Глава 10 (Часть 1)

Глава 10

Так я и осталась жить в чайном доме.

Поначалу здешние обитатели не слишком радушно приняли меня, чужачку, но потом, видимо, поняв, что у меня нет дурных намерений, постепенно смирились с моим присутствием.

Иногда слуги в лавке перекидывались со мной парой слов, но большую часть времени они были заняты привлечением клиентов и не обращали внимания на посторонние дела.

Я, конечно, думала о том, чтобы тайком уйти, но Нин Шэн всегда смотрел на меня с таким несчастным лицом, его глаза слегка краснели, и этот взгляд лишал меня всякой решимости его бросить.

Позже, когда он, кажется, убедился, что я действительно спокойно остаюсь в чайном доме, его жалкое выражение лица немного смягчилось.

К счастью, я человек довольно беззаботный. Поразмыслив, что уйти всё равно не получится, я начала искать себе занятие — например, ловить сверчков вместе с Нин Шэном.

В один из дней чайный дом, где давали представления, работал как обычно. Я как раз держала клетку со сверчками, собираясь выйти на улицу и вдоволь позабавиться с ними, но не успела я переступить порог, как Нин Шэн потащил меня в передний двор смотреть кукольный театр.

Я прикинула на пальцах: прошло уже больше полумесяца с тех пор, как я здесь оказалась, а это было первое кукольное представление, которое я видела.

Под сценой собралось много зрителей, они толпились там, вытягивая шеи, как сурикаты, в ожидании, когда поднимется занавес.

Кто-то дёрнул за свисающую драпировку — это означало начало представления. Занавес раздвинулся между двумя железными крюками, и на сцене медленно появились куклы.

Я вытянула шею, чтобы рассмотреть. Вид искусно сделанных кукол на сцене уже не вызывал у меня удивления, ведь я видела подобное раньше.

Другие зрители, вероятно, были не так привычны. Поражённые представлением, они замолчали, и окружающий шум постепенно стих.

Представление давал один из самых старших членов театральной труппы, которого Нин Шэн всегда звал дядюшка Фу.

Он был высоким, но слегка сутулым. На его в общем-то правильном лице виднелся уродливый шрам, ещё один старый рубец шёл по шее от кадыка вниз — казалось, в прошлом он пережил какие-то серьёзные потрясения.

Несмотря на это, его десять пальцев ловко порхали, даруя куклам жизнь. Каждая кукла в его руках была живой и оригинальной.

Зазвучали барабаны и гонги, сопровождающие представление. Все затаили дыхание, боясь пропустить хоть мгновение, и я тоже.

Даже после того, как занавес опустился, некоторые зрители всё ещё не пришли в себя, погружённые в только что увиденную историю.

Чай остыл, зрители разошлись.

На сцене остался только дядюшка Фу, по-прежнему стоявший сзади и бережно поправлявший кукол, закончивших своё выступление.

Глядя на то, с какой любовью он обращается с куклами, мне вдруг показалось, что я где-то это уже видела.

Внезапно я вспомнила одного человека — старого нищего, с которым встретилась однажды.

Тот человек говорил, что ждёт Фу Сюя.

Может ли дядюшка Фу быть тем самым Фу Сюем?

Я почесала голову, размышляя с неуверенностью.

Поколебавшись мгновение, я невольно шагнула вперёд и осторожно спросила его:

— Не знаю, знаком ли был почтенный с одним старым другом по имени Мэй Ши?

Услышав мой голос, его руки заметно замерли. Он поднял голову, и кукла в его руках вдруг с глухим стуком упала на пол.

Звонкий звук падения не смог развеять изумление в его глазах.

Он уставился на меня:

— Ты сказала… кого?

— …Мэй Ши.

Я была искренне поражена его реакцией и ещё больше не понимала причину внезапной дрожи, охватившей его, но догадалась, что он определённо знал того человека.

После долгого молчания он наконец наклонился, поднял упавшую куклу и медленно стряхнул с неё пыль.

Он повернулся, поставил куклу на место и, стоя ко мне спиной, спокойно отрицал:

— Не знаю такого.

Эта фраза прозвучала тихо, по-старчески резко, вызвав у меня некоторое недоумение.

Я хотела спросить снова, но видела, что он по-прежнему стоит ко мне спиной, словно не желая больше разговаривать.

Видя это, я прикусила нижнюю губу и больше ничего не сказала. Поклонившись на прощание, я повернулась и, взяв Нин Шэна за руку, ушла.

Возможно, позже, когда мы все станем персонажами этой пьесы, мы поймём причину здешней печали.

*

В конце седьмого месяца я услышала, что в чайный дом пришёл новый сказитель.

Вот только этот человек отличался от моего представления о старике, который прячется за ширмой, поглаживая бороду и помахивая складным веером. Это оказался бледнолицый юноша-книжник лет двадцати по имени Сюй Цзылян. Его глаза смеялись, узкие и длинные, живые и привлекательные.

Это было действительно в новинку.

Когда не было оперных представлений, у здешних господ, старых и молодых, появлялся повод прийти в чайный дом — послушать душераздирающие истории о Бо Я и Цзы Ци, или о том, как Чжугэ Кунмин, исполняя последнюю волю покойного императора, отдавал все силы служению.

Раньше уличные сказители рассказывали в основном о кровавых битвах на полях сражений.

Этот господин казался другим. Он всегда улыбался глазами, и его голос плавно лился из медленно говорящего рта.

Дела у сказителя шли хорошо, и многие горожане охотно приходили послушать его.

Но что меня удивляло, так это то, что целыми днями он либо рассказывал истории, либо спал. Обычно, если хотелось с ним поболтать, его невозможно было разбудить.

Со временем я стала задумываться: где ещё встретишь такого соню?

Так наступил дождливый сентябрь. Я по-прежнему вместе с Нин Шэном сидела в толпе зрителей и, подперев щёку рукой, со скукой слушала представление.

Так проходило больше получаса — не знаю, то ли я витала в облаках, то ли слушала внимательно, но после представления я никогда не могла вспомнить, о чём именно рассказывал Сюй Цзылян. Я знала только, что его приятная внешность привлекала немало «ласточек и иволг» (красивых девушек), приходивших «отведать чаю».

В один из дней в чайный дом доставили визитную карточку. Я мельком взглянула и увидела имя «Му И Сяосяо» — это имя мне особенно запомнилось.

К слову, в тот день я надела новое осеннее платье. Все в чайном доме были одеты в лёгкие верхние рубашки, но Му И Сяосяо, вышедшая из повозки у ворот, была на плечах в лёгкой шубке из лисьего меха, производя впечатление хрупкой, болезненной и совершенно не переносящей холода.

Мне это показалось очень странным — неужели она мёрзнет ещё больше, чем я?

Лицо Му И Сяосяо было бледным, как золотая бумага, на губах не было ни кровинки. Ростом она была примерно с меня, но ещё худее, казалось, дунь на неё — упадёт.

Я посторонилась, чтобы уступить ей дорогу, но она, казалось, намеренно приближалась ко мне шаг за шагом. Я замерла и, подняв глаза, встретилась с её взглядом.

Я мгновенно прочитала в её глазах презрение и враждебность. Когда она проходила мимо, я отчётливо услышала тихий шёпот с ноткой пренебрежения.

Этот голос был лёгким, как пёрышко, но больно ударил меня по голове:

— Так это ты та самая Су Мушан?

Я замерла.

Эта враждебность возникла так внезапно и необъяснимо, окутав меня, словно ветер. Незаметно я почувствовала, как вокруг стало холодно.

Я невольно вздрогнула и нахмурилась.

Именно в этот момент появился Тань Шэн.

Его взгляд был по-прежнему бледным и холодным. Он перевёл взгляд на Му И Сяосяо и произнёс голосом, в котором не было и тени волнения:

— Хорошо, что вы пришли.

По указанию Тань Шэна, А Юань специально приготовила лучший чай «Каменное молоко» и принесла подать гостям.

Она несла чай очень осторожно и поднесла его к Му И Сяосяо. Лёгкий пар от чая вместе с ароматом окутал холодное лицо девушки.

Му И Сяосяо взглянула на неё, небрежно взяла чашку, коротко кивнула, а затем снова перевела взгляд на Тань Шэна.

Внезапно она опустила глаза, и в её облике появилось что-то от покорной девушки.

Она тихо сказала:

— Братец Тань, я так устала с дороги.

Услышав это, Сюй Цзылян тоже подошёл ближе и принялся расспрашивать Му И Сяосяо о её самочувствии.

Редкий случай, когда он сегодня бодрствовал, но Му И Сяосяо не обращала на него внимания. Она продолжала смотреть на Тань Шэна с сияющей улыбкой, словно не собиралась отводить взгляд, пока на его каменном лице не расцветёт цветок.

Сюй Цзылян долго стоял в стороне, игнорируемый.

Он посмотрел на улыбающееся лицо девушки, затем на мужчину, сидевшего рядом прямо и чинно. После этого он неловко поклонился Тань Шэну и быстрыми шагами удалился.

Глядя ему вслед, я подумала: уж не собирается ли этот человек снова куда-нибудь завалиться спать?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение