По дороге на банкет Мью Ли изо всех сил сдерживалась, чтобы не разговаривать с Чи Сином.
Скользкий язык Великого Владыки Демонов еще можно было терпеть, но невыносимо было его стремление сначала похвалить, а потом унизить. Слова "только для тебя" звучали приятно, но на самом деле готовили почву для последующих насмешек.
— В конце концов, — сказал Чи Син, — ты ведь тоже оставила красивое для меня.
Стоило только заговорить о книге пикантного содержания, как это становилось вечной шуткой.
Противный тип.
Однако по пути на банкет Мью Ли пришлось сидеть в одном экипаже с этим противным типом. Шесть белоснежных крылатых коней тянули четырехколесную позолоченную карету, паря в небе. Полет был плавным, и даже при попадании в воздушный поток тряска длилась всего мгновение.
Всякий раз, когда карету трясло, Мью Ли инстинктивно хваталась за сиденье, чтобы не упасть прямо в объятия Чи Сина, сидевшего напротив.
Ночные жемчужины в карете излучали мягкое сияние. На самом деле снаружи еще не стемнело, облака клубились и переливались, оранжево-красные и ярко-фиолетовые лучи растекались по небосводу, усыпанному россыпью звезд. Это было довольно спокойное оживление.
Мью Ли не обращала внимания на Чи Сина, сначала из упрямства, а затем постепенно увлеклась наблюдением за небом. Она просто выбросила из головы своего еще дышащего жениха, сидевшего в нескольких шагах, и, прислонившись к подоконнику, смотрела, не отрываясь.
На лице девушки, смотрящей на закат, читались детское любопытство и радость.
Чи Син сидел напротив, развалившись, затылком упираясь в стенку кареты, и не отрывал взгляда от Мью Ли.
Он не смотрел на закат, он смотрел на нее.
— Небо в Королевстве Ремесленников красивее или в Центральной Координате? — спросил Чи Син.
— Твой вопрос лишен смысла, — сказала Мью Ли.
Она с удовольствием смотрела на небо и вдруг забыла о своем твердом решении не обращать на него внимания. Она ответила: — Что сравнивать небо? Оно везде одинаково красиво.
— Если тебе нравится, ты сможешь смотреть на него здесь каждый день, — сказал Чи Син.
Услышав это, Мью Ли тут же почувствовала тревогу. Жужжание отогнало прекрасный закат и звезды.
Она посмотрела на него, ее тело напряглось от волнения: — Что это значит... Ты хочешь на мне жениться?
Все кончено, кончено, кончено, кончено, кончено.
Система, словно желая посеять хаос, вовремя появилась, написав перед глазами Мью Ли огромное "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О БРАКЕ".
— Испытательный срок еще не закончился, Ваше Величество, — сказала Мью Ли.
Чи Син видел каждое ее малейшее движение. В его глазах горели маленькие огоньки, постепенно поглощая мелкие эмоции.
Он ничего не сказал, резко встал и потянулся, чтобы схватить Мью Ли за запястье.
Чи Син был очень высоким. Хотя салон кареты был достаточно большим, чтобы взрослый демон мог делать там гимнастику, его резкое движение без предупреждения вызвало ощущение давления, словно накрывающее волной.
Мью Ли подумала, что он рассердился, и инстинктивно отпрянула, но не смогла противостоять силе и скорости другого пола. Она видела, как он схватил ее, видела, как он открыл дверь кареты. За дверью была пустота, не на что опереться. Пролетавший ветер бесцеремонно ворвался внутрь, заставляя Мью Ли щуриться.
Чи Син вывел ее из кареты. Она оступилась и в панике полетела вниз.
Чувство невесомости, поднимающееся от ног, немного напугало Мью Ли. Она инстинктивно крепко обняла руку Чи Сина, но тут же обнаружила, что они спускаются совсем не быстро, словно ступая по невидимым ступеням, медленно и спокойно приближаясь к земле.
Внизу виднелся ярко освещенный особняк — именно туда они направлялись.
Мью Ли все еще спускалась.
Она попыталась расслабить конечности и контролировать скорость спуска, и это действительно сработало. Она радостно рассмеялась.
— Ты только что боялась, — сказал Чи Син.
Мью Ли категорически отрицала: — Нисколько.
Она быстро приспособилась и медленно отпустила руку Чи Сина, но он властно остановил ее.
Чи Син взял Мью Ли за руку и вернул ее туда, где она была изначально.
— Я уже могу спускаться сама, — сказала Мью Ли.
— И что? — сказал Чи Син. — Мы жених и невеста, прикасаться ко мне — твое право.
Мочь — это одно, хотеть — другое. Мью Ли собиралась поспорить с Чи Сином, но ее прервала фраза: — Они смотрят.
Привратники, встречающие гостей на банкете, подняли головы и увидели двух Его Величеств. Они наперебой закричали, оповещая всех. Гости, уже вошедшие, хлынули наружу, чтобы встретить их.
Чи Син был ослепителен, это знали все чиновники столицы. Но они не ожидали, что невеста Чи Сина — королева из маленького государства — ничуть не уступает ему. Король и королева стояли рядом, вызвав битву за внимание. Все жалели, что не могут одновременно сосредоточенно смотреть на двоих, и сокрушались.
И не все взгляды были восхищенными и дружелюбными.
Чиновников было много, и среди них все еще были те, кто презирал статус Мью Ли как королевы маленького государства и смотрел на нее с презрением и пренебрежением.
Некоторых Мью Ли случайно ловила взглядом, и они осмеливались открыто смотреть ей в глаза, но этот взгляд длился недолго.
Королева оставалась невозмутимой и даже взглядом передавала грозное послание: "Хочешь попробовать подраться?". Это заставляло собеседника колебаться и с трудом отводить взгляд.
— Это Граф Ту Лин, ты его уже видела, — Чи Син представил Мью Ли пожилого джентльмена с седыми волосами и бородой.
Граф Ту Лин выглядел очень доброжелательно. Его взгляд на Мью Ли был мягким и вежливым. Несмотря на свой преклонный возраст, он, казалось, очень благоговел перед молодым Императором. Чем дольше он находился рядом с Чи Сином, тем сильнее потел. Старик суетливо доставал платок, не смея поднять голову и посмотреть на выражение лица Чи Сина. Мью Ли, наблюдая за этим, чувствовала, как ему тяжело.
Присутствие Графа Ту Лина означало, что Гэ Лэ Ли тоже здесь. Присутствие Гэ Лэ Ли означало, что Би Би тоже здесь.
Хотя Би Би не была чиновницей, она могла попасть на банкет как родственница или подруга чиновника. На банкете был ее возлюбленный, как она могла не прийти?
Как только она подумала об этом, Би Би действительно появилась. Она была в платье с высоким разрезом и открытой спиной, в ушах у нее были жемчужины. Белоснежные лопатки то появлялись, то исчезали среди волн волос, привлекая взгляды молодых талантов.
Все молодые таланты в зале не могли сравниться с одним Чи Сином. С момента появления Владыки Демонов взгляд Би Би не отрывался от него.
Граф Ту Лин ушел, обливаясь потом. Би Би, воспользовавшись моментом, подошла ближе. Ее глаза робко поглядывали на Чи Сина, но обращалась она к Мью Ли: — Снова встретились, Королева Мью Ли.
— Спасибо за приглашение на чаепитие в прошлый раз, — сказала Би Би. — Если вы не возражаете, как насчет того, чтобы в следующий раз я показала вам столицу?
Мью Ли немного удивилась, заподозрив, что забыла какие-то фрагменты воспоминаний. Как так получилось, что за несколько дней Би Би стала с ней так близка, что естественно потянулась, чтобы взять ее за руку?
Независимо от ее намерений, этот жест Би Би был как глоток свежего воздуха. Мью Ли поспешно вытянула руку, которая была за локоть Чи Сина, и пожала руку Би Би — Чи Син не позволял ей отпустить, и держать руку в одном положении было очень тяжело.
Би Би была очень дружелюбна, и Мью Ли тоже была дружелюбна. Она согласилась пойти с Би Би по магазинам на целый день.
— Если гулять целый день, наверное, домой вернемся поздно, — сказала Би Би.
— Вечером ты можешь остаться во дворце, — сказала Мью Ли.
