Кто-то приходит в снежную ночь (Часть 2)

— Убежала так убежала, поймаете в следующий раз. Одна косуля ничто по сравнению с вашим здоровьем.

Дочь снова упрекнула его, и Цзян Баошань, будучи человеком порядочным и немногословным, смущенно не знал, что ответить.

Эх, его дочка во всем хороша, только вот язык у нее острый, совсем как у матери.

Думая о жене, ушедшей почти три года назад, Цзян Баошань почувствовал горечь в сердце.

Но, повернувшись и взглянув на дочь, которая поддерживала его под руку и была ему по плечо, он почувствовал себя намного утешеннее.

Через некоторое время отец и дочь вошли в дом. Цзян Сяовань сначала помогла Цзян Баошаню сесть на стул у стола, отложила в сторону его лук, колчан и пойманного рябчика, а затем вернулась и плотно закрыла дверь, оставив завывающую вьюгу снаружи.

При последнем тусклом свете, проникающем через окно, она зажгла масляную лампу на столе, а затем присела рядом с Цзян Баошанем, собираясь осмотреть его травмированную ногу.

Цзян Баошань поспешно потянул ее, чтобы поднять:

— Не нужно смотреть, я просто немного поцарапался. Папа сам потом намажет мазь.

— Уже почти хромаете, а все еще храбритесь? — Цзян Сяовань сердито посмотрела на него.

Цзян Баошань тут же замолчал, позволяя Цзян Сяовань осматривать его правую ногу.

При тусклом свете лампы Цзян Сяовань ясно увидела, что штанина на правой ноге Цзян Баошаня была сильно порвана, вата вылезла наружу, и все было в пятнах крови.

Сердце Цзян Сяовань сжалось. Она встала, взяла ножницы из корзинки для шитья на столе и осторожно разрезала порванную штанину Цзян Баошаня. Увидев рану, ее руки задрожали.

Правая нога Цзян Баошаня была не просто поцарапана. На икре явно был большой кусок сорванной кожи и плоти, все было в крови, выглядело ужасающе.

Боясь напугать дочь, Цзян Баошань, пряча раненую ногу в тень под стулом, утешал ее:

— Сяовань, не волнуйся, рана у папы выглядит страшно, но на самом деле несерьезная. Это просто поверхностная травма, кости не задеты. Намажем мазь, и через несколько дней все заживет.

Цзян Сяовань, глядя на рану, чувствовала, как будто больно ей самой. Она перестала говорить лишнее и поспешила найти лекарства, чтобы помочь Цзян Баошаню обработать и перевязать рану.

Когда все было готово, она безапелляционно заявила:

— Папа, это время вы будете дома и будете хорошо восстанавливаться. Пока нога не заживет полностью, не смейте ходить по земле и тем более не смейте ходить в горы на охоту.

Цзян Баошань поспешно ответил:

— Хорошо, хорошо, все будет по-твоему. Сяовань, папа голоден, ужин готов?

— Готов, только вас ждал.

Цзян Сяовань только собиралась пойти на кухню за едой, как вдруг сквозь завывание ветра снаружи раздался низкий мужской голос:

— Есть кто дома?

Отец и дочь вздрогнули. Так поздно, да еще в такой сильный ветер и снег, кто мог прийти?

Может, кто-то из Деревни Больших Акаций?

Но голос звучал совершенно незнакомо, не как у кого-то, кого они знали.

— Есть кто дома? — Мужчина повысил голос и снова спросил, стуча в ворота двора так, словно собирался их выломать, если никто не откроет.

Цзян Баошань только хотел встать, но Цзян Сяовань усадила его обратно:

— Папа, сидите, не двигайтесь. Я выйду и посмотрю.

В нынешнем состоянии Цзян Баошань едва мог нормально ходить, поэтому он лишь тревожно наставлял:

— Сяовань, на улице все еще идет снег, возьми зонт. Сначала спроси, что им нужно. Если они неизвестного происхождения, не открывай дверь просто так.

В эти годы было неспокойно, часто бродили бандиты и совершали преступления. В уезде Белых Тополей то и дело вывешивали объявления о розыске от властей, поэтому Цзян Баошань и сказал так.

— Поняла.

Цзян Сяовань взяла промасленный зонт из угла у стены и толкнула дверь наружу.

Снег на улице шел еще сильнее, ночной ветер яростно завывал, так что Цзян Сяовань едва могла открыть глаза, а зонт в ее руках почти вывернулся наизнанку.

Ей пришлось сложить зонт, поднять руку, чтобы хоть как-то прикрыться от ветра и снега, и, щурясь, посмотреть через плетеный забор. Она увидела, что за двором стоит крепкий мужчина, на полголовы выше ее отца, в плаще и шляпе, с лицом, плотно замотанным шарфом. Из-под низко надвинутой шляпы виднелись только темные глаза, отражающие холодный блеск в свете снега, словно у горного волка.

Сердце Цзян Сяовань мгновенно екнуло, и она настороженно спросила:

— Кто вы?

Глаза мужчины блеснули, он окинул Цзян Сяовань взглядом с ног до головы и вместо ответа спросил:

— Девочка, ты Цзян? Цзян Баошань твой отец?

— А если и так?

Цзян Сяовань громко ответила вопросом на вопрос, ничуть не выказывая страха на лице, но в душе у нее билась тревога.

Мужчину перед собой она никогда не видела, он определенно не был из Деревни Больших Акаций. Но откуда он мог знать об их отце и дочери?

У этого мужчины был очень проницательный взгляд. Даже у самого отъявленного негодяя из Деревни Больших Акаций, Ли Эргоу, не было такого властного взгляда с оттенком жестокости. Возможно, это бандит, который бродит по округе и грабит дома. Он заранее провел разведку и теперь, воспользовавшись ночной метелью, заявился к ним.

Цзян Сяовань сейчас очень жалела, что не взяла с собой лук, когда выходила. Иначе, даже с расстояния в несколько чжанов, она могла бы выстрелить и свалить его.

Теперь единственное, что у нее было, это зонт в руке. Если этот мужчина действительно задумал недоброе, она тут же замахнется им и проткнет ему лицо концом зонта!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение