Ху Дамацзы, купив Саньмэй, был совершенно измучен этим ребенком. Старый холостяк, которому вдруг пришлось заботиться о младенце, результат был предсказуем.
Из дома Ху Дамацзы время от времени доносились вспышки яростной ругани и жалобный плач младенца.
Только когда он ходил к Ху Мао, чтобы женщина покормила ребенка, Ху Дамацзы изображал фальшивую нежную улыбку.
Ху Мао каждый день ходил к Вдове Лю или выходил выпить, а Ху Дамацзы каждый день сидел в укромном уголке у дороги, высматривая, вышел ли Ху Мао.
Как только Ху Мао выходил, Ху Дамацзы тайком нес ребенка к жене Ху Мао, чтобы та покормила, заодно удовлетворяя свое желание увидеть красавицу. Даже если ему удавалось лишь мельком взглянуть на жену Ху Мао, он был вне себя от радости.
Как говорится, домашние цветы не так ароматны, как дикие, а уж для такого человека, как Ху Дамацзы, у которого и домашних цветов нет, встретить такую красавицу, как жена Ху Мао, было особенно сладко.
Со временем несколько внимательных односельчан заметили, что Ху Дамацзы каждый день тайком ходит к Ху Мао. Постепенно слухов стало больше. Многие говорили, что у Ху Дамацзы роман с женой Ху Мао. А те, кто видел, как Ху Дамацзы постоянно носит Саньмэй к жене Ху Мао, и вовсе стали придумывать, что Ху Саньмэй — ребенок жены Ху Мао и Ху Дамацзы.
Деревня была небольшой, и слухи распространялись с удивительной скоростью. Ху Дамацзы тоже слышал эти сплетни, но ему было все равно. В конце концов, небольшой скандал с красавицей никак не влиял на него. Поэтому, когда односельчане, словно зрители, пытались узнать правду, он не подтверждал и не опровергал. Это двусмысленное отношение еще больше убеждало жителей деревни в том, что у него роман с женой Ху Мао.
Но когда слухи дошли до матери Ху Мао, ее отношение изменилось. Кому понравится, если его невестка — легкомысленная женщина?
Она тут же отправилась к сыну. Увидев, как Ху Дамацзы тайком спешит сюда с ребенком, она вздрогнула. Неужели все, что говорят люди, правда?
Мысль о том, что ее сын носит "высокую зеленую шляпу" (его жена изменяет), привела ее в бешенство.
В тот момент, когда Ху Дамацзы собирался передать ребенка жене Ху Мао, мать Ху Мао стрелой бросилась вперед, резко разняла их, а затем ударила женщину по лицу. В одно мгновение женщина упала на землю, ее голова закружилась.
Ху Дамацзы тоже не ожидал внезапного появления матери Ху Мао. Этот поступок ошеломил его надолго. Придя в себя, он тут же убежал с ребенком.
Женщина лежала на земле, закрыв лицо руками, и испуганно смотрела на свекровь.
— Мама, как ты пришла?
— Как я пришла? Если бы я не пришла, разве увидела бы твои дела? На улице все с ума сошли, говорят, у тебя роман с этим Ху Дамацзы. Я думала, моя невестка не такая, но вот, пришла и застала тебя на месте преступления.
Старуха была очень взволнована, брызги слюны разлетались под прямыми лучами солнца.
Просто ругаться было недостаточно, она огляделась, схватила лежащую на земле метлу и стала бить ею женщину. Двое детей подбежали, каждый обнял бабушку за ногу, плача и умоляя ее перестать бить.
Старуха, находясь в ярости, увидела двух внучек, которых и так не любила, и разозлилась еще больше.
— Убирайтесь!
Она силой разжала руки девочек и оттолкнула их на землю.
Женщина тут же поползла, пытаясь защитить детей, но получила еще более жестокие удары и ругань от свекрови.
Двое детей под ней плакали навзрыд. Чем громче они плакали, тем сильнее била старуха.
— Мама! Мама! Пожалуйста, перестань бить! — Женщина схватила метлу в руке свекрови и, стоя на коленях, умоляла.
Возможно, она устала бить. Услышав мольбы женщины, старуха постепенно опустила метлу, притащила стул, села и тяжело задышала.
— Устала до смерти!
Взглянув на женщину, она тут же снова свирепо уставилась на нее.
— Что ты скажешь об этом?
— Мама, это не то, что ты думаешь, я не делала ничего, что опозорило бы Ху Мао! — Женщина не отпускала руку, стоя на коленях и плача в три ручья.
Старуха в ярости, конечно, не верила. Тем более, что она своими глазами видела, как ее невестка тайно встречается с любовником. Она холодно фыркнула и сказала:
— Как мне тебе верить? Все с ума сошли от сплетен. Скажи мне, ты, женщина с мужем, каждый день тайком встречаешься с другим мужчиной у себя дома. Ты совсем стыд потеряла? Я не поверю, что между вами ничего нет!
Старуха закатила глаза на женщину, стоявшую на коленях, и отвернулась. Очевидно, она была абсолютно уверена в измене своей невестки.
— Мама, я просто не могла расстаться с Саньмэй, я хотела дать ей еще немного молока, поэтому и попросила брата Мацзы принести ее!
— Хватит, хватит, не говори мне о Саньмэй, это только злит меня. Чей это ребенок, в конце концов? Еще "брат Мацзы", так ласково зовешь. Скажи, это ребенок Ху Дамацзы? Когда вы с ним сошлись?
Эти безосновательные слова совершенно ошеломили женщину. Всю свою жизнь она была чиста. С тех пор как вышла замуж за Ху Мао, она почти не выходила даже за ворота двора, кроме как на работу в поле. Как у нее мог быть ребенок от другого? К тому же такие грязные дела в ее представлении были недопустимы.
В этот момент Ху Мао тоже вернулся от Вдовы Лю. Войдя в дом, он увидел эту сцену и почувствовал что-то неладное. Но увидев жену на коленях, он, не разбираясь, тут же ударил ее ногой.
— Черт возьми, что ты опять сделала, что расстроила мою мать!
Увидев сына, мать Ху Мао вскрикнула и заплакала.
— Сынок, как у тебя такое большое сердце? Твоя женщина чуть не сбежала, а ты, болван, где пропадал?
Ху Мао, конечно, не мог ответить на этот вопрос, но что значит "его женщина чуть не сбежала"?
— Мама, что ты говоришь? Кто сбежал?
Мать Ху Мао тоже злилась, что он такой никчемный.
— Целыми днями неизвестно чем занимаешься, а что люди на улице говорят, ты не слышишь? У Ху Дамацзы роман с этой женщиной, ай-яй-яй, это... мое старое лицо... никогда в жизни так не позорилась. — Старуха нахмурилась и сильно похлопала себя по лицу.
Услышав слова матери, Ху Мао не смог сдержать своего вспыльчивого характера. Он схватил метлу из рук матери и с силой ударил несколько раз.
— Я не делала этого, я не делала! — Женщина крепко обняла Ху Мао за ноги, умоляя о пощаде.
Дамэй, держа Эрмэй, спряталась в сторонке. Дамэй знала силу отца. Они не смели вмешаться, иначе отец мог бы бить еще сильнее.
— Я-то думаю, почему этот Ху Дамацзы, у которого самого денег немного, захотел потратить двадцать юаней на девчонку? Я думал, я выгодно продал, а оказывается, я ношу "зеленую шляпу"! — Говоря это, Ху Мао разозлился еще больше и снова ударил дважды.
Женщина была сильно избита, раны на теле открылись, и кровь постепенно пропитала одежду.
Прохожие, словно зеваки, заглядывали в дверь, а затем со вздохом качали головой.
— Разве нельзя жить нормально? Зачем делать такие постыдные вещи, как тут не быть избитой?
— Вот именно, я бы такого не сделала. У нее же есть муж.
— Вот именно, как такая красивая женщина могла запасть на Ху Мацзы? Впрочем, ничего удивительного, этот Ху Мао целыми днями ходит к Вдове Лю, так что неудивительно...
Цок-цок-цок...
Жители деревни переговаривались, словно своими глазами видели, как женщина и Ху Мацзы совершили этот постыдный поступок.
(Нет комментариев)
|
|
|
|