К счастью, ты тоже меня ждал (Часть 1)

— Я подумала о такой возможности: возможно, он когда-то делал нечто подобное вашему отцу?

Услышав это, Одри́на замерла.

Действительно, это возможно. Хотя в воспоминаниях Одри́ны ее отец всегда был добрым и величественным, кто может гарантировать, что он не делал чего-то плохого там, где Одри́на не знала?

Одри́на вздохнула и сказала: — Но его сейчас нет, и я не могу у него спросить.

— Простите, госпожа.

Мне не следовало упоминать господина.

Одри́на махнула рукой и сказала: — М?

Не нужно извиняться. Прошло так много времени, я уже ничего не чувствую.

Сейчас самое главное — выяснить причину снижения доходов.

— Да, госпожа.

В течение следующих трех дней Одри́на старалась наладить отношения с Джу́лией и Фи́липпом.

Эффект был не очень заметен, но отношение Джу́лии явно стало менее отстраненным, и она уже могла более непринужденно разговаривать с Одри́ной.

— Герцогиня, в такой позе при работе мотыгой вы легко можете повредить кости.

— Герцогиня, это росток культуры, а не сорняк.

— Герцогиня…

Небольшое кукурузное поле у дома Одри́ны давно было обработано, поэтому в эти дни она ходила работать на поле старосты бесплатно. Но у Одри́ны было свое объяснение: только разделяя труд с народом, можно разделить с ним и радость.

Втроем они ели сухой паек во время отдыха.

Одри́на только что вытерла пот платком, как вдруг почувствовала, что перед глазами появилась тень.

Она подняла глаза и увидела Мо́мо.

Мо́мо взяла Одри́ну за руку, с нетерпением глядя на нее, и немного нерешительно сказала: — Госпожа Гра́нд, можно Мо́мо отведет вас в одно место?

Хотя Одри́на не знала, что Мо́мо задумала, она все же кивнула в знак согласия и позволила Мо́мо повести ее за собой.

В конце концов, кто может отказать в просьбе милой мелюзины?

Но когда она оказалась там, куда ее привела Мо́мо, она мгновенно пожалела об этом —

Полуденное солнце падало на крепкого мужчину на поле, двусмысленно подчеркивая контуры его мышц, отчего Одри́на не могла отвести глаз.

Он совершенно не подозревал о происходящем вокруг, лишь усердно обрабатывал землю инструментом в руках.

Блестящие капли пота стекали по его лицу, по коже, по шее, заставляя кадык двигаться вверх-вниз.

Одри́на заметила, что ее взгляд, кажется, слишком откровенен, и поспешно отвела глаза, смущенно стоя за Мо́мо, и спросила: — Офицер Мо́мо, зачем вы привели меня сюда?

Мо́мо хихикнула, гордо подняв свою милую мордашку, и сказала: — Чтобы госпожа Гра́нд изменила свое мнение о герцоге!

— Изменила… мнение? — Одри́на была в замешательстве. Привести ее сюда рано утром, чтобы она увидела такую картину, кроме как для удовольствия глаз, есть ли в этом какой-то другой смысл?

Мо́мо терпеливо объяснила: — Я внимательно наблюдала!

Все люди во дворе госпожи Гра́нд в тот день работали на земле, поэтому я подумала, что если вы увидите, как герцог работает мотыгой, вы передумаете!

— Я, я… — Хотя это звучало немного абсурдно, в этом, кажется, была своя логическая цепочка.

Одри́на раньше слышала, что образ мышления мелюзин отличается от человеческого, но не ожидала, что настолько.

Ли́сли быстро заметил движение с их стороны. Он остановился, поправил одежду и подошел к ним, чтобы поздороваться.

— Доброе утро, госпожа Гра́нд, — Ли́сли поприветствовал Одри́ну, затем посмотрел на Мо́мо. — Офицер Мо́мо, я думал, куда вы делись после того, как привели меня сюда, а вы, оказывается, пошли за госпожой Гра́нд.

Мо́мо, увидев, что он подошел и прекратил свою работу, заволновалась: — Ой!

Герцог, почему вы остановились?

Скорее возвращайтесь, возьмите свой инструмент и покажите госпоже Гра́нд свою красивую фигуру!

— М? — Ли́сли явно тоже не понял, что имела в виду Мо́мо. Он вопросительно посмотрел на Одри́ну, пытаясь получить объяснение от нее.

Но как Одри́на могла сказать ему причину? Она просто не могла этого выговорить.

Однако наш усердный офицер Мо́мо была рада объяснить герцогу: — Хм-хм, герцога в тот день не было дома.

Во дворе госпожи Гра́нд стояло много мужчин. Ли́ли сказала мне, что это кандидаты в будущие мужья госпожи Гра́нд!

Если герцог не поспешит, госпожу Гра́нд заберут — уф!

Одри́на изо всех сил старалась сдержать свое смущение, но она не могла вынести того, что Мо́мо говорила все это Ли́сли прямо перед ней. Это было слишком неловко.

Поэтому, хотя это было очень невежливо, она все же прикрыла рот Мо́мо рукой, чтобы помешать ей продолжать говорить шокирующие вещи.

Но было уже поздно. Информации, которую выдала Мо́мо, было достаточно, чтобы проницательный Ли́сли примерно догадался обо всем.

Он слегка приподнял бровь, посмотрел на Одри́ну и тихонько рассмеялся.

Одри́на и так была очень смущена, а после его смеха ее лицо мгновенно покраснело, и она заикаясь спросила: — Ч-чего смеетесь?

Ли́сли покачал головой: — Ничего.

Затем он протянул руку и погладил Мо́мо по голове, сказав: — Думаю, наша дорогая офицер Мо́мо что-то не так поняла.

Как я уже говорил, мы с госпожой Гра́нд сейчас просто друзья.

Поэтому, хочет ли госпожа Гра́нд найти парня или какого парня она хочет найти, меня это не касается.

Да, его это не касалось. Ему было все равно.

В сердце Одри́ны необъяснимо возникло чувство разочарования.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

К счастью, ты тоже меня ждал (Часть 1)

Настройки


Сообщение