все услышала. — Не смей идти!
— резко крикнула она на Ху Дамэй, которая уже собиралась варить отвар. — Обуза еще смеет пить рисовый отвар?
— Если у нее есть молоко, пусть кормит, нет — значит нет, пусть умрет от голода, все равно у нас нет денег, чтобы ее содержать!
Женщина слабо подняла голову, ее глаза были полны мольбы, губы зашевелились, она хотела что-то сказать, но старуха тут же перебила ее: — Не родив сына, не требуй многого. Родила трех обуз, вот и думай, как их прокормить!
— Откуда столько денег, чтобы вы тут тратили!
С этими словами старуха, бормоча проклятия, вышла.
Когда бабушка ушла подальше, Ху Дамэй поспешила сварить сестренке рисового отвара, но открыв домашний рисовый бочонок, обнаружила там лишь несколько крупинок риса. Даже муха — это мясо, она собрала их вместе и сварила для Саньмэй жидкий рисовый отвар.
Вскоре Ху Мао вернулся домой, на его лице был легкий румянец и намек на улыбку. Как только он вошел, атмосфера в доме стала напряженной. Женщина, увидев его таким, поняла, что муж снова ходил к печально известной в деревне Вдове Лю.
Но трусливая и слабая, скованная феодальными традициями, она не смела выразить гнев по поводу бесстыдного поведения мужа. Даже когда муж сказал ей, что если Вдова Лю родит ему сына, он женится на ней, а женщина с детьми уберутся прочь, она лишь боялась, что такой день действительно настанет. Она ненавидела себя за то, что не могла родить мужу сына.
Когда Ху Мао увидел жену и ребенка на кровати, улыбка на его лице постепенно исчезла, сменившись гневом. — Сколько времени, а ты лежишь на кровати?
— Разве не нужно готовить?
— Папа, дома нет еды!
— раздался робкий голос из-за спины Ху Мао. Это была старшая дочь.
— Черт возьми!
— Ху Мао услышал это, и его сердце наполнилось еще большим раздражением. — Куча обуз, вы съели все в доме, целыми днями ничего не делаете, только ждете, что я вас буду кормить, да?
— Нет еды, будем все голодать.
Сказав это, он сел у двери и снова закурил.
Женщина, пошатываясь, встала с кровати и, спотыкаясь, вышла наружу, чтобы приготовить еду. Она обыскала весь дом, но ни зернышка не нашла.
— Мама, нет еды, — робко сказала Дамэй из-за спины.
Эрмэй стояла рядом, тупо глядя на женщину, видимо, голодная.
В этот момент Саньмэй снова некстати заплакала, и сердце женщины сжалось. Она не знала, не разозлит ли этот плач мужа, сидящего у двери.
Она поспешила к ребенку, чтобы успокоить его.
Ху Мао, видимо, не желая больше терпеть этот шумный плач, резко бросил сигарету на землю, растоптал ее и вышел.
Раз дома нет еды, он пойдет поесть к матери. Мать была его вечным убежищем.
Два ребенка дома смотрели на женщину с мольбой, а еще один, маленький, плачущий от голода, ждал еды, но в мешке не было ни зернышка.
Женщина, превозмогая недомогание, пошла к соседям просить еды, но жители деревни считали их семью обузой, к тому же женщина так и не родила сына, и односельчане презирали ее. Кто же согласится одолжить ей еды?
Ничего не оставалось, как женщине вернуться домой с пустыми руками и сидеть на маленькой табуретке, тяжело вздыхая.
Эрмэй, видя безысходность матери, тайком выскользнула наружу, забралась на чужую хурмовую дерево и стала воровать хурму. Ее поймали и избили.
Несмотря на удары, она крепко прижимала к себе два хурмы и ни за что не отпускала.
Наконец, женщина услышала шум, выбежала, встала на колени, умоляя их, и только тогда Эрмэй отпустили.
Эрмэй вытерла грязь с лица, слабо улыбнулась, достала из-за пазухи два немного помятых хурмы и протянула матери. — Мама, возьми, ты сначала поешь, тогда у Саньмэй будет молоко.
Увидев такую заботливую дочь, женщина обняла ее, и слезы неудержимо потекли. Из двух хурмы женщина съела одну, а вторую Дамэй и Эрмэй разделили пополам.
Тем временем Ху Мао и его мать ели. Хоть и не было рыбы и мяса, но наесться было можно.
— Сынок, скажи мне, что с твоей женой, как она рожает одних обуз? Родила дочерей и еще смеет лежать в постели отдыхать. Вот позавчера жена Датяня родила дочку, и сразу после родов пошла работать, не смела отдыхать!
— Старуха похлопала себя по лицу, обращаясь к сыну Ху Мао.
Ху Мао в этот момент тоже был обеспокоен этим вопросом, и слова матери только усугубили его беспокойство. Не прожевав до конца рис во рту, он невнятно произнес:
— Разве не так? Корень нашего рода Ху, наверное, оборвется на ней. В доме три обузы, чем их кормить?
— Где мне взять деньги?
Видя озабоченный вид сына, старая мать закатила глаза и сказала:
— Я говорю, может, продашь третью? Все равно девочка, еще такая маленькая, а сколько еды на нее уйдет, неизвестно. Продашь, получишь немного денег, немного еды, это тоже хорошо.
Слова матери словно открыли Ху Мао новый мир. Его потухший взгляд тут же загорелся.
— Да, продать, и деньги получить, и бремя облегчить, а главное, я на нее смотрю, и меня это бесит!
Но тут же он снова погрустнел. — Кому продавать? Сколько стоит девчонка в наше время?
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|