На самом деле, госпожа Цюй больше симпатизировала семье старшего сына, но ее единственная дочь вышла замуж и жила далеко в столице.
В будущем ей оставалось рассчитывать только на вторую семью. Положение обязывало, и, как бы ей ни хотелось заступиться за Юйчжу, она ничего не могла сделать. Махнув рукой, она сказала наложнице Чжоу: — Разбирайтесь сами. У меня опять разболелась голова.
С этими словами она закрыла глаза и приложила платок ко лбу. Одна из расторопных служанок тут же подошла и начала массировать ей виски.
Наложница Чжоу улыбнулась: — Хорошо, я займусь этим.
Но тут же ее лицо стало холодным, и она приказала служанкам: — Остановите госпожу Вань. А Юйчжу... дайте ей десять ударов плетью, чтобы неповадно было.
В ее старых глазах сверкала злоба.
Госпожа Вань, конечно же, не могла с этим согласиться. Десять ударов плетью — это не шутки!
Она закатала рукава и бросилась на служанок.
Фэн Кай, который пришел вместе со старым господином Фэн и своими младшими братьями, увидел эту сцену, как только вошел в комнату.
Его жена, с растрепанными волосами и сбившимися украшениями, отбивалась от служанок, Юйлинь плакала, а Юйчжу стояла на коленях, одна-одинешенька, с гордо выпрямленной спиной.
Хотя Фэн Кай всегда старался вести себя как истинный благородный муж, увидев это, он не выдержал и гневно крикнул: — Что здесь происходит?!
Старый господин Фэн, который не понимал, в чем дело, с хмурым видом спросил: — Я думал, здесь выступает театральная труппа, а вы, оказывается, сами устроили представление? Что за шум?!
Все женщины встали. Наложница Чжоу хотела что-то сказать, но госпожа Цюй, прижав руку ко лбу, опередила ее: — Господин, это просто детские шалости. Юйжун немного поранилась.
У меня разболелась голова, и я прилегла отдохнуть, попросив наложницу Чжоу разобраться... Ой, что это такое? Откуда здесь плеть?
Видя, что госпожа Цюй снимает с себя всякую ответственность, наложница Чжоу поспешила сказать: — Юйчжу столкнула Юйжун в чан. У нее теперь синяк на лбу, да еще и простудилась, бедняжка. Я просто хотела наказать ее по семейным правилам...
— Юйчжу, ты правда столкнула свою кузину? — перебил ее Фэн Кай.
Юйчжу по-прежнему стояла на коленях. — Я ее не толкала, — ответила она. — Мы играли, она сама не удержалась на ногах и упала в чан. Я ее оттуда вытащила. Юйлянь и Юйжуй, наверное, испугались и решили, что это я ее толкнула.
Только после этих слов все заметили, что только подол платья Юйчжу был мокрым, а платья Юйлянь и Юйжуй были совершенно сухими.
Щека Юйчжу была распухшей, на шее виднелись царапины, но она смотрела на Фэн Кая ясным, чистым взглядом.
У Фэн Кая сжалось сердце. На мгновение ему показалось, что он видит свою покойную жену.
Он сжал кулаки и обвел взглядом присутствующих. Госпожа Чжан испуганно опустила голову. — Это ты ударила Юйчжу? — спросил Фэн Кай, глядя на нее.
Госпожа Чжан вздрогнула, но тут же, выпрямившись, ответила: — Она чуть не покалечила Юйжун, я просто хотела ее проучить.
Фэн Кай помог Юйчжу подняться и, не глядя на госпожу Чжан, сказал: — Мою дочь, которую я растил как зеницу ока, когда это стало твоим делом учить? Глупая женщина!
Затем он повернулся к старому господину Фэн и слегка поклонился: — Отец, боюсь, я не смогу выполнить свое обещание. Пожалуйста, берегите себя. Прощайте.
Сказав это, он взял жену и дочерей за руки и вышел, не обращая внимания на ошеломленных гостей.
Проходя мимо четвертого господина, Фэн Чжи, он негромко сказал: — Жениться на такой злобной дуре — значит, самому быть слепым.
Беззаботный третий господин, Фэн Ци, чуть не рассмеялся вслух.
Фэн Чжи, покраснев от стыда, ничего не смог ответить и лишь бросил гневный взгляд на свою жену.
А старый господин Фэн, глядя на женщин, потемнел лицом. Даже наложница Чжоу, которая обычно любила быть в центре внимания, опустила голову и не смела дышать.
Прийти на день рождения с подарком и столкнуться с таким безобразием — это было отвратительно.
Но это было только начало. Вскоре произошло нечто еще более ужасное.
Ночью в частной школе Фэн Кая случился пожар. К счастью, никто не пострадал, но все вещи сгорели дотла.
В кондитерской семьи Вань постоянно появлялись хулиганы, которые мешали торговле.
Пока семья жила в страхе, к ним пришел сват. Это был сын префекта Цинчжоу, Чжао Цзюй.
Он был неприятным типом с лошадиным лицом, к тому же заикался. Бездельник и хулиган, он терроризировал весь Цинчжоу, пользуясь положением своего отца.
Развалившись в кресле в доме Фэн, он сказал Фэн Каю: — Я... я действительно хочу взять твою дочь в жены. Сколько... сколько хочешь денег, столько и проси.
Фэн Кай поставил чашку с чаем и холодно ответил: — Не нужно. Господин Чжао, прошу вас уйти. Я не отдам свою дочь за вас замуж.
Чжао Цзюй расплылся в пошлой улыбке: — К-кто сказал про жену? Я ее в наложницы возьму, п-понятно? В наложницы. Д-дочь из такой нищей семьи... я бы ее и на порог не пустил.
Фэн Кай закипел от гнева: — Даже если я нищий, я не стану продавать свою дочь. Забудь об этом. Я не согласен.
— Т-ты хорошо подумай. Если не хочешь проблем, л-лучше согласись. А то в-вдруг кто-нибудь из твоей семьи л-лишится руки или ноги... потом не жалуйся.
Фэн Кай наконец понял, что все эти неприятности были делом рук этого негодяя.
Но отдать Юйчжу ему в наложницы? Ни за что! Он не мог обречь свою дочь на такую судьбу. Он бы не смог смотреть в глаза ее матери после смерти.
— Господин Чжао, какие бы у вас ни были методы, направьте их против меня. А о моей дочери даже не мечтайте!
(Нет комментариев)
|
|
|
|