Глава 2. Непокорный жених (Часть 2). Великий Владыка Демонов и брак...

Но его движения, когда он размазывал макияж, были слишком грубыми, немногим нежнее, чем растирание цемента. Мью Ли не могла этого вынести, отвернулась, уклоняясь от его руки, но невольно спросила: — Тебе не нравится, как я выгляжу, верно?

Услышав это, Чи Син прекратил вытирать лицо Мью Ли, убрал руку, посмотрел на нее, а затем отвернулся и ушел.

Мью Ли, вероятно, была первой в истории, кому удалось отпугнуть жениха уродливым макияжем.

Она не боялась творить историю, лишь чувствовала, что стала на шаг ближе к надежде на жизнь. Возможно, расторгнуть брак будет не так сложно, как она думала.

Королева радовалась, но жених вернулся. Он вернулся не с пустыми руками, а бросил влажное полотенце рядом с рукой Мью Ли с громким «шлеп».

Чи Син скрестил руки на груди и стоял, глядя на свою невесту.

По сравнению с ним, она была действительно маленькой: маленькое телосложение, маленькое лицо, и возраст тоже маленький.

Не считая трехсот лет сна, Мью Ли сейчас было всего двести десять лет, ровно на девяносто лет меньше, чем Чи Сину.

Демоны имели продолжительность жизни в тысячу лет, достигая совершеннолетия в двести лет. Мью Ли только что пересекла границу совершеннолетия.

Полотенце, брошенное Чи Сином, казалось, удивило и смутило Мью Ли. Он увидел, как она нерешительно тянется к нему, а затем проследил взглядом за ее движением и увидел ее скрывающуюся руку.

Рука тоже маленькая.

На кончике ее правого пальца все еще оставались белые сливки, которые она не успела слизать, когда тайком ела пирожные.

— Первая встреча, пугать жениха уродливым лицом — это и есть этикет Карласмана, — неторопливо сказал Чи Син. — Ваше Величество Королева?

Слова «Ваше Величество Королева» были произнесены низким и тягучим тоном.

Хорошо, хорошо.

Мью Ли мысленно подбадривала Чи Сина. Именно так, провоцируй ее, усложняй ей жизнь, ненавидь ее, и разом брось ее, чудесно, чудесно.

Она все еще хотела раздражать этого Владыку Демонов своим раскрашенным лицом, но Чи Син смотрел на нее очень пристально, поэтому ей пришлось взять полотенце и вытереть лицо.

— Не так уж и некрасиво, наверное, — сказала Мью Ли.

— Ужасно некрасиво, — ответил Чи Син.

Мью Ли замолчала.

Когда она стерла остатки макияжа, обнажив чистое и гладкое лицо, ей показалось, что взгляд Чи Сина очень пристально задержался на ее лице. Она подняла голову, чтобы посмотреть, но он уже отвел взгляд.

Взгляд Чи Сина был очень ярким, особенно ярким, пылающим на протяжении всего времени, словно готовым в любой момент загореться.

— Лу Сюэ сказал, что ты считаешь себя недостойной меня, — внезапно сказал Чи Син.

Мью Ли снова обрадовалась.

Когда она сказала Лу Сюэ «недостойна», за этим следовала фраза «так что насчет свадьбы забудьте». Она надеялась, что Лу Сюэ передал и эту фразу.

К сожалению, он этого не сделал.

Королевство Ремесленников действительно было очень маленьким. Подданные были искусны в ремеслах, но их магическая сила была невысока, а численность невелика. Такое великое государство, как Центральная Координата, могло уничтожить его в считанные минуты.

Королева была отражением своего государства.

Магическая сила Мью Ли тоже была невысока, и у нее не было много денег. Вполне нормально, что она считала себя недостойной Чи Сина.

Владыка Демонов посмотрел на свою невесту, которая «чувствовала себя униженной», и, подумав немного, сказал: — Достойна ты или нет — решаешь не ты, а я. Хотя разница между нами действительно огромна.

— Честно говоря, я привез тебя сюда не для того, чтобы немедленно жениться, — сказал он. — Всегда нужно пройти предбрачный испытательный срок, чтобы понять, подходим ли мы друг другу.

— Если не подходим, то наш брачный контракт... — Сердце Мью Ли забилось быстрее.

Наконец она добилась желаемого, получив согласие Чи Сина.

— Тогда наш брачный контракт будет расторгнут, — сказал он.

— Испытательный срок начинается сейчас? — спросила Мью Ли.

Когда девушка радовалась, ее глаза тоже сияли, и она крепко сжимала рукав парадного платья, словно не могла скрыть своего нетерпения стать невестой Чи Сина.

Но Чи Син захотел подразнить ее и холодно фыркнул: — Решать буду я.

Сказав это, он ушел. На этот раз он действительно ушел, снова оставив Мью Ли наедине во внутренних палатах.

Через некоторое время пришли две служанки и вежливо, но с любопытством пригласили Мью Ли на официальный ужин. После ужина ей предложили принять ванну, переодеться и пораньше лечь спать, чтобы снять усталость от путешествия.

Мью Ли не очень устала. Она не хотела принимать ванну дважды за день, но в конце концов, как гостья, подчинилась и пошла мыться. Во время купания она отказалась от помощи служанок и воспользовалась моментом, чтобы посмотреть «Руководство по Расторжению Помолвки (Женская версия)», которое получила от Системы, и научиться быть невыносимой невестой.

Система обладает такими чудесными вещами, это было неожиданно.

Тем временем, в углу дворца, где Мью Ли не могла видеть, Владыка Демонов был занят.

На столе Чи Сина лежала куча официальных документов. Буквы на документах теснились, наперебой докладывая Его Величеству о государственных делах.

Внутренний офицер Гу Дун принес еще одну кучу документов, выше его головы, и осторожно положил их на стол. Таким образом, у Чи Сина оказалось две кучи необработанных документов.

— Ваше Величество, — сказал Гу Дун Чи Сину. — Как вам Королева Мью Ли? Очень красивая, правда?

Чи Син читал документы. Услышав вопрос Гу Дуна, его взгляд слегка задержался, и он сказал: — Смотреть можно.

Гу Дун кивнул.

Если Его Величество сказал «смотреть можно», значит, Королева Мью Ли действительно очень красива.

— Это ведь единственный объект, с которым Его Величество решил обручиться за последние триста лет... — сказал Гу Дун. — Телосложение Королевы Мью Ли определенно очень подходит вашему. Все прорицатели, которые гадали, так говорили.

Он был рад видеть, как его Величество обзаводится семьей. Еще ничего не было решено, а он уже глупо хихикал.

Хихикая, он вдруг почувствовал жар в щеках, повернул голову и встретился с насмешливым взглядом Чи Сина.

— Не болтай лишнего, — Чи Син поднял руку, и один из документов, который он держал, рассыпался в воздухе, мгновенно сгорая в пепел, который осыпался вниз. — Убирайся.

Купание было последним делом, которое Мью Ли собиралась сделать сегодня вечером, кроме сна. Когда она закончила, ночь уже наступила, и было самое время хорошо выспаться.

Королева в розово-белой ночной рубашке на завязках медленно шла босиком по коридору, ведущему в спальню.

Вокруг было тихо и просторно, слуги и служанки удалились, только свет указывал путь. Мью Ли шла одна, сначала тихонько напевая, но потом, напевая, она вдруг немного затосковала по дому.

Первая ночь вдали от Карласмана.

Интересно, что все делают, легли ли уже спать.

Дэ Фу, наверное, стоит на страже у ее комнаты.

Мью Ли опустила голову, ее живость немного поубавилась. Она медленно подошла к приоткрытой двери спальни, толкнула ее, вошла, а затем закрыла за собой.

Она шмыгнула носом и повернулась, чтобы посмотреть, как выглядит спальня. Увидев ее, она тут же застыла на месте.

Свет в спальне был намного тусклее, чем в коридоре, но это не помешало ей разглядеть все внутри. Кровать посреди комнаты была широкой и большой, выглядела очень мягкой, можно было утонуть в ней.

Кровать не была проблемой. Проблема была в том, что одну сторону кровати занимала незваная фигура.

Мью Ли увидела своего жениха, лежащего на боку на ее кровати, подперев голову рукой, и лениво читающего книгу.

Чи Син тоже искупался. Он был небрежно закутан в халат, копна красных кудрявых волос рассыпалась по плечам. Свет смягчал резкую красоту его черт, придавая ему невыразимую нежность.

Он знал, что Мью Ли вошла, и знал, что она стоит там, застыв, но вел себя так, будто не заметил, и не реагировал, пока не прошло немного времени. Только тогда он перевел взгляд с книги, которую не переворачивал, в ее сторону.

— Это моя комната, — сказала Мью Ли. — Ты спишь на моей кровати.

— Нет, — Чи Син закрыл книгу. — Это моя кровать.

— А где моя?

Чи Син похлопал по краю кровати.

Когда Владыка Демонов двигался, Мью Ли увидела его талию.

Татуировка, начинающаяся от ключицы, доходила до талии, возможно, и дальше, в более сокровенные места.

— Я не понимаю, — сказала Мью Ли.

Ее растерянный вид был очень милым. Губы, похожие на лепестки, были сжаты, в ее облике была какая-то упрямая настойчивость, желание докопаться до сути.

— Ты не знаешь? Предбрачный испытательный срок — это испытание супружеской жизни, — сказал Чи Син.

— Супружеской жизни, — Он говорил это тоном само собой разумеющегося объяснения, но, встретившись взглядом с Мью Ли, необъяснимо почувствовал себя неловко, словно поддразнил ее, и отвернулся. — Конечно, это включает в себя спать в одной постели.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Непокорный жених (Часть 2). Великий Владыка Демонов и брак...

Настройки


Сообщение