Глава 10

Глава 10

Просидев два дня в четырех стенах, Ли Чаочао решила, что так больше продолжаться не может. Она позвала двух служанок и предложила им прогуляться вместе. Служанки тут же ответили:

— Девятый принц сказал, что госпоже нельзя покидать поместье.

«Вот молодец! Боится, что я сбегу? Если бы я знала дорогу, то давно бы ускользнула. Раз нельзя гулять на улице, буду гулять по поместью», — подумала Ли Чаочао.

Она бесцельно бродила по поместью с двумя служанками, как вдруг заметила впереди фигуры Девятого и Восьмого принцев. Она тут же повернулась к служанкам и сказала:

— Скорее, уходим!

Но голос Девятого принца раздался позади:

— Куда собралась?

«Все-таки заметил», — подумала Ли Чаочао и, собравшись с духом, направилась к принцам. Она поспешно поприветствовала их. Восьмой принц, видя молчание Девятого, сказал:

— Встань.

Ли Чаочао поднялась.

— Что ты делаешь в поместье Девятого?

«Разве Девятый принц тебе не сказал?» — подумала Ли Чаочао. Девятый принц заговорил:

— Восьмой брат, пойдем в кабинет, я тебе все подробно расскажу. Вы двое, приглядывайте за ней, чтобы не убежала, — обратился он к служанкам.

— Слушаемся, — ответили служанки.

«Куда я могу сбежать в поместье? Это же не улица», — проворчала про себя Ли Чаочао.

Девятый и Восьмой принцы направились к кабинету. Ли Чаочао, дождавшись, пока они отойдут подальше, медленно пошла вперед. «Обычно его не видно, а как только захочешь сделать что-нибудь тайком, сразу появляется», — подумала она.

Впереди она увидела нескольких женщин, которые о чем-то разговаривали. Все они были в туфлях на платформе «цветочный горшок» и ципао. «Наверное, наложницы», — подумала Ли Чаочао. Не желая с ними разговаривать, она развернулась, чтобы уйти, но одна из женщин крикнула:

— Ты кто такая? Почему не кланяешься, увидев нас?

Ли Чаочао закатила глаза, но все же подошла к ним. Две служанки тихонько представили ей женщин. Вторая госпожа, одетая в бирюзовое ципао, была той, кто окликнул Ли Чаочао. В желтом ципао была госпожа Ван.

— Ладно-ладно, не надо больше, — нетерпеливо прервала их Ли Чаочао.

— Чаочао приветствует Вторую госпожу и всех госпож, — поклонилась она.

Госпожа Ван в желтом сказала Второй госпоже:

— Это та самая женщина, которую Девятый принц недавно привел в поместье.

Вторая госпожа заговорила:

— Так это ты. Ты целыми днями бездельничаешь в поместье, почему тебя не видно? Почему не приходишь к госпоже? У госпожи слабое здоровье, а она сама прислала тебе столько вещей. Почему ты сегодня решила выйти?

«Не похоже, что у нее слабое здоровье, — подумала Ли Чаочао. — Это она сама захотела прислать мне вещи, я ее не заставляла. Ей просто стало любопытно, и она сама пришла посмотреть на меня».

— Девятый принц не разрешает мне выходить из поместья, вот я и гуляю здесь.

Вторая госпожа злобно посмотрела на нее. Госпожа Ван вмешалась:

— Ты недавно приехала из поместья Тринадцатого принца, вот и решила осмотреться.

Она посмотрела на Вторую госпожу, призывая ее успокоиться.

— Если у госпож нет других дел, Чаочао пойдет, — сказала Ли Чаочао, поклонилась и развернулась, чтобы уйти.

Она знала, что Вторая госпожа все еще смотрит ей вслед. «Чего вы на меня уставились? В этом поместье столько женщин, тебе с ними не справиться. Это твой Девятый принц их всех сюда привел, меня-то за что винить?» — подумала она.

— Она приехала из поместья Тринадцатого принца? — спросила Вторая госпожа.

— Да, — ответила госпожа Ван. — Говорят, Наследный принц хотел ее заполучить, Тринадцатый принц попросил Девятого господина, и тот разрешил ей остаться в поместье. Второй госпоже не стоит беспокоиться, эта девушка и вполовину не так красива, как вы.

Вторая госпожа холодно усмехнулась:

— Посмотрите на нее, как она строит из себя невинность! Скорее всего, Тринадцатый принц в конце концов тоже ее бросит, и ее выгонят из поместья.

Остальные госпожи поддакнули ей.

— Ты просто так согласился? И даже не сказал нам, — обратился Восьмой принц к Девятому.

— Мне показалось, что это не такое уж важное дело. Я тоже боялся, что Тринадцатый что-то задумал, но так и не смог ничего разузнать. К тому же, Тринадцатый не стал бы так открыто ее присылать. Наследный принц недавно тоже говорил мне об этом, так что, думаю, проблем не будет.

— Хорошо, что ты сам все понимаешь. Неудивительно, что ты перестал шляться по улицам и теперь, как только освобождаешься, сразу спешишь домой, — сказал Восьмой принц, смеясь.

— Восьмой брат, не смейся надо мной. Я прикажу приготовить обед, оставайся в поместье, — ответил Девятый принц.

«Все они нехорошие люди! Столько женщин смеялись надо мной! Наверняка он тоже, как и Восьмой принц, подозревает меня в чем-то. Терпеть не могу сплетников! Все вы — надоедливые мухи!» — думала Ли Чаочао.

Пока она размышляла, служанка принесла обед и позвала ее к столу. Куриный бульон, жареные овощи и тушеные баклажаны с побегами бамбука. «Как пресно! Я что, его так разозлила, что он даже еду мне нормальную не приготовил?» — подумала Ли Чаочао, взяла палочки и начала есть.

«И на том спасибо. Все лучше, чем голодать. От роскоши к бедности перейти трудно, а от бедности к роскоши — легко. Хотя я еще и не успела толком пожить в роскоши», — подумала она.

— Девятый господин сказал, что сегодня Восьмой господин обедает в поместье, и велел на кухне приготовить все пресное. Госпоже придется сегодня потерпеть, — сказала служанка.

«Вот оно что! Еще и специально сказал мне об этом. Боится, что я буду за глаза ругать его? Или хочет показать, что не станет плохо со мной обращаться из-за своей злости?» — усмехнулась про себя Ли Чаочао.

Днем Ли Чаочао отправилась на кухню с двумя служанками. Она решила сама приготовить что-нибудь вкусное. Ингредиенты она заранее велела служанкам заказать на кухне.

Она обмакнула нарезанное мясо в кляр и быстро опустила в кипящее масло, тут же отступив назад, чтобы не обрызгаться. Обжарив мясо, она обжарила его еще раз. Наконец, все было готово. Она посыпала мясо молотым перцем чили, взяла кусочек и попробовала. «Вкуснотища!» — воскликнула она про себя, невольно покачав головой. «Похоже, мои кулинарные навыки не сильно пострадали».

Ли Чаочао поставила железный поднос на лед, налила в него молоко и начала непрерывно помешивать. Молоко постепенно загустевало. Она собрала его лопаткой и переложила в миску, затем посыпала измельченным боярышником.

«Идеально! — подумала Ли Чаочао. — С первого раза получилось! Я такая молодец!»

Когда она закончила, уже начало темнеть. Она велела служанкам отнести приготовленное мясо и овощи во двор, а слуге — медный котел с горячими углями. Сама она понесла приготовленное мясо и молоко, следуя за ними. Слуга хотел взять у нее миску, но она отказалась. «За своей стряпней нужно следить лично», — подумала она.

На полпути они встретили Девятого принца. Он протянул руку, чтобы взять у нее миску, но Ли Чаочао сказала, что не нужно, и продолжила идти.

— Ты приготовила мне ужин?

— Спросите на кухне, — холодно ответила Ли Чаочао.

— Я приду к тебе вечером, ты ведь приготовила для меня, правда?

Ли Чаочао промолчала и продолжила идти. «Я приготовила много мяса и овощей. Давно не ела хого. Я просто боялась, что мне не хватит», — подумала она.

«Что-то не так», — подумала Ли Чаочао и спросила:

— Вы специально меня встретили или случайно? Откуда вы знаете, что я готовила?

Девятый принц посмотрел на нее и сказал:

— Я разрешил тебе, вот ты и приготовила. И эти ингредиенты… я велел приготовить их на кухне. Иначе разве тебе дали бы столько всего?

«Действительно, — подумала Ли Чаочао. — Я же не давала денег кухне. Наверняка обо всем, что я делаю, тебе докладывают. Нужно сказать тебе спасибо. Пф».

— Спасибо, — холодно поблагодарила она.

«Почему ты не можешь нормально объяснить, почему так поступил со мной в тот день? Думаешь, можно просто сказать пару слов, подарить подарки, поужинать со мной, и все будет забыто? Ненавижу такое! В детстве родители так поступали, мой бывший парень тоже. Думали, что если проигнорировать меня, все само собой пройдет. А я потом чувствовала себя виноватой, будто это я не дала им «сохранить лицо». Терпеть не могу такое!» Ли Чаочао ускорила шаг, игнорируя идущего рядом Девятого принца.

Ли Чаочао молча ела. Она не хотела, чтобы что-то мешало ей наслаждаться едой, тем более таким вкусным хого. Она добавила в котел много перца, получилось почти как острый хого. Она постоянно подкладывала себе мясо, а когда становилось слишком остро, ела приготовленное молоко. «Просто кайф!» — думала она.

С начала ужина они не обмолвились ни словом. Ли Чаочао сидела на кровати и читала, Девятый принц наблюдал за ней из-за стола. «Пока ты не объяснишь, что случилось в тот день, я не скажу тебе ни слова», — думала она.

— Я пойду, — сказал Девятый принц.

Ли Чаочао кивнула и проводила его. Закрыв дверь, она вернулась на кровать и легла. «Если ты такой смелый, больше не разговаривай со мной! Это все мои фантазии о том, какой ты замечательный», — подумала она.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение