Его глаза, по форме напоминающие лисьи, сейчас, затуманенные влагой, казались похожими на глаза олененка Бэмби. Брови слегка нахмурены, а приоткрытые от учащенного дыхания губы так и манили к поцелую.
На крошечном личике выделялся прямой нос, придавая всему облику особую выразительность.
Ангельское лицо, дьявольская фигура. Желтое платье с пышными рукавами, как у принцессы, открывало изящную лебединую шею, а под ней — соблазнительную, высокую грудь, подчеркивающую тонкую талию.
Чжоу Цзычэн почувствовал волнение. Его взгляд скользнул выше, к влажным от пота прядям волос, прилипшим к ее лицу. Он провел языком по зубам, представляя, какими сладкими должны быть эти капельки…
Все это были его первые впечатления, и его словарный запас достиг своего пика.
Одним словом, он хотел ее. Хотел унести домой и… заботиться о ней.
— Бабушка, я заберу Таотао.
Его низкий, хрипловатый голос заставил всех замолчать.
Чжоу Вэньцзин всегда считала своего второго брата Чжоу Цзычэна белой вороной в семье. Все остальные, начиная с родственников из Пекина и заканчивая родителями и старшим братом, хоть и были военными, но отличались строгостью и сдержанностью, а также привлекательной внешностью.
Нельзя сказать, что ее брат был уродлив, просто он был слишком… грубым! Он не только накачал себя, как медведь, но и совершенно не следил за собой. Говорил грубовато, вел себя развязно.
«Кто же захочет такого медведя?» — думала Чжоу Вэньцзин, не питая особых надежд. Но, как оказалось, медведь не только не слепой, но и положил глаз на небесную фею!
С первого взгляда на Цзянь Тао она показалась ей настоящей феей.
Пока Чжоу Вэньцзин размышляла, медведь уже бросился к фее.
Цзянь Тао, измученная дорогой, видела все словно сквозь туман. Она заметила лишь высокую, похожую на гору, фигуру, приближающуюся к ней.
«Разве горы могут двигаться?»
Подойдя ближе, она разглядела высокого, крепкого мужчину.
Он встал перед ней, заслонив палящее солнце.
Его рост, вероятно, был около метра девяносто. Под одеждой угадывались мощные мышцы, излучающие мужскую силу. От него исходила невероятная энергетика.
Его лицо было красивым, с резкими, мужественными чертами.
Его пронзительный взгляд, словно взгляд хищника, заставил ее вздрогнуть.
Такая откровенность показалась ей дерзкой, но не отталкивающей. Возможно, потому, что он выглядел порядочным человеком, а его взгляд был ясным.
Цзянь Тао не стала об этом думать. Ее сознание опустело, силы были на исходе.
Она покачала головой, не слыша из-за шума в ушах, о чем они говорят, пока ее не усадили на заднее сиденье велосипеда.
— Бабушка, я повезу ее. Так будет надежнее.
Бабушка Цзянь, посмотрев на здоровяка, недовольно поджала губы, но согласилась. — Зови меня бабушкой Цзянь. И Таотао — моя внучка. Не называй ее так фамильярно, испортишь ей репутацию…
Чжоу Цзычэн поднял бровь. — Бабушка, Таобао — моя будущая жена.
Чжоу Вэньцзин: «Что?! Сам себе противоречит?»
«Вот наглец! Стыда у него нет!»
Цай Цзяоцзяо: «Вот нахал! Сначала Таотао, потом Таобао, еще и «будущая жена»! Где его совесть?!»
— Бабушка Цзянь!
Она встала рядом с бабушкой Цзянь, загораживая Цзянь Тао, и приготовилась поддержать старушку.
Но…
Бабушка Цзянь сплюнула и, хоть и с неохотой, но все же сдержалась. — Вези аккуратно! Если моя внучка упадет, тебе не поздоровится!
Цай Цзяоцзяо: !!!
