Глава 6

Глава 6

— Уходи отсюда.

Наверное, это были последние слова, которые А-цзе хотела мне сказать в тот день.

Но… почему?

— Почему? — Она холодно усмехнулась, и её обычно вздёрнутые брови внезапно опустились. — Потому что я не хочу, чтобы ты здесь оставалась.

Я вдруг заупрямилась, настаивая на объяснении.

После нескольких моих настойчивых вопросов А-цзе наконец выказала нетерпение, её голос внезапно стал громче:

— Теперь Ванфэй знает о твоём существовании. Если ты не уйдёшь, то скоро станешь для меня обузой, ты будешь меня тянуть! Неужели ты до сих пор не понимаешь?

Меня словно окатило ледяной волной с головы до ног.

Хотя стояло лето, я почувствовала себя так, будто нахожусь в ледяном погребе. Кровь застыла в жилах, холод распространился по всему телу, пригвоздив меня к этому резному деревянному стулу.

Я встретилась взглядом с А-цзе и увидела, как улыбка в её глазах превратилась в презрительную усмешку на губах.

Я никогда не видела у неё такого выражения. Моя нежная А-цзе никогда так со мной не обращалась.

В тот миг с моей души словно упал тысячепудовый груз. Я согласилась со словами А-цзе:

— Хорошо, я уйду.

Я знала, что, произнеся эти слова, наши с А-цзе отношения уже никогда не будут прежними.

Это прелестное лицо передо мной на мгновение расплылось, словно сливаясь с образом той простой девушки из прошлого.

А-цзе приказала слугам проводить меня за ворота.

— Уходишь — больше не появляйся.

*

Я не помню, как в итоге вернулась на заднюю гору. Придя, я увидела лишь засохшее дерево перед домом, которое, казалось, увяло ещё больше, полное отчаяния от ожидания того, кто не вернётся.

Я прислонилась к стене деревянного домика и, обхватив колени, просидела так всю ночь, словно меня вот-вот поглотит тьма.

Только когда забрезжил рассвет, я с трудом смогла успокоиться в слабом тепле утренних лучей, временно забыв о вчерашнем чувстве беспомощности.

Я умылась пригоршней воды — вот и всё моё приведение себя в порядок. Затем молча взяла у очага лепёшку-шаобин в качестве сухпайка. Собранный меньше чем за четверть часа узелок вместил совсем немного вещей. Я хотела уйти как можно скорее.

Рядом больше не было запаха А-цзе, не было её нежного голоса. В доме остались только холод, запечатанные воспоминания и моё опустошённое сердце.

Мастер Жу У, увидев, что я пришла попрощаться, не стал меня отговаривать, словно давно предвидел мой уход.

Его взгляд был глубоким. В конце концов он лишь снял с запястья нитку буддийских чёток и подарил мне.

Едва надев их, я почувствовала сильный сандаловый аромат. Чётки были отполированы от долгого перебирания пальцами, словно хранили в себе искренность буддийского сердца.

Я медленно опустила руку, пряча чётки за пазуху.

Прижав руку к груди, я тихо сказала:

— Мастер, благодарю вас за приют все эти годы.

Затем я без сожаления развернулась и ушла.

Проходя мимо персиковой рощи, я увидела там молодого монаха Кун Чаня. Казалось, он кого-то ждал.

— Маленькая благодетельница Му Шан, — увидев меня, он подошёл и преградил мне путь. — Ты уже уходишь?

— Да, маленький наставник, — я постаралась улыбнуться как можно беззаботнее, но улыбка вышла горькой.

Видя, что он смотрит на меня с сожалением, я утешила его с улыбкой:

— Ты сегодня закончил подметать? Когда я вернусь в следующий раз, обязательно помогу тебе.

Сказав это, я сама замерла.

Следующий раз… Будет ли у нас следующий раз?

Я не выносила сцен прощания, поэтому, замолчав, не знала, что ещё сказать.

Чтобы не расстраивать молодого монаха, я притворилась весёлой и протянула руку, чтобы похлопать его по плечу.