Услышав это, Би Би осторожно взглянула на Чи Сина.
Мью Ли, следуя ее взгляду, тоже посмотрела на Чи Сина, словно только сейчас вспомнив, что не ей решать, может ли гость остаться во дворце, а только Чи Сину.
Господин жених, наблюдавший за представлением, внезапно оказался в центре внимания. Он не испугался, лишь смотрел на Мью Ли с насмешливой улыбкой. Его взгляд был глубоким и непроницаемым, словно он видел ее маленькие хитрости насквозь.
Мью Ли подавила внезапно возникшее чувство вины и спросила Чи Сина: — Она может остаться?
Би Би тоже с нетерпением ждала согласия Чи Сина.
Чи Син не сказал ни да, ни нет.
Его бокал опустел. Воспользовавшись тем, что Мью Ли отвлеклась, он протянул руку, взял ее бокал, запрокинул голову и отпил немного красного напитка. Неизвестно, был ли вкус вина слишком хорош, или выражение лица Мью Ли было великолепно, но уголки его губ изогнулись в улыбке, и у него вдруг появилось хорошее настроение.
Мью Ли очень хотелось его ударить.
У него же есть руки, чтобы налить себе снова, и рот, чтобы позвать официанта! Делать такое при всех — этот мужчина слишком бесцеремонен!
Еще более бесцеремонно было то, что Чи Син, выпив, протянул ей бокал: — Держи.
Мью Ли не взяла бокал, не взяла и жениха. Она оставила Чи Сина на месте, чтобы он хорошо проводил время с Би Би.
Лу Сюэ тоже присутствовал на сегодняшнем банкете.
Вокруг Исполнителя первого ранга было немало красивых девушек, тайком посылающих ему взгляды, но он был слишком холоден и неприступен. Дамы моргали до судорог, но не получали от Лу Сюэ ни малейшего ответа. Некоторые особо смелые, не выдержав, подходили и спрашивали, когда у него будет время поужинать вместе, но получали ровное и безразличное "Нет времени", отчего у них искры сыпались из глаз.
— Господин Лу Сюэ такой холодный, — сказала отвергнутая дама, сильно надув губы.
Ее спутница сказала: — Может быть, ему не нравятся женщины?
Нравились ли Лу Сюэ женщины, было под вопросом, но то, что он считал банкет бессмысленным и предпочел бы вернуться к работе, было правдой.
Маленькие чиновники, желающие угодить и польстить, после Чи Сина выбирали Лу Сюэ. Оказалось, что оба варианта были неудачными. Аура Великого Владыки Демонов была ужасающей, а Исполнитель был неприступен. Подчиненные, принесшие бокалы с вином и красавиц, были так взглядом Лу Сюэ, что в панике убежали.
Действительно скучно.
Лу Сюэ поставил бокал, избегая кружащихся вокруг него ароматов духов и шелеста платьев, и собирался найти более тихий путь для ухода.
Проходя мимо стола, Лу Сюэ небрежно скользнул взглядом и увидел одинокую Мью Ли.
На самом деле Мью Ли не была одинока, она просто отошла подальше, чтобы перевести дух.
Когда Лу Сюэ увидел ее, она, придерживая платье, сидела на корточках и разговаривала с маленькой девочкой.
Лу Сюэ, словно по наитию, остановился.
Он остался на месте и смотрел на Мью Ли. Он видел, как она протянула ребенку печенье. Неизвестно, что она сказала, но ребенок опустил голову, разломил печенье пополам и отдал ей одну половину.
Мью Ли и девочка вместе начали есть печенье.
На ее губах была помада. Наверное, боясь запачкать ее, она осторожно открывала рот. Когда печенье было съедено, на ее маленьком лице появилось выражение удовлетворения.
Взрослые демоны, присутствовавшие там, имели разные намерения и не стали бы легко приближаться к Мью Ли, тем более делиться с ней одним печеньем. Но ребенку было все равно, кто она. Она была готова играть с ней ради печенья и делиться с ней печеньем.
— Почему ты носишь корону? — спросила маленькая девочка Мью Ли.
— Потому что я королева, — сказала Мью Ли.
— Если я надену корону, я тоже стану королевой?
(Нет комментариев)
|
|
|
|