Медведь катил велосипед, на заднем сиденье сидела хрупкая красавица, а рядом шла бабушка, придерживая ее.
— Красавица и чудовище… Эх…
Чжоу Вэньцзин шла следом, покачивая головой и вздыхая.
Цай Цзяоцзяо чуть не лопнула от возмущения.
«Так не пойдет! Цветок не должен расти на навозной куче! Красавица должна быть одна!»
— Бабушка Цзянь, давайте я понесу Таотао на спине. Ей, наверное, неудобно и страшно ехать на велосипеде…
&
Цзянь Тао очнулась в комнате, наполненной запахом дымящейся спирали от комаров.
Она лежала на новой циновке, над ней был натянут белоснежный полог.
Она села на край кровати и огляделась.
Комната была небольшой. Напротив кровати стоял стол со стулом, у стены — шкаф и три больших деревянных сундука. Больше ничего не было, только медное зеркало. В комнате было чисто, ни пылинки, видно, что ее тщательно убрали.
Цзянь Тао помнила лишь, как, подъехав к деревне, почувствовала слабость и начала падать с велосипеда. Чьи-то сильные руки подхватили ее, она ощутила резкий мужской запах, а потом потеряла сознание.
Она потерла губы, похлопала себя по щекам и, надев туфли, вышла из комнаты.
— Бабушка!
— Девочка моя! Ты так настрадалась! Зачем встала? Ложись обратно!
Бабушка, только что проводившая деревенского врача, услышав ее голос, бросилась к ней и, словно фарфоровую куклу, осторожно повела обратно в комнату.
— Бабушка, я в порядке. Правда. Я немного полежала и мне стало лучше.
Вспомнив, как бабушка защищала ее в тракторе, а потом несла на спине, Цзянь Тао почувствовала угрызения совести.
— Это я такая слабая, из-за меня ты…
— Тьфу-тьфу-тьфу! Что за глупости! Ты моя внучка, я тебя люблю! Какая ты слабая? Ты не виновата, что родилась такой. Виновата эта ведьма, из-за которой ты появилась на свет раньше срока, такая крошечная… Бедная моя девочка…
Вспомнив о Лю Ин, бабушка вспыхнула. «Хорошо, что она далеко, а то я бы с нее шкуру спустила за то, что она довела мою внучку до такого состояния».
— Мама, суп из свиных ножек с соевыми бобами готов. Сяотао, наверное, голодна после долгой дороги. Пусть поест.
Из кухни вышел Цзянь Ци, старший брат в семье Цзянь. Увидев бледное лицо Цзянь Тао, он смягчился.
— Сяотао, я твой дядя.
— Дядя.
— Вот и хорошо.
Съев тарелку наваристого супа, Цзянь Тао блаженно прикрыла глаза.
— Дядя, ты так вкусно готовишь! Даже лучше, чем повара в государственной столовой!
Дядя, услышав похвалу племянницы, расплылся в улыбке и тут же пошел наливать ей еще.
Бабушка, глядя на него, поморщилась. Она сама готовила не очень хорошо, ее еда была съедобной, но не более того.
Она хотела предложить свою помощь, но так и не решилась, поэтому решила просто поддеть сына.
— Не верь ему, девочка. Какой он повар? Знает всего два блюда: свиные ножки тушеные и свиные ножки в соевом соусе. И то научился, чтобы жену завоевать.
Цзянь Тао удивленно открыла рот, слушая, как бабушка рассказывает забавную историю о том, как дядя добивался своей жены.
Она посмотрела на дядю, но тот, похоже, ничуть не смутился, а даже наоборот, выглядел довольным.
Так, начиная с дяди и тети, бабушка рассказала ей о своих сыновьях и внуках, вспомнив забавные истории из их детства.
Хотя Цзянь Тао еще не видела остальных родственников, у нее уже сложилось о них первое впечатление. Эти веселые рассказы помогли ей почувствовать себя частью этой большой и дружной семьи.
(Нет комментариев)
|
|
|
|