На этот раз он не увернулся, а застыл на месте, позволяя мне беззаботно хлопать его.

Сдерживая слёзы, я громко рассмеялась:

— Эй, не веришь? В следующий раз я точно помогу! Мы договорились.

Молодой монах всё смотрел на меня, а казалось, будто сквозь меня, видя кого-то другого. От этого взгляда мне стало невыносимо обидно и беспомощно.

Мы смотрели друг на друга мгновение, потом я опустила голову, не смея больше смотреть.

Резко махнув рукой на прощание, я развернулась и сделала несколько шагов. Только тогда ветер донёс до меня шёпот молодого монаха:

— Береги себя…

*

Спустившись с горы, я наняла в городе повозку. Возница был честным человеком, которого я знала много лет. Получив мои деньги, он повёз меня в путь.

Повозка тряслась и качалась, направляясь к цели — городу Сунбэй.

— Наверное, это самое далёкое место от Чжунаня, куда я могу добраться.

Денег, которые дала мне А-цзе, было немало, достаточно, чтобы я могла хорошо устроиться.

Поэтому я подумывала при возможности купить в уединённом месте небольшой дворик, посадить цветы и травы. Во дворе обязательно должно быть дерево, подходящее для качелей, как в монастыре Лань Юнь.

Повозка тряслась по дорогам много дней. До города Сунбэй оставалось примерно полдня пути.

Уже вечерело, пора было искать место для ночлега.

По удачному стечению обстоятельств, мы проезжали мимо деревни. Возница направил повозку туда.

В деревне был только один постоялый двор, говорили, что он специально для проезжих.

Мы вошли, попросили у хозяина две комнаты и разошлись отдыхать.

Но странное дело: хотя я очень устала, когда наступила глубокая ночь, я никак не могла уснуть. Я ворочалась, не в силах заснуть, и в конце концов решила встать, ориентируясь при лунном свете.

С фонарём я вышла на улицу.

Незаметно пошёл снег, покрывая землю толстым одеялом. Снег скрипел под ногами — «хрусть-хрусть».

Сквозь снежную завесу я увидела на заднем дворе сгорбленную фигуру, которая так нелепо смотрелась в безграничной пустоте ночи.

Присмотревшись, я поняла, что это старый нищий.

Он сидел на корточках в снегу, держа в руках заплесневелую булочку-вовотоу, и жадно запихивал её в рот, явно страдая от голода.

Моё сердце вдруг кольнуло, как иглой. Невольно я подошла и помогла ему подняться, усадив на каменные ступени.

Я поднесла свой фонарь поближе к старику и только тогда разглядела, что он кутается в огромный чёрный плащ, плотно запахивая его.

Я попыталась заговорить с ним:

— Старец, как вас зовут?

— Мэй Ши, — дрожащим голосом ответил он, а затем поднял голову к ночному небу. Слабый свет фонаря падал на его лицо, создавая игру света и тени.

Хотя его лицо было морщинистым и измождённым, я догадалась, что в молодости он, должно быть, был редким красавцем.

— Так поздно, старец, почему вы здесь один? — Ночной ветер был ещё холоднее. Его одежда была рваной, и я забеспокоилась, сможет ли он выдержать этот холод.

Но он лишь беззаботно потёр руки и ответил:

— Жду человека.

Ждёт человека?

В такой глуши?

Как странно.

Мы помолчали некоторое время, пока старик сам не достал из своего потрёпанного мешка деревянную куклу с подвижными суставами.

Я раньше слышала от матушки о кукольном театре и всегда очень интересовалась, но, к сожалению, так и не успела посмотреть — беды в нашей семье случились раньше.

Увидев куклу, я тут же подняла фонарь повыше, чтобы лучше её разглядеть.

Но когда свет упал на неё, я невольно ахнула, а рука, державшая фонарь, инстинктивно сжалась — кукла была невероятно реалистичной, казалось, она действительно может прыгать и танцевать.

