Глава 1. Часть 1

Под цветущей персиковой ветвью…

Худощавый мальчик, изо всех сил вытянувшись на цыпочки, сорвал ветку с крошечными бутонами. На его милом, красивом лице читалось нетерпение, когда он сунул добытую с таким трудом ветку в руки с нетерпением ожидающей девочке.

— На, держи! — нахмурив свои темные брови, мальчик пригрозил: — Взяла и уходи! И не смей больше бегать за мной! И жаловаться родителям тоже!

Щечки хорошенькой девочки, похожие на спелые яблочки, покраснели. Ее большие, круглые, как черный хрусталь, глаза были полны восхищения и обожания. Услышав его слова, она, несмотря на разочарование, послушно кивнула.

— Ладно, я пошел, — равнодушно махнув рукой, мальчик наклонился, поднял с земли лук и колчан со стрелами и хотел было убежать.

Девочка, встревожившись, детским голоском крикнула: — Братик!

— Что еще? — раздраженно закатив глаза и топнув ногой, спросил мальчик.

— Я…

Мальчик уже хотел было накричать на нее, но вдруг вспомнил кое-что, недовольно скривил губы и нехотя протянул руку. — Идем, держись за руку. Если отпустишь и снова потеряешься, я тебя брошу.

Потускневшие было глаза девочки тут же засияли. Она быстро схватила маленькой пухлой ручкой руку «братика», словно боясь, что он передумает.

Подул легкий ветерок, колыхая ветви персика. Держась за руки, мальчик и девочка — он шел широкими шагами, она семенила следом — постепенно скрылись в зелени травы.

Тогда он приехал к ней на бамбуковой лошадке, играя у ее кровати.

Тогда маленькая Лянчэнь всем сердцем была привязана к своему братику Ижэню.

Тогда цветы были прекрасны, луна была круглой, и все были вместе…

Поместье Гун Сяо в столице.

Падал густой снег, но в западном крыле главного двора, в Башне Тай И, слуги и служанки сновали туда-сюда, хлопоча по хозяйству.

В главном зале выделялась женщина в светло-красной парчовой рубашке и лунного цвета юбке. Ее внешность не была поразительной, но кожа была белой, как снег, а лицо выражало мягкость. Ее черные, блестящие волосы были собраны в изящную прическу, которую украшала лишь одна нефритовая шпилька.

— Поставьте любимую бронзовую статуэтку генерала с изображением льва-стража сюда. Генерал любит аромат сандалового дерева, уберите из курильницы ладан. — Фу Лянчэнь отдавала распоряжения спокойным, но полным радости голосом. — И уберите парчовое покрывало с кровати, замените его на темно-синее с золотой каймой и узором облаков.

Он скоро вернется.

При мысли о муже, который долгое время находился в северных гарнизонах, сердце Фу Лянчэнь наполнилось теплом. Даже усталость от предновогодних хлопот, казалось, отступила.

— Госпожа, управляющие с поместья прибыли, — доложила Ду Цзюань, старшая служанка. — Как вы и велели, они ожидают во внешних покоях. Мы добавили угля в жаровни и подали горячий чай.

— Хорошо, я сейчас пойду, — кивнула Фу Лянчэнь, с некоторой нерешительностью оглядываясь назад. — Ду Цзюань, присмотри здесь за всем, чтобы ничего не случилось.

— Слушаюсь, госпожа, не беспокойтесь, — ответила Ду Цзюань.

— Хуа Нянь, сходи на кухню и проследи за приготовлением. У старой госпожи в последние дни кашель, и лекарь запретил ей есть слишком холодную или слишком горячую пищу, — обратилась она к другой служанке. — И посмотри, готов ли женьшеневый отвар. Если да, то отнеси его в кабинет господина. Отдай слуге у дверей.

— Да, госпожа, — почтительно ответила Хуа Нянь.

В поместье Гун Сяо, не считая хозяев, проживало пятьсот-шестьсот человек — стражников, слуг и прислуги. В поместье царили строгие порядки, и все знали, что можно говорить, что можно делать, а куда ходить категорически запрещено. Было два места, куда нельзя было входить под страхом смерти: кабинет господина — Кабинет, пронзающий тигра — и кабинет генерала — Зал Без Имени.

В Кабинет, пронзающий тигра госпожа Сяо еще могла иногда заходить, чтобы принести мужу вина и закусок, но Зал Без Имени генерала был под строгой охраной, и даже госпоже Фу Лянчэнь туда вход был запрещен.

Подумав об этом, Хуа Нянь украдкой взглянула на спокойное лицо молодой госпожи и тихо вздохнула.

Хотя госпожа Фу была невысокого происхождения — всего лишь приемная дочь бывшего заместителя министра обрядов Фу Шилана — ей посчастливилось выйти замуж за влиятельную семью Сяо. Она стала женой грозного генерала Сяо Ижэня, командующего северной армией, благодаря стечению обстоятельств.

Говорили, что когда госпоже Фу было пять лет, она потерялась и ее нашел молодой господин Сяо Ижэнь. По какой-то причине ее не оставили в поместье, а господин Сяо лично попросил своего друга, господина Фу, взять девочку на воспитание. Так, постепенно, и сложился этот брак.

Четыре года назад, перед смертью, Фу Шилан попросил господина и госпожу Сяо позаботиться о его дочери и после ее совершеннолетия обручить ее с их сыном, чтобы исполнить последнее желание умирающего отца.

Но с тех пор, как три года назад госпожа Фу вышла замуж, ее жизнь была полна трудностей. В день свадьбы северные варвары напали на границу, и Сяо Ижэнь был вынужден срочно отправиться на север, чтобы отразить нападение. Он вернулся с победой лишь год спустя.

Меньше чем через полмесяца после возвращения в столицу, император щедро наградил генерала, но тот отказался от всех даров. Узнав, что император намеревался выдать за него замуж свою племянницу в качестве равной жены, Сяо Ижэнь тут же подал прошение о возвращении на северную границу и, словно вихрь, унесся обратно со своими солдатами.

Госпожа Сяо не хотела, чтобы ее невестка так долго жила в разлуке с мужем, и предложила ей поехать вместе с ним, но генерал ответил: «Долг военачальника — защищать страну, а долг жены и детей — ждать его дома», чем и заставил ее замолчать.

Не только госпожа Сяо была расстроена. Все, кто знал ситуацию, понимали, что генерал противится решению родителей о его женитьбе!

Хуа Нянь вздрогнула, вспомнив, как два года назад случайно услышала крик генерала:

— Я всегда считал ее младшей сестрой! Выдать сестру замуж за брата… Кто-нибудь спросил моего согласия?!

Прошло два года, а госпожа Фу по-прежнему была мягкой, спокойной и добродетельной. Она безупречно исполняла роль невестки семьи Сяо, и Хуа Нянь ни разу не видела на ее лице и тени недовольства.

Особенно после того, как стало известно о возвращении генерала, госпожа Фу стала еще больше хлопотать: то обустраивала комнаты, то готовила подарки, то заботилась о здоровье свекра и свекрови, то управляла делами поместья — от подарков родственникам и подготовки к церемониям до управления поместьями, магазинами и полями.

Когда подули зимние ветры, у госпожи Сяо обострилась старая болезнь, и она часто кашляла по ночам. Госпожа Фу не только срочно вызвала лекаря, но и сама ухаживала за свекровью, дежуря у ее постели вместе со служанками.

Хуа Нянь иногда задумывалась, как такая хрупкая, словно тростинка, госпожа Фу справляется с таким грузом ответственности?

— Хуа Нянь, о чем задумалась? Госпожа уже ушла, а ты все еще стоишь? — Ду Цзюань не выдержала и подтолкнула ее. — У нас еще столько дел, некогда тебе тут прохлаждаться.

— Кто прохлаждается? Я просто… — Хуа Нянь очнулась и сглотнула. — Ничего. Я сейчас же пойду на кухню.

Снег падал густо, но беззвучно, окутывая все вокруг завораживающей красотой.

Идя по заснеженному саду под зонтиком, который держала служанка, Фу Лянчэнь невольно замедлила шаг. Она спешила, чтобы поскорее добраться до внешних покоев и встретиться с управляющими, но мысли унесли ее далеко.

Она вдруг вспомнила тот день, три года назад, когда выходила замуж. Тогда тоже шел снег.

Снег казался бесконечным, скрывая под собой яркие украшения и красные иероглифы «двойное счастье», заглушая праздничную суету.

Поклон Небу и Земле… Поклон родителям… Поклон друг другу…

Еще не успели прозвучать слова «в спальню!», как раздался оглушительный голос глашатая, зачитывающего императорский указ.

— Северные варвары напали! Великому генералу Пинбэй Сяо Ижэню немедленно вернуться на границу и дать отпор врагу!

Под красным свадебным покрывалом румянец на щеках Фу Лянчэнь мгновенно поблек. Она услышала знакомый низкий голос: — Ваш покорный слуга повинуется!

Все произошло так быстро и неожиданно. Но она помнила, как в тот момент, когда он решительно развернулся, чтобы уйти, она не сдержалась и крикнула: — Муж!

Он резко остановился. Наступила гнетущая тишина.

…Будь осторожен. Возвращайся с миром.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение