Глава 12 (Часть 1)

Глава 12

В последующие дни я придерживалась почтительного, но отстранённого отношения к Тань Шэну.

Его чайный дом по-прежнему принимал и провожал гостей, а я всё так же оставалась там праздным человеком. Мы молчаливо понимали друг друга и не вмешивались в дела друг друга.

Казалось, всё шло своим чередом, ничего не менялось.

Однако я всё же замечала едва уловимые странности: жизнь некоторых из них, казалось, становилась всё более сдержанной, словно они готовились к дальнему путешествию. Даже Му И Сяосяо, которая обычно любила придираться ко мне от нечего делать, на удивление оставила меня в покое.

Мои догадки в конце концов подтвердились.

Как и ожидалось, день, когда оковы были сброшены, настал.

На чайном доме рано утром повесили яркую вывеску о закрытии. Весь пёстрый театральный реквизит был разбросан по полу, словно после какого-то бедствия. Никто не обращал на него внимания, и он беспорядочно валялся на сцене, где когда-то раздавались звуки представлений.

Кто-то начал в панике собирать вещи, кто-то — с тревогой искать новое пристанище. Даже управление чайным домом Тань Шэн передал дядюшке Фу.

Но дядюшка Фу не хотел брать табличку из белого нефрита с выгравированными иероглифами.

Он со сложным выражением лица посмотрел на Тань Шэна и покачал головой:

— Господин, я хочу уйти вместе с вами.

Тань Шэн снова протянул ему оттолкнутую табличку:

— Делами чайного дома по-прежнему нужно заниматься тебе. Я не могу доверить это другим.

— Но…

— Подумай ещё раз, завтра дашь мне ответ, — прервал его мужчина и, согнув пальцы, забрал табличку.

Его тон и выражение лица были спокойными. Не дав дядюшке Фу возможности возразить, он ушёл, сложив руки за спиной.

На этом они временно оставили этот разговор.

Люди в здании быстро рассеялись, как дым.

Когда я нашла А Юань, она как раз бережно заворачивала свою любимую старинную цитру, а затем осторожно спрятала её под кровать.

Я уже собиралась войти и позвать её, но, повернув голову, увидела складной веер Сюй Цзыляна, оставленный на подоконнике, украшенном резьбой в виде пионов. Он был аккуратно и бережно положен.

Я убрала ногу, которой уже шагнула вперёд, и вместе с Нин Шэном снова тихо встала в галерее.

Вокруг слышались суетливые шаги и голоса занятых людей. Глядя на перевёрнутый вверх дном чайный дом, я чувствовала себя совершенно чужой.

Я опустила глаза и поджала губы, собираясь что-то сказать стоявшему рядом Нин Шэну.

Однако не успела я открыть рот, как ко мне внезапно подошёл дядюшка Фу.

Мужчина нерешительно стоял передо мной. Казалось, он собрался с духом, прежде чем сказать, что скоро уезжает и хочет передать мне одну куклу.

— Я знаю, что ты видела Мэй Ши… Не могла бы ты съездить и передать ему это от меня?

Он с искренней просьбой протянул мне искусно сделанную куклу. Его пальцы, покрытые пятнами, крепко сжимали её тельце.

Кукла была словно его жизнь, вещь, сопровождавшая его большую часть жизни.

Я проследила за его взглядом, затем подняла голову и, не удержавшись, усмехнулась:

— Разве ты раньше не говорил, что не знаешь его?

— А если бы сказал, что знаю, что бы это изменило? — Он тоже улыбнулся, но в его улыбке сквозили беспомощность и горечь.

Я увидела в его глазах неописуемую печаль. Глядя на него сейчас, я поняла, что упрямство, от которого он так долго не мог избавиться, теперь колебалось.

Подумав долгое время, я всё же согласилась, взяла куклу и решила съездить за него.

На следующий день мы с Нин Шэном прибыли в ту маленькую деревню, где я впервые встретила Мэй Ши.

Деревня выглядела так же, как и тогда, когда я уезжала: унылая, с голым железным деревом у входа, которое дрожало на лёгком ветру.

После нескольких расспросов мы наконец узнали о судьбе Мэй Ши от одного свинопаса.

— Вы про того бесстыдника, что нравы нарушал? Умер! Несколько дней назад кто-то видел его мёртвым дома. Наверное, уже больше месяца прошло, как умер.

Слова этого человека обрушились на меня, как удар.

Я открыла рот и тихо спросила:

— А где его дом?

Свинопас с отвращением и неохотой указал рукой мне за спину:

— Вон там, у въезда в деревню. Сначала он жил там со своим… Мы поначалу видели, но делали вид, что не знаем. Потом всё вскрылось. Гадалка сказала, что их дело привлекает нечисть, и того, второго, деревенские посадили в плетёную клетку и бросили в реку.

Отсюда до въезда в деревню было не так уж далеко. Я посмотрела в указанном им направлении.

И действительно, виднелась крыша ветхого дома.

Внезапно меня осенило. Я вспомнила, как А Юань рассказывала, что господин Тань спас дядюшку Фу из реки за городом.

Я вдруг всё поняла — так вот какова была история Фу Сюя и Мэй Ши?

Фу Сюй не утонул в бамбуковой клетке, но на его лбу и шее остались глубокие шрамы.

Он всю жизнь скрывался, а Мэй Ши всю жизнь искал его. В конце концов, отчаявшись в поисках, он сошёл с ума в этой деревне, где они когда-то были вместе, и умер, так и не увидев Фу Сюя снова.

Всё это произошло из-за той любви, которую осуждали люди.

Я нашла дом старого нищего. Когда я открыла дверь, в комнате поднялось облако пыли. В мрачное помещение не проникало ни лучика света.

Осмотревшись, я поняла, что выражение «голые стены» как нельзя лучше описывает эту комнату.

Я нахмурилась, но всё же терпеливо огляделась.

И тут мой взгляд упал на покрытую пылью куклу, стоявшую у изголовья кровати.

Нин Шэн молча взял эту куклу и протянул мне.

Я опустила голову и смотрела на неё некоторое время, а затем поставила её рядом с той, что дал мне дядюшка Фу, найдя для них пустое место.

Пара кукол стояла там, словно пара юношей из прошлого, прижавшись друг к другу и глядя на меня и Нин Шэна.

Чувства в этом мире сложны, и их невозможно объяснить.

Но почему же небеса в этом огромном мире не захотели принять их?

Я не понимала.

Мы с Нин Шэном долго стояли в его доме, провожая Мэй Ши в последний путь.

Уходя, я аккуратно поставила обеих кукол прямо, оставив их в этой комнате. С собой я уносила лишь плохие вести.

Когда мы вернулись в чайный дом, уже наступила ночь. Услышав принесённые мной новости, дядюшка Фу словно получил сильный удар.

Спустя мгновение он дрожащим голосом переспросил: «Что ты сказала?», словно не желая верить.

Но он больше не мог произнести ни звука. Наконец, сдерживая горькие слёзы обиды, он согнулся и затрясся от рыданий.

Он скорбно и одиноко забился в угол, словно убегая от всего.

Мне стало невыносимо грустно. Я пыталась найти слова утешения, но он оставался неподвижным, как глиняная или деревянная статуя, сжавшись в тени и больше не поднимая головы.

Не знаю, сколько времени прошло, прежде чем он начал напевать невнятную, хриплую арию. Смутно можно было разобрать те несколько строк, которые он любил петь чаще всего.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение