Глава 4. Часть 2

Оставалось лишь дождаться весны, когда растает снег, уйдет зима, и на персиковом дереве появятся новые почки, а затем, в конце весны — начале лета, оно покроется розовыми цветами… Она долго стояла под деревом, словно завороженная.

Снова пошел снег, густо покрывая дерево, землю, волосы и плечи Фу Лянчэнь.

Сяо Ижэнь сразу увидел ее, глупо стоящую под персиковым деревом, почти занесенную снегом, и, казалось, совсем этого не замечающую.

Если бы он не играл с отцом в шахматы до поздней ночи и не решил срезать путь к Залу Без Имени, то, вероятно, не заметил бы, как она стоит на снегу, словно ищет смерти.

Его сердце сначала сжалось, а затем он пришел в ярость.

Что она опять задумала? Завтра Новый год, неужели она хочет заболеть, чтобы испортить всем праздник?

— Ты с ума сошла! — не раздумывая, он бросился к ней, схватил за локоть и потащил к галерее. — Что за спектакль ты разыгрываешь? Думаешь, я буду переживать из-за твоей притворной болезни? Фу Лянчэнь, ты просто смешна!

От резкого рывка Сяо Ижэня у Фу Лянчэнь заболела рука, она споткнулась. Услышав его несправедливые обвинения, она почувствовала, как оледеневшее сердце болезненно сжалось.

— Отпустите, — еле слышно произнесли ее побелевшие от холода губы.

— Мне даже прикасаться к тебе противно! — он резко отдернул руку, в его глазах читались холод и отвращение.

Она начала чувствовать холод, но не могла понять, от снега или от дрожи, пронизывающей ее до костей. На ее бледном, как полотно, лице мелькнула тень печали.

— Благодарю за напоминание, генерал, — она опустила глаза, ее дрожащее тело все же выполнило безупречный поклон. — Если у вас нет других распоряжений, я позволю себе откланяться.

— Постой! — она остановилась, но не обернулась.

— Как только после пятого дня Нового года откроются государственные учреждения, я подам императору прошение о разводе. Это решено, и что бы ты ни делала, ты не сможешь изменить моего решения.

В наступившей тишине воздух словно застыл. В ночной темноте послышался тихий вздох. Он пристально смотрел на нее, почему-то задержав дыхание, ладони слегка вспотели.

— Я поняла, — голос Фу Лянчэнь был спокоен, как гладь озера, без единой ряби. — В таком случае, позвольте откланяться.

Сяо Ижэнь смотрел на ее хрупкую, но прямую спину, и раздражение в его груди все усиливалось. Поняла ли она его? Почему она реагирует так спокойно, так… равнодушно?

Она столько лет добивалась его, хотела быть единственной в его жизни, как она может быть так безразлична?

Сяо Ижэнь не понимал, что происходит, мысли путались, его красивое лицо омрачилось.

В эту ночь не смог уснуть именно он.

Грохот фейерверков оглашал улицы столицы, повсюду царила праздничная атмосфера. На дверях домов красовались новогодние парные надписи, дети в новой одежде с праздничными головными уборами, с деньгами на подарки и сладостями в руках радостно бегали по улицам.

Новогодний ужин в поместье Гун Сяо прошел в несколько неловкой, но все же «гармоничной» обстановке. Герцог и герцогиня то и дело бросали виноватые взгляды на невестку, но, видя ее неизменное спокойствие и учтивость, не знали, радоваться этому или огорчаться.

Напротив, их сын, который, казалось бы, должен был быть счастлив, сидел с хмурым лицом, нахмурив брови, словно его что-то тяготило. Даже поднимая тост, он улыбался с трудом.

Гу Яоэр, как всегда, лучезарно улыбалась, всем подкладывала еду, наливала напитки и своими шутками поддерживала оживленную беседу. Старый герцог, хоть и смеялся вместе со всеми, в душе отметил, что она ведет себя слишком шумно для девушки из знатной семьи.

Затем он посмотрел на невестку слева от себя. Ее мягкая улыбка, безупречные манеры и изящная речь, присущая девушкам из благородных семей, вызвали у него чувство удовлетворения. Он одобрительно кивнул, а потом, взглянув на сына, замер и тяжело вздохнул.

Ижэнь был молод и горяч, ему нравились яркие, бросающиеся в глаза цветы, а спокойную и нежную, как луна, жену он просто не замечал.

Наверное, в его возрасте он поступил бы так же… Добродетельная жена дома, красивая наложница рядом — разве это не обычное желание мужчин?

Как бы то ни было, новогодний ужин, несмотря на натянутую «гармонию», прошел успешно.

Первый день нового года был посвящен визитам родственников и друзей. Поместье Гун Сяо обладало большой властью и влиянием, а Великий генерал Пинбэй Сяо Ижэнь, командующий огромной армией, внушал всем страх и уважение. С раннего утра к ним стекались многочисленные чиновники, военные и даже члены императорской семьи, желая выразить свое почтение. Столы ломились от угощений, и вскоре все гости и хозяева были навеселе.

Фу Лянчэнь, как хозяйка дома, не разочаровала своих свекров. Она продемонстрировала отличные навыки управления, все — от блюд и вин до посуды и ответных подарков — было выбрано со вкусом и соответствовало случаю.

— Господин герцог, эта рулька в сахарной глазури такая нежная, ароматная, сладковато-соленая, просто тает во рту! У вас прекрасные повара! — воскликнули несколько старых военачальников, с удовольствием уплетая угощение. Большая фарфоровая миска с рулькой быстро опустела.

— Конечно! — довольно отпил глоток вина старый герцог, гордо улыбаясь. — Моя невестка прекрасно разбирается в кулинарии. Она знала, что мы, старые вояки, любим мясо, и вчера велела поварам приготовить его. А вот еще тушеная свинина с тофу, она очень мягкая, легко усваивается и полезна для желудка. И еще несколько закусок…

— Господин герцог, не рассказывайте больше, мы и так умираем от зависти, — со вздохом сказал старый генерал Чжан. — У кого еще есть такая невестка, как ваша Лянчэнь? Заботливая, внимательная, все делает идеально. Даже о подарках для нас, стариков, на праздники и дни рождения помнит!

— А наколенники из теплого нефрита, которые Лянчэнь подарила мне в прошлый раз, просто чудо! Мои больные ноги уже давно не беспокоили меня, — добавил старый генерал Вань. — Я хотел сегодня поблагодарить ее, но где она? Что-то ее не видно.

Старый герцог смутился. — Э-э, сейчас как раз праздники, у моей невестки много дел.

— Это верно. Ижэнь наконец-то вернулся домой, им нужно побыть вместе, а не развлекать нас, стариков, — рассмеялся старый генерал Лу.

Улыбка старого герцога стала еще более натянутой.

В это время Фу Лянчэнь находилась в своей спальне в Башне Тай И и разбирала вещи.

Отправив служанок Ду Цзюань и Хуа Нянь присматривать за гостями, она заперла дверь и открыла шкатулку с драгоценностями, которые были частью ее приданого.

Ее приемный отец, хоть и занимал пост заместителя министра обрядов, был человеком небогатым, но все же постарался собрать для нее достойное приданое из шестидесяти четырех носилок с различными вещами. Он боялся, что без приданого слуги в поместье Гун Сяо будут смотреть на нее свысока.

Хоть он и не был ей родным отцом, он любил ее больше, чем родной. Перед смертью он больше всего беспокоился о ее счастье.

А ее настоящий отец?..

Фу Лянчэнь горько усмехнулась, чувствуя острую боль в сердце.

На самом дне шкатулки лежала единственная вещь, которую она взяла с собой, когда бежала… Когда-то она носила ее на шее, как зловещее проклятие, которое с четырех лет сдавливало ее горло.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение