Наконец-то чай доставлен

Наконец-то чай доставлен

— В конце концов, вы поцеловали мужчину по имени Кейн или Ла́йен, верно?

— А?

Ли́сли в этот момент опирался на подлокотник дивана, глядя сверху на Одри́ну, у которой завис мозг, и объяснял причину своего визита в «Адский Ангел»:

— В тот день я на самом деле отправился ловить довольно опасного преступника, но не ожидал, что какая-то герцогиня по ошибке выберет именно моего преступника.

Кстати, плата за выбор человека, наверное, немаленькая. Неужели я заставил ту даму потратить деньги впустую?

Одри́на оказалась в тени, отбрасываемой телом Ли́сли. Эта поза позволяла ей лучше разглядеть его.

В его серо-голубых глазах отражался золотистый цвет волос Одри́ны, а его широкая грудь поднималась и опускалась с дыханием.

Одри́на моргнула, собирая свои мысли.

Впустую?

Виновник был так близко. Она незаметно взглянула на его поврежденные губы, пытаясь вспомнить свои ощущения той ночью.

Кроме того, что в начале она сама себе сделала больно, дальнейшие ощущения, кажется… были неплохими.

Она только хотела покачать головой в отрицание, как Ли́сли продолжил:

— Но по совпадению, она, кажется, немного выпила и так разгляделась, что приняла меня за человека, которого выбрала.

Я тоже воспользовался ситуацией и, так сказать, частично возместил ей потраченные деньги.

Как вы думаете, в такой ситуации извиняться и возмещать ущерб должен я, не так ли, госпожа Гра́нд?

Честно говоря, даже если бы не произошло этого недоразумения, даже если бы пришел тот, кого Одри́на изначально выбрала, она, скорее всего, ничего бы не сделала.

Надо сказать, что именно потому, что она увидела тогда лицо Ли́сли, она и совершила такой импульсивный поступок.

Если бы это был кто-то другой, ей было бы неинтересно.

— Эм, раз уж герцог довел разговор до такого момента, давайте проясним все.

Раз вы чувствуете себя виноватым передо мной, а я сожалею о том, что сделала, это как раз взаимно.

Давайте после этого сделаем вид, что ничего не произошло. Как вам?

— А как же чай?

Ли́сли постучал пальцем по банке с чаем, издав глухой звук.

Одри́на подбросила банку с чаем и сказала: — Герцогу не нужны никакие извинения от меня, так что я, конечно, заберу его обратно.

— Нет, так не пойдет.

Он указал на свои губы: — Одно дело — одно, госпожа Гра́нд.

По крайней мере, эта рана не была включена в расчет.

— … Он такой настойчивый.

Одри́на просто сунула банку с чаем Ли́сли в руки, нечаянно при этом коснувшись мышц на его груди.

Она тихонько потерла пальцы, но вслух произнесла прощальные слова: — Тогда пусть это будет извинением. На этом мы закончим.

Я, пожалуй, пойду.

— Так быстро?

Я хотел пригласить вас на обед.

Это, вероятно, вызвало бы у Одри́ны проблемы с желудком.

— Нет, спасибо. Мне тоже нехорошо задерживаться у вас слишком долго.

Ли́сли немного подумал и не стал настаивать: — Тогда я провожу вас.

Одри́на снова прошла по тому разноцветному саду, только на этот раз рядом с ней шел Ли́сли, держа над ней зонтик.

Пока она витала в облаках, Ли́сли вдруг спросил:

— Госпожа Гра́нд часто бываете там?

— Вы имеете в виду «Адский Ангел»?.. Вовсе нет. Тот раз был просто прихотью. Я услышала, что это заведение исключительно для женщин, и мне стало любопытно, что это такое.

Кто же знал, что потом произойдет все это.

— Понимаю. Ваше любопытство всегда было очень сильным, — Ли́сли выразил глубокое согласие с этим.

Именно из-за сильного любопытства к нему Одри́на в свое время последовала за ним в Меропи́д.

— А, мы у ворот.

Время с вами всегда пролетает так быстро. С нетерпением жду нашей следующей встречи.

Ли́сли передал зонтик Одри́не и сказал: — Этот зонтик тоже не хочет, чтобы в Фонте́йне появилась еще одна прекрасная дама, обгоревшая на солнце. Не дадите ли ему возможность проводить вас домой?

— Спасибо, — полуденное солнце светило ярко, и Одри́на не любила ощущать его сильные лучи. Это заставило бы ее вспотеть еще до того, как она доберется до дома.

Поэтому она взяла зонтик.

Это была совершенно обычная сцена, но Одри́на не ожидала, что снова увидит ее на страницах нового выпуска «Парового Вестника».

Неизвестно, какой репортер, дежуривший у дома Ли́сли, щелкнул затвором и запечатлел момент, когда они обменивались зонтиком и смотрели друг на друга.

#Герцогиня Гра́нд замечена в доме начальника тюрьмы, возможно, роман раскрыт#

В этой статье изо всех сил придумывали несуществующие "розовые пузыри" между ними, а из-за нечеткой фотографии, на которой они смотрели друг на друга под таким углом, это действительно выглядело правдоподобно.

Э́лли, увидев эту статью, отреагировала довольно оптимистично: — Такой уровень еще ничего, это не окажет на вас плохого влияния, госпожа.

Просто в ближайшее время вокруг поместья будет много "маленьких комаров", и нашим привратникам придется попотеть.

Одри́на потерла виски и сказала: — Спасибо им за труд.

В это время нужно увеличить им зарплату.

Э́лли кивнула, затем отложила газету и протянула другую толстую книгу — бухгалтерскую книгу Филл-Манора, принадлежащего Одри́не.

— Еще не время для ежемесячного отчета, почему ты вдруг принесла это? — У Одри́ны болела голова при виде этой вещи. Дни получения ежемесячных доходов были для нее самыми мучительными, поэтому в остальное время она старалась не прикасаться к этой книге.

— Хотя это не так заметно, но доходы Филл-Манора в последнее время снижаются. Я лично считаю, что должна вас об этом предупредить.

Услышав это, Одри́на поспешно пролистала книгу назад и, внимательно сравнив, обнаружила, что доходы действительно снижаются уже три месяца.

Просто снижение было невелико, поэтому Одри́на, у которой тогда голова кружилась от расчетов, посчитала это нормальным колебанием и не обратила особого внимания.

Только сегодня, после напоминания Э́лли, она это заметила.

— Госпожа, нужно ли съездить в Филл-Манор, чтобы выяснить ситуацию?

— Поезжай. Если нет серьезных проблем, можно будет просто развеяться, — Одри́на закрыла бухгалтерскую книгу и отпила глоток утреннего кофе.

Последнее время происходило много неприятностей, и поездка в поместье как раз поможет скрыться от недавнего общественного мнения.

Не нужно и думать, что если она сейчас встретится со своими друзьями, ее будут преследовать вопросами об отношениях с Ли́сли.

Хотя можно было бы что-нибудь придумать, она предпочитала, чтобы темы, связанные с этим начальником тюрьмы, были подальше от ее жизни.

О, я забыла про госпожу Боле́т. Она так беспокоится о семейном положении Одри́ны. Возможно, она даже посоветует Одри́не воспользоваться шансом и заполучить Ли́сли.

От одной мысли об этом уже болит голова.

— Тогда я пойду готовиться к поездке в поместье, — Э́лли поклонилась и ушла.

На следующий день Одри́на отправилась в Филл-Манор на патрульном корабле.

Как только она сошла с корабля, Одри́на почувствовала свежий аромат земли и растений, дующий ей в лицо.

Ее отец был герцогом без лишних притязаний. Он сам интересовался земледелием и часто работал на земле вместе с крестьянами. Позже он даже превратил задний двор своего дома в поле.

Когда Одри́на была маленькой, отец, если у него не было дел, привозил их с матерью в Филл-Манор, чтобы насладиться сельской жизнью.

Время прошло, и теперь, ступая на эту землю, она была одна.

Одри́ну встречал староста Филл-Манора, старик Ги́льберт.

Он был старостой с тех пор, как Одри́на себя помнила.

Он тоже постарел. В его некогда впечатляющих рыжих волосах теперь появились седые пряди.

— Добро пожаловать в Филл-Манор, герцогиня Гра́нд, — с улыбкой сказал староста Ги́льберт.

— Зовите меня просто Одри́на, дедушка староста.

— Я уже все подготовил для вашего проживания. Прошу за мной.

Под руководством старосты Одри́на вошла в свой дом. Стоя на балконе, она увидела яркое золотое поле на заднем дворе — это была кукуруза, посаженная ее отцом.

Однако среди золота, казалось, затесались две красные точки.

— Это мои внучка и внук, Джу́лия и Фи́липп, — сказал староста, стоя рядом с Одри́ной и представляя их.

На кукурузном поле Джу́лия собирала кукурузу с невозмутимым выражением лица, а Фи́липп, казалось, больше играл, чем работал.

Он даже перекувырнулся. Джу́лия увидела это, испуганно и сердито что-то сказала Фи́липпу, убедившись, что он не повредил урожай, вздохнула с облегчением, но все же ударила Фи́липпа по ягодицам деревянной палкой, которая была у нее под рукой.

Одри́на рассмеялась, увидев эту сцену, и повернулась к старосте: — Дедушка староста, вы можете идти заниматься своими делами.

Остальным я займусь сама.

Староста Ги́льберт кивнул и покинул дом Одри́ны.

После его ухода подошла Э́лли и спросила: — Госпожа, когда начнем расследование?

— Через несколько дней.

Я только приехала в поместье, и они сейчас очень осторожны.

Такие долгосрочные убытки, конечно, были тщательно спланированы заранее, так что спешить некуда.

Одри́на развалилась на диване, разминая плечи.

Уставшая с дороги, она сейчас хотела только хорошо отдохнуть.

Э́лли кивнула и снова спросила: — Вы заметили что-нибудь подозрительное, когда разговаривали со старостой?

Одри́на моргнула и с улыбкой сказала: — Кроме того, что он представил мне своих внуков, мы с ним о чем-то еще говорили?

Действительно, нет.

— Вот я и говорю, они сейчас очень осторожны.

Не только староста, но и любой, с кем я сейчас заговорю, скорее всего, будет вести себя так же.

Э́лли нахмурилась. Это было нехорошо. Если они будут продолжать в том же духе, дело будет трудно распутать.

— Тогда каков план госпожи?

— Ждать.

Не волнуйся, помни древнюю поговорку из Ли Юэ: "Бумага не может скрыть огонь".

— У вас есть какие-то подозреваемые?

— Я подозреваю всех.

Но Э́лли, — Одри́на сменила позу и зевнула, — я голодна.

Может, сначала поедим?

Одри́на встала и направилась в спальню. Не успев сделать и нескольких шагов, она что-то вспомнила и повернулась:

— О, кстати, позови тех двоих с кукурузного поля.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Наконец-то чай доставлен

Настройки


Сообщение