«Труп, обхвативший судно» — это странное и ужасное явление на старом русле Хуанхэ.
Семь или восемь из десяти людей, постоянно ходящих по Хуанхэ на лодках, сталкивались с «трупом, обхватившим судно».
Так называют мертвецов со дна Хуанхэ, которые цепляются за идущие суда, не давая им двигаться.
Конечно, мертвецы, способные остановить судно, — не обычные.
Мертвецов на дне Хуанхэ бесчисленное множество. Некоторые из них, чья обида не рассеялась, становятся тем, кого моряки называют «водяными вытягивателями».
Такие водяные вытягиватели могут ходить по дну Хуанхэ, ища себе замену.
Я слышал от дедушки, что если увидишь на дне Хуанхэ цепочку следов, это следы водяного вытягивателя.
Обычный водяной вытягиватель, возможно, просто немного потянет судно, но скоро отпустит.
Если же столкнёшься с сильным водяным вытягивателем, он может и перевернуть лодку.
В конце семидесятых годов в расположенной выше по течению Деревне Лошадиной Головы произошла большая беда. Моторная лодка, на борту которой было больше двадцати жителей деревни, направлялась на рынок в посёлок на другом берегу.
Была зима, над рекой висел густой белый туман. Когда моторная лодка достигла середины реки, двигатель всё ещё ревел, но судно замерло на месте.
По словам очевидцев с других лодок, моторная лодка странно кружилась на месте, словно что-то в реке тянуло её. Не успели подоспеть лодки с окрестностей, как моторная лодка быстро перевернулась, днищем вверх, и затонула, унеся с собой всех двадцати с лишним жителей — ни старики, ни дети не выжили.
Соответствующие органы расследовали причину происшествия, но так ничего и не выяснили. Позже опытные моряки говорили, что эта моторная лодка, вероятно, столкнулась с ужасным явлением «труп, обхвативший судно».
Мы были хорошо знакомы со слухами о «трупе, обхватившем судно». Поэтому, когда рулевой произнёс эти слова, лица всех на судне изменились.
Второй Веснушчатый, который много лет ходил по реке, знал некоторые правила судоходства. Он быстро велел бригадиру принести из каюты большого красного петуха, тут же перерезал ему горло и, обойдя судно для добычи песка, окропил реку куриной кровью.
Затем он отрубил петуху голову, взял фарфоровую чашу, наполнил её сырым рисом и положил окровавленную голову в чашу.
Одновременно он зажёг палочку благовоний, встал на колени на палубе, трижды поклонился, воткнул благовоние в сырой рис и вместе с чашей выбросил всё в Хуанхэ.
Один из подручных с любопытством спросил Второго Веснушчатого, что он делает. Второй Веснушчатый сказал:
— Чего ты понимаешь, блин? Это «секретный рецепт», переданный старыми речниками.
— Если столкнёшься с «трупом, обхватившим судно», куриная кровь с сырым рисом поможет отогнать водяного вытягивателя!
Кровь красного петуха обладает силой отгонять зло и нечисть. Действия Второго Веснушчатого были вполне логичны.
Но, к удивлению, судно для добычи песка по-прежнему не двигалось.
— Чёрт возьми, кто спустится и посмотрит? Это водяной вытягиватель, механическая поломка или мы запутались в водорослях?! — Второй Веснушчатый был раздосадован.
Выйдя в рейс, он не нашёл никаких сокровищ, наоборот, выловил гробы своих родителей. Теперь он хотел вернуться, но не мог. Второй Веснушчатый был в ярости, глаза его налились кровью.
Если бы это была механическая поломка или водоросли, это было бы ещё полбеды. Но что, если это действительно водяной вытягиватель?
Кто спустится, тот умрёт!
Поэтому, столкнувшись со взглядом Второго Веснушчатого, все на судне опустили головы. Никто не осмеливался спуститься в воду.
— Кучка трусов! С такой смелостью как вы со мной работать будете?! — Второй Веснушчатый сплюнул и, повернувшись, принёс из каюты кожаный чемодан. Открыв его, он показал несколько стопок банкнот.
Второй Веснушчатый вытащил одну стопку, бросил её на палубу и заявил: кто осмелится спуститься и проверить, что происходит, тот получит эту стопку денег.
Как говорится, за большую награду найдутся храбрецы!
Некоторые из-за жадности, некоторые из-за крайней нужды в деньгах. Ради денег они были готовы рисковать жизнью, идти на крайние меры.
После недолгого молчания вышел один худой и смуглый рабочий. Он взял стопку денег.
Я не знал его имени, все звали его Старина Хэй. Я слышал, что у Старины Хэя тяжёлая жизнь, дома больная старая мать. Возможно, он зарабатывал эти деньги, чтобы вылечить её.
Старина Хэй без лишних слов выпил глоток шаодаоцзы, передал деньги товарищу по работе, чтобы тот сохранил их, а затем прыгнул в Хуанхэ.
Время шло минута за минутой. Мы все с тревогой ждали на палубе.
Однако Старина Хэй словно канул в воду. Спустившись, он больше не подавал признаков жизни, словно исчез.
Наши сердца постепенно сжимались. Опытный моряк может задержать дыхание под водой на несколько минут, но не на десять, двадцать минут или даже полчаса, верно?
Через полчаса бригадир, поджав губы, тихо сказал:
— Старина Хэй… пропал…
Порыв речного ветра пронёсся над палубой, и у нас по коже побежали мурашки.
Щека Второго Веснушчатого сильно дёрнулась. На этот раз, сколько бы денег он ни предложил, никто не осмелился бы спуститься в воду.
В отчаянии Второй Веснушчатый велел рулевому вернуться в рубку и подать сигнал бедствия проходящим судам, надеясь, что кто-нибудь сможет нас отбуксировать.
Небо постепенно темнело. Мы несколько раз подавали сигнал бедствия, но ответа не было.
Наводнение прошло совсем недавно, почти никто не выходил на реку. Только наше судно для добычи песка одиноко дрейфовало на Хуанхэ.
Мы лежали в каюте, ворочаясь без сна. События последних двух дней были слишком странными, никто не мог уснуть.
Чжоу Бо разбудил меня и попросил сходить с ним на корму пописать.
Я знал, что Чжоу Бо боится, и пошёл с ним.
Едва мы дошли до кормы, Чжоу Бо собирался расстегнуть штаны, как вдруг увидел человека, стоящего на корме. Мы оба испугались.
Я спросил, кто там, но человек молчал, словно не слышал.
Я нахмурился и пошёл к нему. Не успев сделать и двух шагов, я в ужасе споткнулся и упал на палубу, вскрикивая и откатываясь назад. Я чуть не сбил Чжоу Бо в реку.
Чжоу Бо поднял меня и спросил, не привиделось ли мне что-то. Я указал на фигуру на корме и заикаясь сказал:
— Старина Хэй… Старина Хэй…
— Старина Хэй вернулся?! — пробормотал Чжоу Бо в недоумении, а затем включил лампочку на корме.
Тусклая лампочка загорелась. В её желтоватом свете мы увидели Старину Хэя, мокрого с головы до ног, стоящего там. Его глаза были широко раскрыты и неподвижны, зрачки не двигались. Рот был приоткрыт, словно что-то держал во рту.
Чжоу Бо дважды окликнул Старину Хэя, но тот никак не отреагировал.
Я сглотнул и сказал Чжоу Бо:
— Быстрее позови людей! Ты что, не видишь? Старина Хэй… он уже мёртв!
Только тогда Чжоу Бо понял. Он вскрикнул «Мамочки!» и в панике бросился в каюту, крича на бегу:
— Старина Хэй умер! Помогите! Старина Хэй умер!
(Нет комментариев)
|
|
|
|