Э́лли пропала

Э́лли пропала

Наша герцогиня только что морально подготовилась к смелому преследованию любви, как на следующий день случилось нечто непредвиденное.

Это было совершенно спокойное утро. Ли́сли пил чай и читал газету, и, конечно, наверное, обдумывал план дальнейших действий по поимке.

Но его мысли прервал голос Хи́бера:

— Герцог, госпожа Гра́нд хочет вас видеть.

Сердце Ли́сли подпрыгнуло. Он инстинктивно поправил одежду, а затем поспешно велел пригласить ее.

Но Одри́на вошла в комнату с очень встревоженным видом. Ли́сли хотел налить ей чаю:

— Госпожа Гра́нд, не торопитесь так, говорите спокойно.

Одри́не было не до чая. Она в панике сказала:

— Герцог, Э́лли пропала!

Рука Ли́сли с чайником слегка дрогнула. Он спросил:

— Когда это произошло?

Э́лли была доверенным лицом Одри́ны. Раньше, когда что-то случалось и Одри́на не могла принять решение, она всегда советовалась с ней.

Теперь, когда Э́лли пропала, Одри́на, естественно, забеспокоилась, как муравей на горячей сковороде. Отправив своих людей на поиски, она решила обратиться за помощью к профессионалам, задействовав все доступные силы.

Одри́на вспомнила:

— Наверное, вчера.

Утром, когда я выходила с Джу́лией и Фи́липпом, я не взяла Э́лли с собой. После прощания с вами я вернулась в поместье, это было около полудня, и Э́лли уже не было дома.

Хотя я и удивилась, но не придала этому значения.

Только сегодня, когда она так и не вернулась, я поняла, что что-то случилось.

— С кем она виделась перед исчезновением?

Одри́на покачала головой и сказала: — В этом-то и странность. Все в моем доме говорят, что перед исчезновением она все время оставалась в своей комнате и ни с кем не виделась.

Ли́сли взглядом подал знак Хи́беру, и тот сразу понял:

— Докладываю, герцог, люди на опорном пункте не заметили ничего необычного.

— А что насчет Ги́льберта?

— Тоже ничего.

— Понятно, — Ли́сли кивнул, снял с вешалки пальто и, надевая его, повел Одри́ну наружу. — Хи́бер, отдай приказ, скажи всем, что пора браться за дело.

Обязательно найдите госпожу Э́лли!

Но их разговор был чисто зашифрованным, и Одри́на, будучи сторонним наблюдателем, была очень смущена. Она схватила Ли́сли за крепкую руку и спросила:

— Что это значит?

Что такое опорный пункт?

И какое отношение это имеет к старосте Ги́льберту?

Ли́сли похлопал ее по руке в знак утешения, а затем терпеливо объяснил: — Ги́льберт — наш основной объект наблюдения. Опасаясь, что он может напасть на вас, я разместил людей как возле дома Ги́льберта, так и возле вашего.

Одри́на неосознанно крепче сжала одежду Ли́сли и спросила: — Тогда они…?

— К сожалению, похоже, никто не видел ничего необычного в поведении госпожи Э́лли перед ее исчезновением, и у Ги́льберта тоже все было в порядке.

Сейчас я лично считаю, что нужно осмотреть комнату госпожи Э́лли. Удобно ли это?

Одри́на рассеянно кивнула.

В комнате Э́лли они обыскали все, но не нашли ни малейшего следа присутствия посторонних, ни даже намека на что-то вроде летящего меча, воткнутого в стену.

Пока Одри́на была в полном замешательстве, Ли́сли заметил на подоконнике белое птичье перышко.

Он повернулся к Одри́не, сидевшей на кровати, и спросил: — Госпожа Гра́нд, у вас дома есть голуби?

Одри́на пришла в себя: — Голуби?

Нет, у меня нет привычки держать таких птиц.

Что-то случилось?

Она встала и подошла к Ли́сли. Ли́сли указал на свою находку и сказал: — Смотрите сюда, здесь была птица, и она оставалась здесь довольно долго.

Затем он громко сказал: — Кто-нибудь!

У двери быстро появился человек из Меропи́да:

— Что прикажете, герцог?

— Когда вы вели наблюдение, вы видели, чтобы голуби или подобные птицы контактировали с госпожой Э́лли?

Тот человек кивнул: — Да, один белый голубь действительно подлетал к окну госпожи Э́лли. Он долго клевал стекло.

Наконец госпожа Э́лли открыла окно и впустила его, но вскоре выпустила обратно.

— У этого голубя на лапке не было бамбукового тубуса для письма?

Он смущенно почесал затылок и сказал: — Простите, герцог, расстояние было слишком велико. Тубус такой маленький, его плохо видно.

Ли́сли кивнул и махнул рукой, отпуская его.

Одри́на подошла ближе. По только что услышанному разговору она примерно поняла, в чем дело. Она сказала: — Значит, Э́лли получила письмо от незнакомца через голубя и поэтому покинула поместье Гра́нд?

Ли́сли скрестил руки на груди: — Это единственная возможность.

— Но что она увидела в письме, что решила поспешно уйти, даже не оставив мне сообщения? И как она исчезла на глазах у всех?

Что с ней случилось?..

Одри́на чувствовала, что это дело совершенно странное.

Э́лли никогда так не поступала. Она всегда ставила интересы герцогского дома превыше всего, уважала Одри́ну и обо всем ей докладывала. В свою очередь, Одри́на полностью доверяла Э́лли.

Так было много лет, и Одри́на давно привыкла к присутствию Э́лли рядом.

Сейчас, когда Э́лли пропала, она, хоть и подавляла панику в сердце, стараясь выглядеть лидером, но обмануть других легко, а себя — трудно.

Ее голос, как и руки, дрожал, хотя она сама этого не замечала.

Ли́сли все это видел. Он обхватил Одри́ну руками и тихо сказал: — Послушайте меня, Од… госпожа Гра́нд, не паникуйте. По крайней мере, у Э́лли есть Глаз Бога, и сама она не слаба. Вряд ли ей грозит большая опасность в ближайшее время.

Сейчас нам нужно успокоиться и, опираясь на имеющиеся улики, восстановить истину. Только так мы сможем быстрее спасти ее. Что скажете?

Одри́на подняла голову, посмотрела ему в глаза несколько секунд, наконец глубоко вздохнула, успокоилась и кивнула: — Вы правы, по крайней мере, я не должна терять самообладание.

— Да, вот это та сильная госпожа Гра́нд, которую я знаю, — Ли́сли незаметно убрал руки. — Тогда сейчас я хотел бы кое-что у вас выяснить — есть ли в вашем доме, то есть здесь, тайный проход?

Внезапно лишившись тепла рук Ли́сли на плечах, Одри́на почувствовала, будто в сердце что-то оборвалось, но тут же взяла себя в руки и честно ответила: — Нет… По крайней мере, я не знаю о существовании здесь такого прохода, поэтому я не думала в этом направлении.

— Но то, что вы не знаете, не означает, что его здесь нет, — задумчиво сказал Ли́сли.

— Даже если есть, у Э́лли не было причин не сказать мне.

— Госпожа Гра́нд, думаю, вы неправильно поняли меня, — Ли́сли нахмурился. — Человек, который знает о туннеле в вашем доме, — это не госпожа Э́лли, а тот самый кукловод.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Э́лли пропала

Настройки


Сообщение