Коварная женщина

Накануне днем Цзян Баошань уже отрубил четыре медвежьи лапы, а медвежье сердце, желчный пузырь и другие внутренности сложил отдельно в кожаный мешок. Оставшиеся более трехсот цзиней медвежьего мяса он упаковал в большой мешок и привязал к маленькой одноколесной тележке.

Цзян Сяовань и Гу Минтан разделили обязанности: одна взяла корзину с четырьмя медвежьими лапами, другой толкал скрипящую под тяжестью тележку. Вместе они вышли из дома и направились в уезд Белых Тополей.

Цзян Сяовань всю прошлую ночь мучилась, стоит ли ей сегодня идти в уезд вместе с Гу Минтаном.

Хотя она заставляла себя забыть неловкую ситуацию, произошедшую накануне на кухне, та сцена была слишком уж "стимулирующей", и забыть ее сразу было невозможно. Теперь, видя Гу Минтана, она все еще чувствовала себя неловко.

Но черный медведь был слишком велик, а дорога до уезда довольно длинной, она не могла тащить его одна.

Отпускать Гу Минтана одного в город продавать медведя ей тоже не хотелось. Кто знает, не потратит ли этот расточительный названный брат, совершенно не умеющий вести хозяйство, все заработанные деньги на всякую ерунду и бесполезные вещи?

Поэтому, долго раздумывая и борясь с собой всю ночь, Цзян Сяовань в конце концов неохотно отправилась в город вместе с Гу Минтаном.

...

Чтобы добраться до уезда Белых Тополей, ближайший путь лежал через Деревню Больших Акаций.

Было еще рано, да и стояли холода, время крестьянского отдыха. В это время большинство жителей Деревни Больших Акаций еще грелись под одеялами на канах.

В деревне было тихо, лишь изредка раздавалось кукареканье или лай собак, нарушавшие утреннюю тишину.

Легкий утренний ветерок покачивал голые ветви акаций по обеим сторонам деревенской дороги.

Проходя мимо одного дома на окраине деревни, дверь со скрипом отворилась, и вышла растрепанная женщина, широко зевая. В руке она несла деревянное ведро, издававшее неприятный запах, явно собираясь вылить ночные нечистоты.

Женщина подняла глаза, увидела Цзян Сяовань и очень тепло поздоровалась с ней:

— Ой, это же Сяовань! Давно не виделись, ты стала еще красивее.

Цзян Сяовань улыбнулась, обнажив зубы:

— Тетушка У, вы преувеличиваете.

У Ши просто поставила ведро и подошла ближе:

— Сяовань, ты с самого утра в город собралась? Что у тебя в корзине, что-то хорошее?

Цзян Сяовань, недолго думая, честно ответила:

— Медвежьи лапы.

Глаза У Ши тут же загорелись:

— Медвежьи лапы! Это же такая редкость! Дай-ка, тетушка, взглянуть.

Цзян Сяовань сняла с корзины промасленную ткань, чтобы она могла посмотреть.

У Ши, сверкая глазами, цокала языком:

— Вот это да! Такие большие лапы! Медведь, должно быть, был еще больше, да?

Цзян Сяовань ответила:

— Да, когда вставал, был выше меня.

У Ши преувеличенно вздохнула:

— Неужели? Тогда твой отец очень силен. Говорят, когда медведь-слепыш свирепствует, он злее тигра.

Цзян Сяовань поджала губы и на этот раз промолчала.

Гу Минтан, который стоял неподалеку, отдыхая у большого дерева и ожидая Цзян Сяовань, отчетливо слышал их разговор. Он гордо выпрямился, подумав: "Настоящий силач здесь!"

У Ши закатила глаза, а затем с печальным лицом сказала:

— Сяовань, в эти дни холодно, и у твоего дяди Лайфу снова обострился ревматизм. Болит так, что он даже ходить не может, только лежит в постели. Каждый день ни ест, ни спит, за несколько дней совсем исхудал.

Но, говорят, медвежьи лапы — это отличное тонизирующее средство, съешь их, и тело станет крепче, болезни уйдут, беды рассеются.

Сяовань, тетушка хочет с тобой кое о чем договориться. Мы же все односельчане, понимаешь? Ты не могла бы...

Не успела она договорить, как кто-то рядом громко крикнул:

— Сяовань!

Обе вздрогнули, особенно У Ши. Увидев кричавшего мужчину — высокого и крепкого, который, встав рядом, казался темной, давящей железной башней, с властными и острыми глазами, видневшимися из-под шарфа, — она почувствовала, как у нее замерло сердце.

Этот высокий и крепкий мужчина, словно упавшая с неба железная башня, был, конечно же, Гу Минтаном.

Цзян Сяовань, сбитая им с толку, забыла, что только что говорила У Ши, и лишь недовольно посмотрела на него:

— Брат Минтан, зачем ты вдруг выскочил и кричишь? Ты напугал меня и тетушку У.

Гу Минтан прямо выхватил корзину из рук Цзян Сяовань, накрыл ее промасленной тканью и с убедительным видом сказал:

— Я напоминаю тебе, чтобы ты поторопилась. До уезда еще десять ли, нечего тут медлить.

У Ши не могла скрыть своего разочарования и неохотно спросила Цзян Сяовань:

— Сяовань, а кто этот старший брат?

Цзян Сяовань ответила:

— Мой названный брат, он приехал к нам несколько дней назад.

У Ши только хотела завязать разговор с Гу Минтаном, но неожиданно встретила его свирепый взгляд. Она тут же замерла от страха и не смела произнести ни слова.

Гу Минтан снова передал корзину Цзян Сяовань и безапелляционно сказал:

— Сяовань, пойдем. В город нужно спешить, дома ни зернышка не осталось.

Цзян Сяовань повернулась к У Ши:

— Тетушка У, мне сейчас нужно спешить в город, потом... Эй, эй, помедленнее, не тяните меня!

Боясь, что Цзян Сяовань снова начнет болтать, Гу Минтан перестал говорить, просто схватил ее за рукав, толкнул тележку и пошел.

Маленький план У Ши провалился, и она была очень расстроена. Она тайком сплюнула вслед уходящим мужчине и женщине, которые тащили и толкали друг друга, и пробормотала: "Какой там названный брат, скорее уж 'любовничек'!"

Пройдя семь-восемь чжанов, Гу Минтан наконец отпустил ее руку.

Цзян Сяовань упрекнула его:

— Зачем так быстро бежать? За тобой же собака не гонится.

Гу Минтан поднял бровь:

— Собаки нет, но есть коварная женщина!

Та баба тебя заслонила, ты не видела, а я через щель в двери все прекрасно разглядел. Ее муж, толстоголовый и ушастый, спокойно ходил по дому. Какой там у него ревматизм и не может встать с постели? У него вообще никаких болезней нет.

И все эти разговоры про укрепление тела, избавление от болезней и несчастий — кого она дурит? Просто хотела воспользоваться и получить медвежью лапу даром.

Сяовань, нельзя быть слишком честной, иначе сама же пострадаешь. В следующий раз тебя продадут, а ты еще будешь помогать деньги считать.

— Это тебя продадут!

Нет, с твоим свирепым и злым видом никто не посмеет тебя продать. Ты сам выглядишь как торговец людьми.

Цзян Сяовань недовольно возразила.

Сначала Гу Минтан говорил вполне разумно, и она тоже поняла, что у У Ши, возможно, были скрытые мотивы. Но последнее его замечание показалось ей очень неприятным и сразу вызвало у нее дух противоречия.

Гу Минтан чуть не задохнулся от гнева. "Неблагодарная девчонка! Я ей доброжелательно советую, а она меня ругает! Вот уж действительно бессердечная!"

Они продолжили путь.

Через некоторое время они подошли к небольшому отдельному дворику в деревне. Четыре комнаты из синего кирпича с большой черепичной крышей, очевидно, были построены только в последние два года. Среди низких и старых деревенских домов они выделялись, как журавль среди кур.

Цзян Сяовань поправила одежду, убрала выбившиеся пряди за ухо и, убедившись, что все в порядке, подошла и постучала в ворота двора.

Через мгновение ворота открылись, и из них выглянула девочка лет четырнадцати-пятнадцати с круглым лицом и глазами, как миндаль в воде. С не соответствующей возрасту серьезностью она спросила:

— Сестра, вы что-то хотели?

— Я ищу тетушку Фан.

Сестра, а вы кто?

Цзян Сяовань немного удивилась. Месяц не была, а у семьи Чжао откуда-то появилась маленькая девочка?

Девочка с достоинством ответила:

— Я служанка Инъюэ, новая служанка госпожи.

Как вас зовут, сестра?

— Моя фамилия Цзян, — Цзян Сяовань подняла бровь. Семья Чжао уже может позволить себе служанку? Похоже, уровень их жизни действительно значительно повысился.

— Ах, это госпожа Цзян, я была невежлива, — Инъюэ, очевидно, слышала о Цзян Сяовань. Она поспешно присела в реверансе. — Прошу, госпожа, войдите. Я сейчас доложу госпоже.

Сказав это, она мелкими шажками поспешила в главную залу.

Цзян Сяовань вошла во двор и огляделась. Она заметила, что здесь стало опрятнее, чем месяц назад. Снег на синих кирпичах был тщательно убран. В углу двора посадили сливовое дерево с извилистыми ветвями. На ветвях лежал небольшой слой нерастаявшего льда и снега, покрывая несколько редких красных цветов внизу, что придавало немного элегантности и жизни слегка унылому двору.

Пока она осматривалась, из дома вышла женщина в сопровождении Инъюэ:

— Сяовань пришла, что-то случилось?

Цзян Сяовань поспешно обернулась и ответила:

— Ничего, просто проходила мимо и зашла навестить тетушку.

Цзян Сяовань не уходила, и Гу Минтан, естественно, тоже остановился. Он прислонился к старому акациевому дереву у ворот семьи Чжао и неторопливо наблюдал за происходящим внутри. Он увидел, что женщине чуть больше сорока, волосы у нее гладко и аккуратно уложены, в пучке — нефритовая шпилька с узором в виде благоприятных облаков, которую обычно не носят деревенские женщины. На ней была почти новая куртка из охристого атласа и юбка из темно-синего шелка с разбросанным узором. Она выглядела не как деревенская женщина, а скорее как дама из города с некоторым достатком.

Женщина была еще не старой, но на висках уже виднелась седина, в уголках глаз — мелкие морщинки, взгляд — усталый и печальный. Вероятно, жизнь у нее была нелегкой.

Но по чертам лица все еще можно было смутно разглядеть, что в молодости она была довольно привлекательной. Только ее худощавый подбородок и поджатые губы делали ее менее приветливой.

Цзян Сяовань достала из узла, висевшего у нее на плече, пакет из промасленной бумаги и протянула его:

— Тетушка, это дикий кролик, которого я вчера поймала. Я его уже вымыла и разделала, можно сразу готовить.

Это было поручение Цзян Баошаня с прошлой ночи. Помогать семье Чжао стало привычкой за более чем десять лет. Даже после того, как Чжао Юйшу стал сюцаем и их положение значительно улучшилось, так что им больше не требовалась помощь родственников, Цзян Баошань все равно время от времени просил дочь приносить им горные продукты или дичь, чтобы они могли "полакомиться".

— Хорошо, ты очень внимательна, — Фан Ши взяла пакет, и выражение ее лица немного смягчилось.

Гу Минтан, стоявший за воротами, все прекрасно слышал. Неудивительно, что вчера ему не досталось кроличьего мяса — оказывается, его собирались отдать.

Эта старуха по фамилии Фан выглядит так, будто с ней трудно поладить. Неужели это будущая свекровь этой девчонки?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение