Живет по соседству?! (Часть 2)

— Э́лли: …Кто же тут говорит глупости?

Но Э́лли не стала ее разоблачать, в конце концов, она ее начальница.

Она ловко перевела разговор, чтобы отвлечь Одри́ну: — Что касается преступника по имени Ла́йен, я позабочусь о том, чтобы в поместье была лучшая охрана, чтобы обеспечить вашу безопасность, госпожа.

— Угу, угу, спасибо, Э́лли, за труды.

Тем временем, на другой стороне, Ли́сли не собирался отдыхать.

Он сидел за рабочим столом в кабинете, перед ним стоял Хи́бер, которого он привез из Меропи́да, а сам он просматривал различные документы.

Хи́бер, одетый в штатское, почтительно поклонился и сказал: — Герцог, люди, которых вы приказали разместить возле дома герцогини Гра́нд, уже на местах.

Кроме того, мы обнаружили, что внутренняя охрана поместья Гра́нд также усилена.

Ли́сли, не поднимая головы, уставившись на документы в руках, ответил: — Всегда хорошо быть полностью готовым, в конце концов, объект поимки — сложный тип.

— И к тому же он нацелился на нее.

Честно говоря, даже если Ли́сли предпринял все возможные меры предосторожности, он все равно не мог успокоиться.

Даже если по прошлому опыту Ла́йен и его подражатели ищут только богатство и не причиняют вреда жизни, кто может гарантировать, что разыскиваемый преступник не изменит своего настроения в любой момент?

Сила Ли́сли, конечно, велика, но он никогда не был высокомерным человеком.

Тем более сейчас, когда замешан важный для него человек, заставить его совсем не волноваться — это, пожалуй, слишком многого требовать.

Ли́сли изначально просматривал документы, но, увидев один из них, его палец замер.

Подумав немного, он вытащил его костлявыми пальцами и положил на стол, чтобы показать Хи́беру.

Начальник дал задание, и Хи́бер поспешно подошел, чтобы посмотреть на бумагу.

— Староста деревни… Ги́льберт, — Хи́бер поднял голову и с сомнением посмотрел на Ли́сли. — Герцог, у него какие-то проблемы?

Ли́сли отложил оставшиеся документы, бессознательно постукивая пальцами по столу, и сказал: — Внимательно посмотри на его лоб, между бровями.

Хи́бер поднес документ ближе и начал внимательно рассматривать.

Через секунду или две он вдруг воскликнул: — Родинка!! Герцог, там родинка!!

Эти слова прозвучали немного странно, Ли́сли слегка приподнял бровь, но он понял радость подчиненного, обнаружившего зацепку, поэтому ничего не сказал.

За время "противостояния" Надводной гвардии и Ла́йена, его несколько раз удавалось поймать, и истинное лицо Ла́йена уже было известно гвардии.

После того как Ли́сли взялся за это дело, он, конечно, видел фотографию Ла́йена.

Но, похоже, только Ли́сли заметил родинку между бровями Ла́йена.

Эта родинка была очень маленькой и скрывалась в брови. Если бы не человек с острым зрением, ее было бы очень трудно заметить.

Вероятно, даже сам Ла́йен упустил эту деталь, поэтому при маскировке не скрыл родинку.

В Меропи́де было немало способных помощников начальника тюрьмы, но только у Хи́бера был хороший талант к наблюдению, поэтому Ли́сли выбрал его из множества высококлассных специалистов.

— Уделите особое внимание ему и людям вокруг него. О любых отклонениях немедленно докладывайте мне.

В случае особой ситуации можете действовать, не дожидаясь доклада, чтобы предотвратить что-либо.

— Слушаюсь.

Ли́сли закончил с заданиями, встал, чтобы заварить себе чашку чая, и, обернувшись, обнаружил, что Хи́бер еще не ушел.

Он облокотился на стол и спросил: — Что-то случилось?

— Есть еще вопросы?

Хи́бер смущенно почесал затылок и с улыбкой сплетника сказал: — Да нет, просто Мо́мо и остальные говорят о вас, герцог, и о герцогине Гра́нд.

Ли́сли отпил чаю и небрежно сказал: — О?

— Мне любопытно, что они говорят?

Хи́бер осторожно изучал выражение лица Ли́сли, его мозг быстро работал, размышляя, стоит ли задавать этот вопрос.

Но поскольку герцог очень хорошо контролировал свои эмоции, Хи́бер совершенно не мог получить никакой полезной информации с лица своего начальника.

Видя, что он молчит, Ли́сли добродушно поторопил его: — Почему молчишь?

Ничего не поделаешь, он сам начал, теперь остается только идти до конца.

Поэтому Хи́бер спросил: — Они говорят… говорят, что у вас "железное дерево зацвело", что вы заинтересованы в герцогине Гра́нд, и еще говорят, что вы за ней ухаживаете.

После этих слов в кабинете воцарилась тишина.

Хи́бер опустил голову, беззвучно шлепая себя по щекам в уме, думая, как же он не может удержать свой сплетничающий рот?

И он еще осмелился прямо спросить.

Но Ли́сли молчал недолго. Он выпил почти половину только что заваренного чая и ответил: — Да, первая часть сказанного довольно верна. Я действительно заинтересован в госпоже Гра́нд, но я не ухаживаю за ней, и вы тоже не беспокойте ее из-за меня.

Хи́бер резко поднял голову и недоуменно спросил: — Почему?

— Почему вы за ней не ухаживаете?

Насколько мне известно, вы оба сейчас одиноки.

Услышав это, в голове Ли́сли вдруг промелькнули некоторые моменты той ночи в «Адском Ангеле», включая слова Одри́ны:

[Он меня отверг, у него больше нет шансов со мной.]

На этот раз он не ответил Хи́беру напрямую, а взял со стола документы и "шлепнул" ими Хи́бера по голове.

— Если тебе так скучно, сосредоточься на поимке Ла́йена, а не на сплетнях о своем начальнике.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Живет по соседству?! (Часть 2)

Настройки


Сообщение