Теперь мы просто друзья
На ужин сегодня было жареное мясо с морковью в медовом соусе — фирменное блюдо из Мондштадта, Страны Ветра.
Одри́на видела, как тяжело сегодня работали дети на поле, поэтому специально попросила кухню приготовить это блюдо.
Конечно, к нему подали луковый суп и картофель фри.
За столом Джу́лия и Фи́липп вели себя довольно сдержанно.
Фи́липп, будучи младше, чувствовал себя немного свободнее и даже осмелился взглянуть на Глаз Бога на поясе Э́лли. Подняв голову, он встретился с улыбающимся лицом Одри́ны.
— Не нервничайте. Кстати, мы с вами ровесники.
Если не возражаете, можете называть меня сестрой.
Фи́липп очень обрадовался: — Герцогиня-сестра, у моей сестры тоже есть такой стеклянный шарик!
Он немного светлее, голубой…
Но не успел он закончить, как Джу́лия рядом прервала его.
Она слегка нахмурилась на Фи́липпа, затем выдавила улыбку Одри́не и сказала: — Просто повезло. Не обращайте внимания, герцогиня.
— Ха-ха, тогда вам действительно очень повезло.
Сказав это вслух, Одри́на про себя размышляла о Глазе Бога Джу́лии.
Светлее голубой?
У Э́лли Глаз Бога Гидро, значит, у Джу́лии Глаз Бога Крио.
Когда Джу́лия вошла, Одри́на внимательно ее осмотрела и не увидела на ней Глаза Бога.
Большинство обладателей Глаза Бога носят его с собой, чтобы было удобно использовать Элементальную силу и чтобы показать свою мощь другим.
Но есть и исключения.
Одри́на вспомнила, что Ли́сли, когда только получил Глаз Бога, боялся его показывать.
Что касается нее, она узнала об этом только после долгих усилий и завоевания доверия Ли́сли.
Но Ли́сли тогда находился в Меропи́де, и не имея возможности хорошо хранить Глаз Бога, спрятать его было единственным выходом.
А Джу́лия находилась в мирном месте, и необходимости прятать его не было.
Но судя по тому, что произошло только что, ее отношение к Глазу Бога было скрытным.
Очень подозрительно, но Одри́на не собиралась зацикливаться на этом и продолжать расспросы. Она сменила тему.
— Кстати, я еще не спрашивала, сколько вам лет.
Фи́липп, услышав, что Одри́на задала ему вопрос, очень хотел ответить, но, к сожалению, его рот был набит мясом.
Поэтому на этот вопрос ответила его сестра Джу́лия: — Мне четырнадцать, а Фи́липпу восемь.
Одри́не было двадцать два года. Она кивнула и сказала: — Сегодня я видела, как вы ловко работали на поле, и не думала, что вы такие юные.
— Герцогиня преувеличивает.
Джу́лия по-прежнему держалась отстраненно.
Но Одри́на могла ее понять. После смерти родителей она больше не приезжала сюда, и для Джу́лии она была незнакомкой, к тому же человеком высокого положения.
Проявлять должную осторожность по отношению к незнакомому человеку высокого положения — это признак благоразумной девушки.
Одри́на даже почувствовала к ней некоторую симпатию, но не слишком сильную, ведь она все же надеялась, что та будет более дружелюбной, чтобы ей было легче выведать информацию.
После этого Одри́на перестала задавать вопросы. Налаживать отношения — дело неспешное.
Втроем они довольно мирно поужинали. Одри́на распорядилась, чтобы кого-то отправили проводить брата и сестру домой, а сама с Э́лли отправилась на прогулку.
В Филл-Маноре через каждые несколько шагов вдоль дороги стояли фонари, поэтому даже ночью было хорошо видно.
Они шли по сельской тропе, скучая, под дуновением осеннего ночного ветра.
Одри́на вдруг вспомнила, как Джу́лия только что не хотела говорить о Глазе Бога. Она повернулась к Э́лли.
— Э́лли, ты знаешь, у меня нет Глаза Бога.
Я хотела спросить, как вы, обладатели Глаза Бога, обычно относитесь к этой вещи?
— Это зависит от человека.
Для меня это источник дохода. Я смогла поступить на службу в герцогский дом именно благодаря Глазу Бога.
Но для многих это, по сути, нечто необязательное, — Э́лли, сложив руки на животе, почтительно ответила. — Но просто так скрывать его без причины, наверное, не станут.
Одри́на немного подумала и сказала: — И, судя по всему, она не то чтобы остерегается всех подряд.
Скорее, не хочет, чтобы посторонние знали, что у нее есть Глаз Бога.
— Почему вы так думаете?
— Фи́липп выглядит простодушным, но именно потому, что он простодушный, он будет особенно послушным.
Э́лли, подумай, если бы взрослые велели ему никому не говорить, что у его сестры есть Глаз Бога, стал бы он только что так болтать за столом?
Именно потому, что ей не нужно остерегаться знакомых в деревне, его бдительность снизилась.
Э́лли согласилась с этим мнением.
Одри́на глубоко вздохнула и беспомощно сказала: — Но я не знаю, связано ли это с падением доходов. Иначе, говорить или не говорить — это их свобода, и я не могу… вмешиваться?
Она остановилась на полуслове и вдруг уставилась прямо перед собой, в ее глазах было безграничное удивление.
— Госпожа?
Э́лли, все еще ожидая продолжения, не услышала голоса. Она проследила за взглядом Одри́ны и увидела неожиданного человека, поспешно поклонившись: — Добрый вечер, герцог Ли́сли.
— И вам добрый вечер.
Ли́сли с улыбкой на губах посмотрел на Одри́ну: — Снова встретились, госпожа Гра́нд.
— Да, снова встретились.
Добро пожаловать в Филл-Манор. Надеюсь, вам здесь понравится, герцог Ли́сли.
Вслух она говорила подобающие слова, но в душе у Одри́ны было смешанное чувство.
Она приехала в Филл-Манор не для того, чтобы скрыться от кого-то, но внезапное появление Ли́сли посреди мирной обстановки было подобно тому, как если бы в спокойный древний колодец вдруг бросили большой камень. Ее настроение не могло не измениться.
Просто она не могла точно сказать, какое именно это было изменение.
— Госпожа Гра́нд прекрасно управляет, и я, конечно, верю, что смогу здесь отлично отдохнуть.
Воздух свежий, пейзажи приятные, о да, и чай тоже неплохой.
Услышав это, Одри́на на мгновение не поняла, какой именно чай имел в виду этот человек.
Предположим, он говорил о чае в своем нынешнем жилище.
Одри́на только хотела сказать что-то на прощание, чтобы поскорее уйти от этого мужчины.
Но Ли́сли не дал ей такой возможности. Он приложил руку к груди, поклонился по-джентльменски и с улыбкой спросил: — Не окажет ли мне госпожа Гра́нд честь прогуляться со мной?
Одри́на на мгновение растерялась, но Э́лли ответила первой: — Боюсь, это невозможно, герцог.
Я должна обеспечить безопасность госпожи.
— Ах, об этом, пожалуйста, не беспокойтесь, госпожа Э́лли.
Я лично провожу госпожу Гра́нд обратно.
Э́лли нечего было сказать.
Одри́на вздохнула. Она подумала, что Ли́сли, вероятно, не стал бы просить оединении без причины, поэтому ей пришлось скрепя сердце кивнуть в знак согласия.
— Э́лли, ты можешь идти.
Затем она шагнула вперед, подошла к Ли́сли: — Пойдемте, герцог.
Пройдя некоторое расстояние, Одри́на тайком взглянула на мужчину, который был на голову выше нее, и обнаружила, что он тоже смотрит на нее с улыбкой.
Она слегка кашлянула и спросила: — Вы приехали в Филл-Манор по делам?
— М-м… Возможно, я приехал ради вас, госпожа Гра́нд?
Ли́сли сказал это так естественно, словно совершенно не осознавал, что его слова были довольно шокирующими.
На мгновение Одри́на даже надеялась, что он говорит правду, но она прекрасно понимала, что это всего лишь шутка.
— Тогда я польщена, но герцог, пожалуйста, говорите прямо. Что такого нужно сказать, чтобы пришлось отослать Э́лли?
— Позвольте мне сначала извиниться перед вами.
Мы только что обнаружили, что преступник по имени Ла́йен, которого мы недавно поймали, не был им самим.
И, кажется, он сбежал в ваш Филл-Манор.
Одри́на была удивлена, что существует преступник, которого Ли́сли не смог поймать дважды подряд.
Хотя она в последние годы намеренно не следила за Ли́сли, она более или менее слышала о его решительных методах после того, как он принял управление Меропи́дом.
Похоже, этот преступник действительно очень опасен.
— Ничего страшного.
Мы обязаны помогать Надводной гвардии в поимке преступников. Если вам понадобится помощь, герцог, просто скажите.
— Хорошо.
Заранее благодарю госпожу Гра́нд за понимание.
Увидев неподалеку трех офицеров-мелюзин, Одри́на поняла, что они незаметно прошли бок о бок так далеко.
Мелюзины увидели их и, подпрыгивая, подошли поприветствовать: — Начальник тюрьмы, и эта уважаемая госпожа, здравствуйте.
— Здравствуйте.
Позвольте представить, это герцогиня Гра́нд, хозяйка этого Филл-Манора.
Голубая мелюзина поклонилась: — Значит, это герцогиня. Примите мои вечерние приветствия. Меня зовут Ли́ли.
Розовая мелюзина узнала Одри́ну. Она суетливо достала из своей сумки газету, указала на фотографию и, сияя глазами, спросила: — Мо́мо хочет спросить, эта дама действительно герцогиня Гра́нд?
Желтая мелюзина тут же среагировала, прикрыв Мо́мо рот, пытаясь помешать ей что-либо сказать.
Одри́на взглянула на фотографию. Отлично, это была та самая статья, которую она видела вчера, та, что распространяла слухи о ее романе с Ли́сли.
Она, подперев лоб, кивнула.
Мо́мо силой оттолкнула руку желтой мелюзины и с трудом продолжила: — Тогда эта статья… уф… говорит… правду?
Пока Одри́на подбирала слова, рядом раздался смеющийся голос Ли́сли: — Конечно, нет.
Мы с госпожой Гра́нд сейчас друзья. В тот день она просто была у меня в гостях.
Вы же знаете, за мной в последнее время следят репортеры, и появление сплетен — это нормально.
Три мелюзины одновременно сделали вид, что внезапно осознали: — О-о-о!
Вот как!
Затем Мо́мо заплакала: — Ах, как жаль, что это неправда. Я думала, увижу маленького ребенка герцогини…
— Кхм-кхм-кхм… — Одри́на была порядочно напугана этими словами. Не говоря уже о другом, у этой мелюзины по имени Мо́мо, кажется, слишком большие скачки мысли!
Ли́сли, похоже, тоже не ожидал, что Мо́мо скажет такое. Он думал, она максимум скажет что-то вроде "подруга".
После этого две другие, боясь, что Мо́мо снова что-нибудь ляпнет, увели ее.
Ли́сли взглянул на смущенную Одри́ну и, притворившись, что ничего не произошло, сказал: — Тогда я провожу вас до поместья?
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|