Я смотрела, как он бережно гладит куклу. Его грубые пальцы слегка дрожали, а губы шептали бессвязные слова, словно в бреду:

— Фу Сюй, ах, Фу Сюй… где же ты? Почему не идёшь ко мне? Я всё время жду тебя здесь… Куда же ты пропал…

От этих слов мне стало не по себе. Я почувствовала, что оставаться здесь неуместно, и только собралась уйти, как он вдруг спросил меня хриплым голосом, видела ли я Фу Сюя. Он подполз ко мне, словно безумный, схватил за плечи и удержал на месте.

Я на мгновение затаила дыхание от страха, но, увидев, что у него нет злых намерений, постепенно расслабилась.

Я задумалась над его словами — я никогда не слышала имени Фу Сюй, так что, скорее всего, не видела этого человека.

Поэтому я покачала головой. Увидев, что он снова отпустил меня и обнял куклу, я поняла, что мой ответ его совершенно не интересовал.

Он долго молчал. Когда он снова поднял голову, на его лице уже была улыбка.

Он снова спросил меня:

— Ты знаешь, как долго я его ищу?

На этот раз я промолчала, но не могла отвести взгляд от куклы в его руках.

Он, похоже, заметил мой интерес к кукле и спросил с ноткой радости в голосе:

— Ты видела кукольный театр?

— …Не видела, — смутившись на мгновение, честно ответила я.

Он не рассердился, лишь похлопал куклу в руках:

— Когда я найду Фу Сюя, попрошу его показать тебе представление. Тебе обязательно понравится.

Я машинально согласилась, не придав этому значения.

Я подумала, что мы с ним встретились всего раз, и вряд ли я увижу этого человека снова, так о каком «потом» может идти речь.

*

Рано утром я снова пошла на задний двор и, как и ожидала, вскоре вернулась разочарованная — там не было и следа вчерашнего старика. Лишь нетронутый снег, который никак не мог растаять, тихо лежал на земле.

Я сказала себе: не нашла, так не нашла, всё равно это был просто прохожий.

Решив не задерживаться здесь надолго, я села в повозку ещё до полудня, и мы продолжили путь.

Пейзаж по пути состоял лишь из летящей пыли да потрескавшейся земли — ничего не радовало глаз.

Я подумала: разве может такой пейзаж сравниться с горами? Раньше я только слышала, что чем дальше на север, тем пустыннее, но не ожидала, что это действительно так. Неудивительно, что люди из Сунбэя, приезжая к нам на юг, всегда жалуются на жару.

Несмотря на спешку, мы добрались до города Сунбэй только к вечеру.

Небо было покрыто вечерней дымкой. Древние и величественные городские ворота остались позади. Высокие каменные стены, окрашенные глубоким закатным светом, встречали снующих туда-сюда горожан, добавляя немного оживления.

Старший брат, повидавший мир, описывал мне подобные картины.

Теперь, оказавшись здесь, я по-настоящему почувствовала то, что он испытывал тогда.

Я неосознанно снова посмотрела на дорогу, по которой приехала. На синей каменной брусчатке, вот-вот готовой погрузиться в ночную тьму, всё ещё лежал вчерашний нетаявший снег.

Дальше дорога терялась из виду, словно была погребена под тяжёлым снежным покровом, отчего на сердце становилось тоскливо.

Дорога впереди стала менее ухабистой, и вскоре меня одолела усталость.

Я успела лишь немного вздремнуть, как услышала снаружи голос возницы:

— Барышня, я довёз вас.

— Благодарю, — я потёрла щёки, чтобы проснуться, и с улыбкой откинула занавеску, собираясь выходить.

Не успела моя нога коснуться земли, как перед глазами промелькнула белая снежинка. Подняв голову, я увидела, что снова пошёл лёгкий снег.

Я повернулась и заплатила вознице оговорённую сумму. Он, не задерживаясь, погнал повозку прочь, и она быстро удалилась, покачиваясь.

Колокольчик на повозке звенел, и этот звук ещё долго отдавался у меня в ушах.

Даже когда повозка скрылась за городскими воротами, мне всё ещё казалось, что я слышу этот чистый звон.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение