Одри́на и Ли́сли: Рядом

— Человек, который знает о туннеле в вашем доме, — это не госпожа Э́лли, а тот самый кукловод.

Услышав это, Одри́на вздрогнула.

Это был ее дом, и она прекрасно знала, что ее отец не рыл никаких тайных проходов, но теперь ей говорили, что кто-то смог вырыть дорогу в ее доме за ее спиной. Как ей было не испугаться?

Ли́сли вывел ее из комнаты Э́лли и приказал Хи́беру, стоявшему у двери:

— Выделите несколько человек в дом герцогини Гра́нд, тщательно обыщите, есть ли там тайный проход.

Хи́бер быстро повел людей и начал тщательный обыск поместья.

Хотя он и дал задание подчиненным, Ли́сли не бездельничал. Он продолжил расспрашивать Одри́ну:

— Госпожа Гра́нд, скажите, пожалуйста, много ли у вас людей в доме?

Могут ли они охватить все поместье?

Одри́на покачала головой: — Немного, и все они расставлены Э́лли.

Учитывая навыки Э́лли, если бы она захотела уйти, обойдя наблюдателей, у нее не возникло бы проблем.

— М-м…

Увидев нерешительное выражение лица Ли́сли, Одри́на с беспокойством спросила: — Что-то не так?

Я доставила вам неудобства?

— О, ничего страшного.

Просто теперь невозможно сузить область поиска.

Не беспокойтесь об этом.

Затем он повел Одри́ну осматривать поместье.

Глядя на дом, где сейчас было полно людей, и вспоминая недавние рассуждения Ли́сли, Одри́на впервые почувствовала, насколько чужим стал для нее этот дом, в котором она прожила так долго.

Люди из Меропи́да работали очень эффективно. Вскоре кто-то доложил Ли́сли, что под кроватью в одной из гостевых комнат обнаружена доска пола, которая звучит иначе, чем остальные.

Они поспешно направились на место.

Кровать уже была отодвинута в сторону, осталась только доска пола без пыли, явно сдвинутая кем-то.

Одри́на удивилась. Такой способ спрятать туннель, хоть и очень старомодный, был вполне достаточным для нее, которая обычно не проверяла гостевые комнаты.

Ли́сли присел и постучал по доске костяшками пальцев. Действительно, она была не сплошной.

Он попытался сильно толкнуть ее рукой, но не смог сдвинуть.

Одри́на: — Это механизм?

Он покачал головой и сказал: — Вряд ли. Я чувствую здесь присутствие Крио элемента.

Кто-то специально заморозил этот вход. Госпожа Гра́нд, отойдите немного. Я сам сломаю лед.

Одри́на поспешно спряталась за дверью, высунув только половину головы, и наблюдала за Ли́сли.

Ли́сли повернулся, увидел это и не удержался от смеха: — Хе-хе, не обязательно прятаться так далеко?

— Ох… — Одри́на снова высунулась из-за двери.

Ли́сли повернулся обратно, сосредоточился, управляя Крио элементом у входа. Через мгновение раздался хлопок, а затем звонкий звук сталкивающихся кусков льда под землей.

На этот раз Ли́сли без труда сдвинул доску пола, и тотчас же из входа хлынул ледяной холод.

Одри́на поспешно подошла. Ли́сли размял суставы и оценил человека, который это сделал: — Этот человек не слаб, хорошо владеет Крио элементом.

— А вы сможете его победить?

Ли́сли не ответил прямо: — Смогу или нет, все равно придется сражаться.

Затем он одним прыжком спустился в проход, приземлился, махнул рукой, разгоняя холодный воздух, и поднял голову, глядя на Одри́ну, которая все еще стояла у входа:

— Госпожа Гра́нд, дальше по пути могут быть довольно опасные места…

— Я пойду!

Не дожидаясь, пока Ли́сли закончит, Одри́на быстро ответила.

Э́лли всегда была для нее очень важным членом семьи. Теперь, когда с ней что-то случилось, оставить все как есть было совершенно невозможно.

К тому же, кукловод уже нацелился на Э́лли и рано или поздно доберется до Одри́ны. Вместо того чтобы сидеть сложа руки, лучше остаться рядом с Ли́сли.

Ли́сли, кажется, тоже подумал об этом. Он собирался лично расследовать дело, но противник был тем, кто смог незаметно похитить человека под пристальным наблюдением. В такой ситуации оставить Одри́ну там, где он ее не видит, было бы, пожалуй, еще опаснее.

К тому же, он слишком хорошо знал Одри́ну. В такой момент она просто не усидит на месте. Вместо того чтобы оставить ее играть в прятки с его подчиненными, лучше взять ее с собой.

После долгих раздумий он согласился на просьбу Одри́ны сопровождать его.

Ли́сли встал в подземном проходе, раскинул руки, посмотрел на Одри́ну и громко сказал: — Госпожа Гра́нд, спускайтесь, я вас поймаю!

Высота была не маленькой, примерно пятнадцать ступенек. Одри́на справилась со своим страхом высоты, стиснула зубы и бросилась к Ли́сли, который крепко поймал ее в объятия.

Ветер, поднятый ею при прыжке, немного рассеял холод в туннеле, уступив место аромату свежего чая от Ли́сли.

От страха, в следующую секунду после того, как он ее поймал, она крепко обняла его. Теперь она ясно слышала стук их сердец.

…Ой?

Сердцебиение их обоих?

Краем глаза Одри́на, кажется, заметила покрасневшие уши, но не успела она среагировать, как Ли́сли отпустил ее.

Когда она снова подняла глаза, он уже вернулся к своему обычному виду, не проявляя ни малейшего смущения.

Одри́на тихонько надула губы, оставив себе горечь сожаления о том, что не успела подколоть его.

В туннеле не было света. Кроме солнечного света, проникающего из входа, все остальное было непроглядной тьмой.

Ли́сли достал фонарик, чтобы осветить путь, а Одри́на бессознательно схватилась за край его одежды и медленно пошла за ним.

Они больше не разговаривали по пути. С одной стороны, они не знали, где находится кукловод, и боялись его потревожить, заговорив. С другой стороны, после недавнего момента обоим было немного неловко, и они не знали, с чего начать.

Пройдя немного, они увидели впереди источник света.

Ли́сли взглядом подал знак Одри́не, а затем молча убрал фонарик.

Чем дальше они шли, тем ярче становился свет. Наконец, дойдя до конца, они обнаружили, что это устье пещеры, но оно было плотно заросло колючками и лианами, так что снаружи его было совершенно не видно.

Ли́сли уничтожил препятствия и вывел Одри́ну наружу.

Вскоре люди из Меропи́да один за другим стали выходить из туннеля в этот лес.

Этот лес в Филл-Маноре был заброшенным местом, куда обычно мало кто приходил. Неожиданно оказалось, что сюда ведет дорога из дома герцогини Гра́нд.

Ли́сли задумчиво смотрел на сломанные колючки и лианы.

Одри́на: — Что-то с этими лианами не так?

Не успел Ли́сли ответить, как издалека подбежал Хи́бер, задыхаясь: — Герцог, вы звали меня?

— Да, — Ли́сли указал на лианы. — Проверь, нет ли на них следов Дендро элемента?

Хи́бер подошел, закрыл глаза, почувствовал Элементальную силу, и через мгновение кивнул: — Герцог прозорлив.

Хотя и немного, но остатки Дендро элемента на них есть.

— Похоже, людей, которые забрали Э́лли, было как минимум двое.

Один с Глазом Бога Крио, отвечающий за замораживание входа; один с Глазом Бога Дендро, отвечающий за маскировку устья пещеры.

Одри́на спросила: — Это может быть кукловод?

Ли́сли покачал головой: — Вряд ли. Какой глава будет лично заниматься такой работой?

Затем Одри́на и Хи́бер одновременно посмотрели на него. Заметив их взгляды, Ли́сли сказал: — Так что таких усердных лидеров, как я, осталось немного. Цените это.

Ли́сли похлопал Хи́бера по спине, давая понять, что тот может вернуться к своим обязанностям.

Но Хи́бер не успел отбежать и нескольких шагов, как издалека кто-то крикнул:

— Проблема!

Ли́сли и остальные поспешно подбежали и увидели несколько вышедших из-под контроля заводных механизмов, окруживших раненую девушку.

Подол платья девушки был в крови, но ее Глаз Бога на поясе все еще сиял. Даже упав на землю, она продолжала отчаянно сопротивляться.

Ли́сли не видел ее раньше и принял за незнакомую девушку, но Одри́на, с ее острым зрением, узнала в ней Джу́лию, внучку старосты.

— Как Джу́лия оказалась здесь? — Одри́на не крикнула громко, а лишь подсознательно произнесла свой вопрос вслух.

Ли́сли рядом спросил: — Госпожа Гра́нд знакома с ней?

— Да, это внучка старосты.

Давайте сначала спасем ее, — хотя в душе у Одри́ны были сомнения, глядя на раны Джу́лии, она не могла оставаться равнодушной.

— Подождите!

Хи́бер остановил ее: — Герцог, это внучка Ги́льберта. А что, если это ловушка?

Мы уже видели притворство.

Одри́на тоже подумала о такой возможности, поэтому засомневалась. В конце концов, она не могла допустить, чтобы так много людей попали в ловушку из-за ее минутного сострадания.

В этот момент выбор был за Ли́сли.

Он стоял на месте, опустив голову, размышляя. Одри́на и все остальные ждали его решения.

Но заводные механизмы ждать не собирались.

Джу́лия уже была на грани физического истощения, и после еще одного удара заводного механизма она упала на землю, не в силах подняться.

Увидев, что противник не может сопротивляться, заводные механизмы набросились на нее, намереваясь нанести последний удар.

Сердце Одри́ны подскочило к горлу, но Ли́сли рядом с ней, неизвестно когда, с резким Крио элементом вокруг себя, оказался перед Джу́лией. В мгновение ока заводные механизмы, окружавшие их, издали звуки короткого замыкания и один за другим упали.

Опасность для Джу́лии миновала. Одри́на хотела подойти, чтобы проверить их раны, но Хи́бер остановил ее одной рукой.

Бдительность присутствующих не ослабла. Наоборот, после того как их начальник вошел в круг, они стали еще осторожнее.

Убедившись, что засады нет, Хи́бер отпустил Одри́ну.

Одри́на поспешно помогла Джу́лии подняться и осмотрела ее раны: — Как себя чувствуешь?

Сможешь идти?

Джу́лия с трудом встала и поблагодарила Ли́сли: — Спасибо, герцог, за спасение…

— Пустяки.

Медицинский персонал из Меропи́да прибыл на место. После того как они забрали Джу́лию, Одри́на все еще с беспокойством смотрела в ту сторону.

В этот момент мужчина рядом с ней слегка кашлянул.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Одри́на и Ли́сли: Рядом

Настройки


Сообщение