Глава 14.14 (Часть 2)

Как раз в это время госпожа Сюэ, узнав о приезде Дайюй и ее тётушки, решила навестить их после обеда. Она застала госпожу Сун и Дайюй, раздававшим подарки служанкам, и с удивлением воскликнула:

— Раньше, когда барышня Линь жила у нас, Старая госпожа всегда была к ней очень внимательна. Она никогда не позволяла ей участвовать в общих сборах на подарки для слуг. Все расходы, как и для Баоюя, шли из ее личных средств. А теперь она вдруг решила потратить деньги внучки?

Она подошла поближе и увидела, что всем служанкам и няням Дайюй, независимо от возраста и положения, дали по десять лянов серебра и два отреза новой шелковой ткани. Каждой служанке — по шпильке с кошачьим глазом, а каждой няне — по паре золотых сережек с цветочным орнаментом. Цзыцзюань дополнительно получила два новых наряда и пару браслетов с жемчугом.

Не говоря уже о других подарках, сама ткань была из императорских мастерских. Даже Фэнцзе, увидев ее, не могла скрыть своего восхищения.

— Ты знаешь, что я не люблю хвастовства, — сказала Дайюй Цзыцзюань. — Я дарю тебе эти браслеты, но не вздумай раздаривать их другим, пытаясь казаться щедрой.

Она чувствовала себя немного обиженной. Когда Сянъюнь приезжала из дома, она подарила всем сестрам по кольцу. Дайюй, воспитанная в других традициях, считала, что, получив подарок, нужно либо носить его при встрече с дарителем, либо хранить как зеницу ока. Кто бы мог подумать, что в доме бабушки правила другие? Баочай тут же передарила кольцо Сижэнь. Хотя Дайюй не знала, как поступили остальные сестры, но все потом хвалили Баочай за ее щедрость и великодушие, а ее словно считали скупой.

— Этот подарок от барышни я буду бережно хранить, — сказала Цзыцзюань, вытирая слезы.

Госпожа Ши все еще пыталась возражать, говоря: «Тебе, ребенку, нелегко накопить карманные деньги. Нехорошо обременять тётушку расходами» и тому подобное. Дайюй ответила:

— Сейчас я ношу траур, невестка в отъезде, и эти ткани лежат без дела. Служанки когда-то заботились обо мне, и бабушка разрешила мне проявить щедрость. Как раз тётушка приехала, и подарки для сестры Бао не придется передавать через кого-то.

— Сама ходишь в простом платье, а сестрам и служанкам раздариваешь украшения, — с упреком сказала госпожа Ши.

Дайюй подарила Цзя Ляню, Баоюю, Цзя Ланю, Цзя Цуну и Цзя Хуаню одинаковые наборы кистей, туши, бумаги и чернильных камней. Двум невесткам — по полному комплекту украшений для головы. Сестрам, помимо одинаковых украшений, она подарила и другие подарки, каждой — что-то особенное. Инчунь получила шахматную доску из сандалового дерева с фишками из нефрита, Таньчунь — давно искомый набор книг и «Четыре сокровища кабинета», а Сичунь — набор из пятидесяти шести оттенков новых красок. Все подарки были выбраны с душой.

Баочай обычно не любила яркие украшения. Дайюй каким-то образом узнала состав «Лэнсянвань» (пилюль «Холодный аромат»), которые та принимала, собрала все необходимые ингредиенты и передала их госпоже Сюэ.

— Жар в теле у Баочай — врожденный, — поспешила сказать госпожа Сюэ. — Ингредиенты для «Лэнсянвань» найти несложно, но вот собрать их все вместе — большая удача. Барышня Линь, вы так внимательны.

— Эта удача — дело случая и проницательности, — сказала госпожа Сун. — Когда-то госпоже Сюэ удалось приготовить «Лэнсянвань» — это была ее удача. А теперь Юйэр посчастливилось найти все ингредиенты — это тоже ее удача.

— Верно, — сказала госпожа Ши, щурясь от улыбки. — Пусть же эта удача сопутствует нашим детям, и пусть они будут здоровы и счастливы.

Пока они болтали, Таньчунь вдруг вспомнила о чем-то и, указав на Баоюя, сказала:

— Его новые канны цветут так ярко! Сын пятой невестки, который называет его отцом, теперь занимается садом и специально посадил их для него. Жаль, что они растут только в его дворе. А то мы бы тоже могли ими полюбоваться.

— Братец Бао совсем потерял стыд, — усмехнулась Фэнцзе. — Тот парень старше тебя лет на пять-шесть. Но он, конечно, молодец. Только что выпросил у меня место садовника, а уже старается угодить братцу Бао.

— А, вот оно что! — воскликнул Баоюй. — Я как-то между делом сказал ему об этом, а он, оказывается, воспринял это всерьез. Мне же не о чем с ним говорить. Я лишь рассказывал ему о садах и актерах в других домах. Зря он столько раз бегал ко мне. — Он украдкой взглянул на Дайюй. — Хоть он и простолюдин, но эти цветы действительно красивые. Они занимают почти половину двора. Вблизи они не так впечатляют, но издали кажутся морем огня. Очень необычно.

К сожалению, Дайюй не проявила никакого интереса к цветам, а лишь наблюдала за игрой в карты госпожи Сун, подсчитывая ее выигрыш и проигрыш. Затем, прикинув время, она спросила Цзиньхэ:

— Через час третий брат должен вернуться из школы, верно?

Баоюй вздохнул про себя. Он вспомнил, как раньше, учась вместе с Цинь Чжуном, он тоже постоянно смотрел на свои карманные часы, дожидаясь конца занятий. Он подумал: «Если бы кто-то так же ждал меня, как Линь Дайюй ждет своего брата, я бы с радостью снова пошел в школу. Нет, если бы Линь Дайюй меня ждала, я бы прибежал домой, даже если бы отец меня наказал». Однако в присутствии старших он не смел высказывать свои истинные чувства, поэтому лишь с досадой опустил голову.

Фэнцзе поняла, что Дайюй собирается домой, и поспешила сказать:

— Зачем так спешить? Даже если твой дядя вернулся, что такого в том, чтобы побыть здесь еще немного? Если я в чем-то проявила невнимательность, сестрица, прости меня. Может быть, послать за твоим братом?

— Не стоит, — ответила госпожа Сун. — Сегодня в школе, кажется, проверяют знания. Честно говоря, ее третий брат, наверное, единственный в нашей семье, кто серьезно относится к учебе. Он так боится этих проверок, что каждый раз очень волнуется. Вернется домой, наверное, с дрожащими ногами. Не стоит его беспокоить.

Баоюй, услышав это, почувствовал нечто похожее:

— Учеба — это одно, но когда дело доходит до экзаменов, становится совсем тяжело.

Его слова вызвали смех у сестер.

Дайюй, перестав смеяться, обратилась к госпоже Сун:

— Тётушка, как только закончишь эту партию, пойдем домой. У меня во дворе готовится суп из молодого голубя. Шуансинь и Санли уехали, и я боюсь, что младшие служанки, заигравшись, забудут про огонь.

Госпожа Сун с улыбкой согласилась. Проиграв все свои деньги, она, несмотря на уговоры госпожи Ши и госпожи Ван остаться, взяла Дайюй и отправилась домой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение