Первую ночь после ухода из поместья герцога Сяо Фу Лянчэнь провела в небольшой гостинице.
Сначала она зашла в лавку старой одежды на рынке и обменяла свою одежду на платье женщины средних лет. Затем, в другой лавке, она обменяла это платье на простую синюю хлопчатобумажную одежду юноши, включая обувь и носки.
Переодевшись, она собрала длинные волосы в мужской пучок, обвязав его простой лентой, и вымазала лицо и руки пылью. В мгновение ока она превратилась в невзрачного худощавого подростка.
Все комнаты в гостинице были заняты торговцами, поэтому за десять медных монет Фу Лянчэнь получила разрешение переночевать в дровяном сарае.
Хозяин гостиницы был добрым человеком. Видя, как одинокий худенький «парень» жмется в ледяном сарае, он дал ему два свежеприготовленных пирожка и кувшин горячей воды, чтобы тот хоть немного согрелся.
Фу Лянчэнь с благодарностью приняла еду и воду. Промерзшее тело начало оттаивать, и она почувствовала, как по нему разливается тепло.
— Спасибо вам, хозяин.
— Да не за что, — отмахнулся хозяин. — Ты же заплатил.
— Кстати, хозяин, вам не нужны работники? — вдруг спросила она.
— Работники? — Хозяин удивленно посмотрел на хрупкую фигуру. — Нам нужен конюх, но эта работа тяжелая: нужно ухаживать за лошадьми, кормить их, чистить стойла. Справишься?
Она кивнула. — Справлюсь. Раньше в поместье… то есть, у своего хозяина я ухаживала за лошадью молодого господина.
— Хм… — Хозяин засомневался.
— Мне не нужно платить. Только еда и кров, — продолжала уговаривать его Фу Лянчэнь. — Я собираюсь на юг, к родственникам. Останусь здесь не больше чем на две недели. Может, возьмете меня на это время? Или пока не найдете другого конюха?
— Ну… — Видя ее искренность и понимая, что платить ей не придется, хозяин наконец согласился.
— Ладно, попробуй. Но сразу предупреждаю: если будешь лениться, я тебя выгоню.
— Спасибо, хозяин! Я буду стараться, — радостно поблагодарила Фу Лянчэнь.
Когда хозяин ушел, Фу Лянчэнь заперла хлипкую дверь сарая и глубоко вздохнула. Радость на ее лице сменилась усталостью.
Она без аппетита откусывала от уже остывшего пирожка, запивая его горячей водой.
Сейчас ей нужно набраться сил, чтобы справиться с трудностями, которые ждут ее впереди.
Она не сомневалась, что в поместье уже подняли на ноги всех, чтобы найти ее… Как бы ни складывались ее отношения с генералом, ее свекор и свекровь никогда не бросят ее в беде. Поэтому ей нужно было как-то скрыться от поисков.
Гостиница находилась недалеко от столицы, здесь постоянно сновали люди. Люди часто не замечают того, что находится прямо у них под носом. Фу Лянчэнь надеялась, что в поместье никому не придет в голову искать ее в гостинице.
— Похоже, мне действительно суждено жить простой жизнью, — с грустной иронией подумала она.
Похоронить глубоко в душе всю боль, горечь и отчаяние, а затем думать не о смерти, а о том, как жить дальше.
Как жить дальше и как выполнить последнее желание отца — вот что стало ее единственной опорой.
Фу Лянчэнь медленно доела пирожки, выпила воду, закуталась в плащ и, устроившись поудобнее в куче хвороста, заставила себя закрыть глаза. С сегодняшнего дня она снова сирота…
Не думать о том, что все, во что она верила, обратилось в прах… Не думать о том, что ее возлюбленный Ижэнь остался лишь в прекрасном сне…
Когда сознание начало меркнуть, она не заметила, как по ее щекам покатились слезы.
Над столицей шел густой снег.
Ворота поместья герцога Сяо были заперты уже семь дней. Семья не принимала гостей.
Все эти дни герцог тяжело вздыхал, герцогиня лежала в постели, а слуги ходили мрачные, как потерянные собаки. Праздничное настроение исчезло без следа.
Сяо Ижэнь был занят поисками. Его красивое лицо ежедневно хмурилось, он становился все более раздражительным. Новости, которые приносил Сяо И, были все хуже и хуже:
— Господин, мы нашли женщину, похожую на госпожу Фу. В день ее ухода она наняла экипаж у Вэй на Восточной улице. Кучер, по ее просьбе, высадил ее у беседки в десяти ли от города, а затем отвез пустой экипаж в Пинчжэнь и вернулся.
— Господин, в лавке старой одежды на рынке мы нашли одежду госпожи Фу. Хозяин лавки сказал, что она обменяла ее на одежду женщины средних лет. Похоже, она переоделась.
— Простите, господин, мы до сих пор не нашли госпожу Фу. Но мы расширили поиски…
— Лянчэнь, я тебя недооценил, — мрачно пробормотал Сяо Ижэнь, поглаживая одежду, которую принесли ему тайные стражи. В груди поднималась непонятная боль.
Хотя эти наряды были сшиты из дорогой ткани и украшены вышивкой, все они были неярких цветов. Только на рукавах и подоле виднелись небольшие узоры в виде цветков сливы или листьев. В них не было и намека на роскошь, подобающую жене герцога.
Он вдруг вспомнил, что в детстве она тоже носила простую одежду нежных оттенков: бледно-розового, светло-желтого, но чаще всего — светло-зеленого, цвета молодой луны.
Нежная, как луна, чистая, как хризантема… В его груди поднимались странные, противоречивые чувства, смесь знакомого и незнакомого, словно давно забытая нежность и сожаление…
Сяо Ижэнь вздрогнул и взял себя в руки.
— Нет, я просто жалел ее. Даже если и была какая-то нежность, она исчезла, когда она так хитроумно вышла за меня замуж! — Он глубоко вздохнул, пытаясь убедить себя.
Нельзя больше смягчаться к ней.
Он искал ее не только потому, что семья не могла допустить такого позора, но и ради родителей… Кроме того, она хрупкая женщина, куда она могла пойти? Хотя сейчас относительно мирное время, но все же не настолько, чтобы не бояться за свою безопасность. Что, если… что, если с ней что-то случилось?
Чем больше он думал, тем мрачнее становилось у него на душе. Наконец, он встал и вышел, не в силах больше оставаться в этом душном помещении.
Снежинки тихо падали. Холодный ветер ударил ему в лицо, и мысли прояснились. Он сделал глубокий вдох, вдыхая свежий морозный воздух, и постепенно успокоился.
Он шел по галерее, мимо стены, увитой ивой, глядя на заснеженный сад. Несколько кустов красной сливы цвели особенно ярко. Он остановился, заложив руки за спину, и замер, глядя на цветущие ветви.
(Нет комментариев)
|
|
|
|