Постыдный подарок при встрече

Постыдный подарок при встрече

На следующее утро Одри́ну разбудил шум снизу.

Она была крайне недовольна: неужели староста должен был создавать такой переполох, чтобы доставить какой-то подарок?

Из-за вчерашней работы у Одри́ны болели все мышцы.

Она с большой неохотой села на кровати, зарылась головой в одеяло, собираясь проснуться, но чуть снова не уснула.

Только когда Э́лли пришла ее будить, она наконец пришла в себя.

— Госпожа!

Произошла… произошла небольшая проблема, вам нужно лично взглянуть!

Черт возьми, даже Э́лли может паниковать? Это редкость, а значит, подарок от старосты действительно был необычным.

Одри́на поспешно встала, открыла дверь и впустила Э́лли, чтобы та помогла ей причесаться и одеться.

Пока Э́лли занималась этим, Одри́на спрашивала, что случилось, но Э́лли мялась и говорила только, что Одри́не нужно увидеть все самой.

Поэтому, когда Одри́на спустилась вниз и увидела толпу людей, заполнивших холл ее дома, она совершенно не была готова к тому, что ее ждало.

— Здравствуйте, герцогиня!

Около пяти-шести мужчин одновременно поприветствовали ее.

Этот хор был оглушительным, заставив Одри́ну непроизвольно отступить на шаг и чуть не упасть в обморок на месте.

Она с трудом сохранила равновесие, потирая пульсирующие виски, и с усилием сказала Э́лли, которая ее поддерживала: — Э́лли, пусть… пожалуйста, попроси этих господ подождать во дворе.

Ничего не поделаешь, хотя дом семьи Гра́нд в поместье тоже был роскошным, холл был не таким большим, как в Фонте́йне. Такое количество людей сразу делало его тесным.

Главное, что такое количество незнакомых мужчин одновременно в ее доме — никто не смог бы сразу это принять.

Когда все вышли из холла, Одри́на подошла к главному из них во дворе и спросила, в чем дело.

— Господа, у вас есть какое-то дело в моем доме герцогини Гра́нд?

И почему староста не пришел?

Честно говоря, настроение у Одри́ны сейчас было очень плохим. Она считала, что ее прекрасное утро было испорчено, а виновник еще и решил ее избегать.

Главным был мужчина со смуглой кожей, крепкого телосложения, явно регулярно занимающийся спортом.

Но когда он заговорил об их цели, его ответ был неясным.

— У старосты возникли неотложные дела, и он не смог прийти.

Однако он, старик, сказал, что как только мы придем, герцогиня сама поймет его намерения.

Одри́на была раздражена. Она же не глист в животе Ги́льберта, откуда ей знать, что он имел в виду?

Но ее хорошее воспитание заставило ее подавить гнев.

Одри́на изменила выражение лица и снова спросила: — Я спрашиваю в последний раз, зачем староста вас прислал?

Если никто не сможет мне ответить, не вините меня за то, что я вас выгоню!

Когда она говорила это, в ее голосе чувствовались эмоции, поэтому слова прозвучали особенно веско и действительно напугали некоторых.

Наконец, другой мужчина неясно объяснил, зачем они пришли: — Герцогиня, пожалуйста, успокойтесь. Староста, старик, тоже хотел вам добра!

Он слышал, что многим знатным дамам в Фонте́йне такое нравится, а вы как раз подходите, и к тому же давно одиноки, поэтому…

Разговор зашел так далеко, что Одри́на, как бы ни старалась, не могла не понять, что имел в виду староста.

— Он прислал ей мужчин!

!!!

!!!

Снова накатило головокружение.

Вот почему, вот почему! Она думала, почему эти мужчины один за другим такие: и ростом хороши, и внешностью.

Если судить с такой точки зрения, эти шестеро действительно были по-своему замечательны.

Особенно главный, с такими развитыми мышцами — это очень соответствовало эстетическим предпочтениям Одри́ны.

Глядя на них, она легко могла вспомнить одного начальника тюрьмы.

Эй, погодите?

! Ли́сли сейчас живет по соседству с ней!

Одри́на вдруг почувствовала беспричинную неловкость. Она поспешно взглянула в сторону дома Ли́сли —

Отлично, похоже, у этого герцога хорошее воспитание.

Даже несмотря на такой шум с ее стороны, он не пришел подглядывать.

Она тайком вздохнула с облегчением, но тут же поняла — ей совершенно не нужно чувствовать себя неловко, верно?

Но едва она повернулась, как, кажется, увидела у своей двери трех мелюзин разного цвета — тех самых офицеров, которых она встретила в тот день.

Кажется, заметив взгляд Одри́ны, розовая мелюзина по имени Мо́мо вдруг высунула голову.

Одри́на: Это мое воображение? Почему она выглядит так, будто сейчас заплачет?

Тем временем шестеро мужчин все еще ждали распоряжений Одри́ны. Увидев, что она молчит, один из них не выдержал и поторопил: — Герцогиня, вам еще нужна наша услуга?

— У-у-у… — это был скорбный звук, изданный Мо́мо, но когда все обернулись, ее уже оттащили товарищи, чтобы она продолжала прятаться.

Одри́на: Она что-то не так поняла, точно не так поняла!

Поэтому в крайне неловкой атмосфере Одри́на распорядилась Э́лли: — …Пусть их проводят. Я… думаю, мне пока не нужно этого делать.

По распоряжению Э́лли, шестеро мужчин быстро покинули дом герцогини Гра́нд.

Огромный двор внезапно затих, и всхлипы Мо́мо из-за двери стали еще отчетливее.

Одри́на вздохнула и громко сказала: — Вы трое, если у вас есть какое-то дело, может, выйдете из-за двери и скажете?

После этих слов три мелюзины во главе с Мо́мо медленно вылезли из-за двери.

Две другие выглядели смущенными, словно их поймали на подслушивании, только Мо́мо выглядела убитой горем и… обиженной?

Увидев это, Одри́на поспешно подошла, присела перед Мо́мо, вытерла ей слезы и мягко сказала: — Что случилось, офицер Мо́мо? Почему вы так плачете?

Мо́мо протянула свою розовую лапку, схватила Одри́ну за рукав и обиженно сказала: — Госпожа Гра́нд, вы больше не хотите герцога Ли́сли?

Ли́ли сказала мне, что те мужчины, которые только что были здесь, — это ваши новые мужья…

— Я…

Что она могла на это ответить? Сказать "нет" было бы неправильно, а сказать "да" — еще более странно.

Однако, хотя Одри́на не ответила, это нисколько не помешало офицеру Мо́мо продолжать говорить.

— Вам не понравились наклейки, которые я приклеила на герцога несколько дней назад?

Простите, я больше не буду клеить такие милые наклейки. Пожалуйста, не думайте плохо о герцоге из-за этого и не ненавидьте его, у-у-у…

Одри́на увидела, что Мо́мо плачет еще громче, и тоже растерялась. Вытирая ей слезы, она утешала ее, соглашаясь с ее словами: — Нет-нет, как я могу ненавидеть его из-за такой мелочи?

— Правда? — Мо́мо остановилась. — Тогда мне не нужно, как сказала Ки́ки, клеить на герцога только черно-белых акул?

— Ха-ха-ха, думаю, если Ли́сли не против, ты можешь клеить что угодно, — беспомощно сказала Одри́на.

— Ох… Тогда почему вы больше не хотите герцога?

Одри́на: М?

Погодите, почему вы решили, что я его больше не хочу?

Я вроде бы еще не отвечала на этот вопрос, верно?

Мо́мо в уме сравнивала Ли́сли и тех мужчин, что были только что. Но по всем параметрам — росту, внешности, голосу — Ли́сли, по ее мнению, превосходил их.

Вдруг ее офицерская интуиция подсказала ей единственное, что было у тех мужчин, но не было у Ли́сли.

Мо́мо медленно отпустила рукав Одри́ны, и ее взгляд из печального постепенно стал решительным: — Я поняла, госпожа Гра́нд!

Подождите меня, я обязательно заставлю вас изменить мнение о герцоге!

Сказав это, она стрелой убежала, оставив Одри́ну и двух других мелюзин в растерянности на ветру.

Одри́на: Мне нужно изменить мнение о Ли́сли?

Что она поняла, чего я сама не знаю?

? Желтая мелюзина по имени Ки́ки немного не поняла, что произошло, но услышала, как Мо́мо упомянула ее черно-белые наклейки с акулами, поэтому подумала, что она что-то натворила, и посмотрела на Ли́ли, ища помощи.

Ли́ли вздохнула и сказала: — Не волнуйся, это не связано с тобой.

Затем Ли́ли извинилась перед Одри́ной: — Прошу прощения, герцогиня Гра́нд.

Моя напарница доставила вам неудобства, но я могу заверить вас, что у Мо́мо не было злого умысла.

Одри́на махнула рукой и с улыбкой сказала: — Мне не о чем беспокоиться, просто офицер Мо́мо, кажется, расстроилась еще больше?

В любом случае, похоже, она так расстроилась из-за меня.

В знак извинения я хотела бы угостить вас фирменными пирожными нашего повара. Как вам?

Услышав о пирожных, глаза Ки́ки загорелись. Не успела Ли́ли отказаться, как она уже кивнула в знак согласия.

Так утренний фарс закончился несколькими пирожными.

После такого вмешательства у Одри́ны пропало всякое желание заниматься сегодня сельхозработами с Джу́лией и Фи́липпом.

Когда Э́лли вернулась, они начали анализировать ситуацию со старостой.

— Госпожа, что вы думаете?

Одри́на, держа в руках чашку бодрящего кофе, нахмурившись, ответила: — Думаю, это жест доброй воли старосты.

Возможно, по его опыту, таким образом угождая своему начальству, можно заставить его закрыть глаза на то, что он делает.

Э́лли сказала: — Мы здесь почти полмесяца, и он никак не реагировал.

А теперь вдруг делает такое. Это потому, что вы вчера обедали у него?

Одри́на кивнула: — Определенно.

Я, как истинная хозяйка поместья, вдруг приехала к нему домой, чтобы инспектировать, и еще потребовала посмотреть бухгалтерскую книгу. По сути, я передала ему информацию: "Я обнаружила проблему".

Он не знает, насколько я владею ситуацией, поэтому ему остается только прибегать к таким уловкам, чтобы прощупать почву.

Сказав это, Одри́на тихо рассмеялась: — Довольно ловко. Кто знает, сколько раз он уже так делал.

Э́лли не сразу ответила Одри́не. Она, кажется, о чем-то задумалась, но колебалась, не решаясь сказать.

Одри́на остро почувствовала, что с ее доверенным лицом что-то не так. Она сказала: — Э́лли, у нас с тобой есть что-то, о чем мы не можем говорить?

Э́лли поспешно поклонилась и сказала: — Простите за мою дерзость, госпожа.

Я подумала о такой возможности: возможно, он когда-то делал нечто подобное вашему отцу?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Постыдный подарок при встрече

Настройки


Сообщение