Резиденция Линь Ху, конечно, не могла сравниться с роскошью и великолепием резиденций Жунго и Нинго, но, поскольку семья Линь Ху происходила из Цзяннана, каждый кирпичик, каждая балка, каждая травинка и каждое дерево напоминали Дайюй о ее родном доме в Сучжоу.
Слуги, заранее предупрежденные о приезде Дайюй, сняли все украшения, надели траурные одежды, и даже с фонарей убрали ярко-красную бумагу.
Госпожа Сун лично проводила Дайюй до паланкина и по дороге показывала ей окрестности: — Здесь живут управляющие, в этом же дворе находится и бухгалтерия. У нас всего три управляющих, я потом приведу их к тебе, чтобы твои служанки с ними познакомились. В дальнейшем, когда они будут получать ежемесячное жалование, пусть обращаются сюда.
Это двор твоего старшего брата, он находится немного в стороне. Твой старший брат занимается боевыми искусствами, и во дворе есть площадка для тренировок. Чтобы не мешать остальным, он живет отдельно. Его жена — тоже дочь военачальника, вся в отца. Сейчас они в Цзиньяне, но позже ты с ними познакомишься.
А это главный зал, мы обычно им не пользуемся. Позади него находится кабинет твоего дяди, там хранятся хорошие книги. Если захочешь что-нибудь почитать, чего не найдешь в продаже, можешь попросить твоего третьего брата поискать там. В твоем дворе я тоже велела обустроить кабинет, поменьше этого, для книг твоего отца.
Если пойти по этой дороге на восток, то увидишь два двора — там живут твой второй и третий брат. Твой второй брат уже обручен. Девушка из семьи Лю сейчас носит траур по матери, через пару лет свадьба.
Твой третий брат — тихоня, а вот второй — весельчак, — госпожа Сун указала на запад. — Пойдем туда.
Пройдя еще некоторое расстояние и миновав сад, они подошли к дому госпожи Сун. Главный дом состоял из пяти комнат, а по обеим сторонам галереи, где висели клетки с разными птицами, располагались боковые флигели.
Госпожа Сун повела Дайюй дальше и, указав на небольшой дворик, сказала: — Здесь жила твоя сестра Фухуань до замужества. Тогда она была совсем крошкой, а теперь… столько лет прошло. Ты будешь жить рядом с ней, в Шунань Юань. Пойдем, посмотрим.
Шунань Юань был такого же размера, как и двор Линь Фухуань. Стены из белого кирпича придавали ему вид старинного поместья.
Во дворе росли зеленые бамбуковые заросли, пели птицы, несколько абрикосовых деревьев пышно цвели, словно бескрайние облака, оттеняя зелень бамбука и белизну цветов.
В центре двора находился небольшой пруд с дном, выложенным галькой, и мраморными краями. В пруд поступала вода из ручья, и в нем плавали золотые рыбки, создавая ощущение умиротворения.
В южной части двора располагались спальные покои Дайюй, в восточной — комнаты для служанок и нянь, а в западной — двухэтажный павильон с табличкой «Лань Юэ» — это был кабинет.
Комнаты были обставлены с большим вкусом. Поскольку Дайюй носила траур, яркие цвета были неуместны, но в доме было много антиквариата, каллиграфии, ширм и других предметов интерьера, все — работы известных мастеров.
Швеи уже сшили несколько комплектов одежды и несколько серебряных украшений, которые показали Дайюй.
— Устраивайся поудобнее, — сказала госпожа Сун. — Наставница, которая учила твою сестру, вернулась домой, и пока не удалось найти подходящую учительницу. Ты пока можешь заниматься со мной. Только учти, я не так много читала, и вряд ли смогу тебя многому научить. Так что не смейся надо мной. Твой отец говорил, что ты уже прочитала «Четверокнижие»?
Дайюй скромно ответила, что не смеет претендовать на такую похвалу. Дома она часто слушала рассказы отца о том, что в их семье Линь все, и мужчины, и женщины, должны были учиться грамоте. В этом они отличались от семьи бабушки.
Отец госпожи Сун был известным поэтом и художником, и сама она обладала острым умом, который, по мнению Дайюй, не уступал многим мужчинам.
Хотя она была благодарна бабушке за заботу, она понимала, что есть люди, которые знают и умеют гораздо больше. Встретив такую женщину, как тётушка, она осознала, как мало знала раньше.
У женщин в семье дяди были довольно необычные судьбы.
Ее старшая невестка, Гэ Ши, с которой она еще не встречалась, происходила из семьи военных. Ее дед был министром обороны, а отец, Гэ Цин, навлек на себя беду, отказавшись от предложения наследного принца Чжунъи поступить к нему на службу.
Наследный принц, прибегнув к низким методам, подкупил доверенных людей Гэ Цина и вступил в сговор с горными разбойниками, которые лишили его жизни.
Гэ Юньвань с детства обучалась боевым искусствам. Узнав о случившемся, она вместе с домашней стражей и личной гвардией отца ночью напала на лагерь разбойников, убила главаря банды и отомстила за отца.
Предыдущий император, впечатленный ее сыновней почтительностью, простил ей самовольную мобилизацию войск и самосуд.
Хотя ей удалось избежать тюрьмы, помолвка Гэ Ши была расторгнута.
Линь Чжэн, услышав об этом поступке, проникся уважением к ней и попросил родителей посватать ее.
Сейчас Гэ Ши жила с ним в Цзиньяне и заботилась о нем.
Они жили душа в душу, в любви и согласии.
О таких женщинах Дайюй раньше читала только в пьесах, тем более что этот брак был заключен не по воле родителей, а по желанию самого Линь Чжэна.
Интересно, что бы сказали Ли Вань и Баочай, которые смеялись над «Песнью о Мулань», считая ее выдумкой, узнав об истории Гэ Ши? Наверное, потеряли бы дар речи.
Но Дайюй была рада, что у нее такая старшая невестка. Вспоминая грубую, но теплую руку Линь Чжэна, она подумала: «Такому герою и богатырю, как старший брат, подходит только такая смелая и решительная женщина».
Вскоре служанка доложила, что ужин готов.
— Твоего дяди сегодня нет дома, будем только мы четверо, — сказала госпожа Сун. — По правилам, мужчины и женщины не должны сидеть за одним столом, но вы же родные брат и сестры. Сегодня твой первый день дома, поэтому поедим вместе, чтобы познакомиться поближе. А завтра они будут ужинать в своих дворах, мне не хочется, чтобы они меня беспокоили.
В резиденции Жунго Дайюй с детства привыкла к Баоюю, и они не соблюдали строгого разделения во время еды.
Теперь, услышав от госпожи Сун, что даже родные брат и сестра должны соблюдать этикет, Дайюй смутилась, но быстро взяла себя в руки и отправилась вместе с тётушкой в ее комнату.
Линь Чэ и Линь Ши уже ждали их. Они были довольно похожи на Линь Чжэна, но по характеру и манерам сильно отличались.
Линь Чэ когда-то был известным вундеркиндом. Несмотря на молодость, он много лет успешно сдавал экзамены и теперь работал в Министерстве кадров. Он был приветлив и остроумен, его слова словно легкий ветерок согревали душу.
Линь Ши, вероятно, действительно испытывал сильное давление. Он был напряжен, как натянутая тетива лука, и это бросалось в глаза.
Поскольку Линь Хай умер недавно, а братья были его племянниками, на столе не было вина, а блюда были в основном постными. Дайюй хотела накладывать еду госпоже Сун, но та остановила ее:
— Будто у меня рук нет. Я знаю, что в таком знатном доме, как у твоей бабушки, строго соблюдают этикет. Но у нас дома тебе не нужно прислуживать мне за столом. Иначе зачем я держу всех этих служанок? Мы же семья, веди себя непринужденно.
Вся семья следовала древнему правилу «не разговаривать во время еды» и спокойно, не торопясь, ужинала. Сначала служанки принесли медные чаши с ароматной водой для полоскания рта, и лишь после того, как Дайюй прополоскала рот и вытерла руки, подали чай. Это соответствовало тому, как ее учил отец.
Госпожа Сун обратилась к Линь Чэ:
— Ты взял ту книгу «Шицзин», которую переписал мой отец? Верни ее скорее, она нужна твоей сестре для занятий.
Академик Сун был мастером каллиграфии, и книги, переписанные и снабженные его комментариями, были настоящей ценностью. Линь Чэ с улыбкой ответил:
— Дедушка пишет размашисто, а сестрица — аккуратно и изящно. Вряд ли ей понравится. У меня есть копия, я лишь немного изменил нажим. Сестрица, посмотришь потом, какая тебе больше нравится, хорошо?
У Дайюй были свои экземпляры «Четверокнижия» и «Пятикнижия», и она считала неудобным брать чужие любимые вещи. Однако любопытство взяло верх, ей хотелось увидеть работу мастера и оценить каллиграфию Линь Чэ, о которой все говорили. Поэтому, немного поломавшись, она согласилась.
— Твоя сестра только приехала, а ты уже ее дразнишь, — с упреком сказала госпожа Сун.
Линь Чэ рассмеялся и велел слуге принести книги.
Вскоре слуга принес четыре или пять экземпляров «Шицзин» в одинаковых переплетах. Открыв их, Дайюй увидела, что каждый иероглиф был написан изящно и легко, словно паря в воздухе. Сердце ее затрепетало, и она про себя подумала: «И мастер, и талант — все это правда!». Затем она подумала: «Второй брат с детства слыл вундеркиндом, должно быть, он очень умен и сообразителен, не чета нам, обычным людям, которые считают себя умными. Обладая таким талантом, он все равно стремится к совершенству даже в копировании. Сейчас я вижу лишь эти несколько книг, а сколько он переписал втайне?».
Госпожа Сун тоже взглянула на книги и незаметно кивнула на одну из них, подмигнув Дайюй.
Дайюй поняла, что это, должно быть, оригинал, написанный академиком Суном. Хотя ей очень хотелось взять его, она не хотела лишать других любимых вещей. Поэтому, подумав, она выбрала ту, где чернила были еще свежими, а почерк — самым свободным.
— У сестры хороший вкус, — с гордостью сказал Линь Чэ. — Эта книга не совсем копия почерка дедушки, здесь есть и мои собственные штрихи. Но на самом деле она больше похожа на почерк дедушки, чем остальные. Я тогда написал две таких книги, а вторую взял с собой. Ма Янь увидел ее и стал просить, чтобы я ему отдал. Он ведь раньше работал в Академии Ханьлинь, но даже он не смог отличить. Не хочу хвастаться, но если человек не был близко знаком с дедушкой, он ни за что не догадается.
— Зачем ему понадобилась твоя книга, если у него все хорошо? Ты наверняка его обманул, — госпожа Сун покачала головой и обратилась к Линь Ши: — Если в следующий раз увидишь или услышишь, как твой второй брат морочит людям голову, не раздумывая, дай ему пару подзатыльников. Если посмеет ответить, скажи, что это я велела.
Линь Ши лишь слегка улыбнулся, не принимая ее слова всерьез.
Мать и сыновья еще немного поговорили, и, видя, что время позднее, госпожа Сун велела няням зажечь фонари и проводить второго и третьего господина, а также госпожу Юй, по комнатам.
— Идите помедленнее, не спешите, — она стояла на веранде и смотрела, как сын и племянница удаляются, а затем вернулась в дом.
Цзыцзюань и другая служанка поддерживали Дайюй, в руках у которой была книга, переписанная Линь Чэ. Впереди и позади шли няни с фонарями. Мерцающий свет фонарей освещал незнакомые дорожки, но Дайюй чувствовала себя как дома.
— Барышня, мы пришли, — сказала Сюэянь с улыбкой.
Пришли.
Дайюй тоже улыбнулась про себя. Она дома.
(Нет комментариев)
|
|
|
|