— — сказал один из исполнителей, подбегая к Лу Сюэ и грустно говоря: — Эти автоматические часы никак не починить. Думаю, нам придется их заменить.
— Какие автоматические часы? — спросила Мью Ли.
— Это автоматические часы в холле Департамента государственных дел. Мы используем их для отметки времени прихода и ухода с работы. Это самые точные часы, — объяснил исполнитель Мью Ли. — В нашем Департаменте государственных дел каждая минута на счету, и без этих часов нам не обойтись. К сожалению, с прошлой недели они остановились.
Низший исполнитель пришел просить совета у Лу Сюэ, но получил неожиданный приятный сюрприз.
Мью Ли, услышав, что часы сломаны, без колебаний сказала: — Я могу починить.
— Вы? — изумленно спросил исполнитель.
Он подсознательно посмотрел на руки Мью Ли — нежные и хрупкие, совсем не похожие на руки человека, державшего инструменты.
Эти автоматические часы были большими, и их ремонт требовал физической силы.
Мью Ли тоже смотрела на свои руки.
После трехсот лет сна мозоли на пальцах исчезли. Она не знала, привыкла ли она еще держать инструменты.
Они вдвоем сказали все, что хотели, и у Лу Сюэ не осталось права голоса.
В этот момент господин исполнитель наконец-то нашел возможность вежливо отказаться от доброго предложения Мью Ли, но Королева, привыкшая действовать, опередила его.
— Вот что, я помогу вам починить часы, а вы позволите мне взять подарок, хорошо? — спросила Мью Ли.
— Королева... — сказал Лу Сюэ.
— Договорились, — Мью Ли скрестила мизинцы с Лу Сюэ и радостно попросила того исполнителя отвести ее посмотреть на автоматические часы.
Низший исполнитель нерешительно посмотрел на Лу Сюэ, у которого перехватили слова, и заметил, что начальник хоть и молчит, но не говорит «нет». Словно после игры, он стиснул зубы и повел Мью Ли в холл Департамента государственных дел.
Холл был очень просторным, через него исполнители проходили, приходя и уходя с работы. Сейчас было рабочее время, и демонов здесь было немного, поэтому, кроме шагов Мью Ли и исполнителя, не было слышно никаких других звуков.
Автоматические часы тихо стояли у стены напротив, словно памятник времени. Потеряв работоспособность, они потускнели и выглядели безжизненно. Если бы их убрали, они действительно превратились бы в бесполезный хлам.
На полу валялись инструменты, оставленные предыдущими ремонтниками. Они даже разобрали некоторые детали часов, но не собрали их обратно, словно недобросовестные врачи, удалившие пациенту внутренние органы и бросившие его без присмотра.
Мью Ли, увидев это, покачала головой.
Сопровождающий низший исполнитель, увидев, как Мью Ли качает головой, подумал, что она не знает, что делать, и решил, что королева просто говорит, не думая, и, занимая высокое положение, считает себя всемогущей. Но жизнь не так проста.
Несмотря на это, ему пришлось улыбнуться и вежливо попросить Мью Ли вернуться во дворец.
У Мью Ли было два благородных статуса, и ни один из них он не мог себе позволить оскорбить.
Но прежде чем он успел произнести слова убеждения, низший исполнитель услышал, как Мью Ли сказала: — Хорошо, я приступаю.
Он собственными глазами увидел, как королева закатала рукава платья, подняла с пола инструменты и направилась прямо к автоматическим часам. Сначала она прислонилась к корпусу часов и послушала, затем повернула заводную пружину часов, а потом ловко начала разбирать часовой механизм.
Движения девушки были опытными и решительными. Она легко справлялась с тяжелыми инструментами. Она совсем не походила на королеву, которая никогда не прикасалась к инструментам, а скорее на опытного ремесленника.
Мью Ли не боялась тяжести, не боялась грязи. Когда она смазывала часовой механизм маслом, оно попало ей на руки, но она даже не вытерла его, полностью сосредоточившись на ремонте часов.
Неизвестно, сколько времени заняла ее работа. Низший исполнитель смотрел, как завороженный, совершенно не замечая течения времени. Только когда он почувствовал чье-то присутствие рядом, он очнулся и, повернувшись, увидел стоящего там Лу Сюэ.
То, что трудоголик прервал работу, чтобы посмотреть, как чинят часы, было беспрецедентным событием, которое удивило подчиненного больше, чем умение Мью Ли чинить часы.
Лу Сюэ смотрел на спину Мью Ли, усердно работающей, и ничего не говорил. На его лице не было эмоций, все эмоции были скрыты в его глазах.
Мью Ли собрала часовой механизм, завела пружину, закрыла глаза и подождала несколько секунд. К своему удовольствию, она услышала чистый и приятный звук из часов —
Тик-так, тик-так.
— Починила! — Мью Ли радостно обернулась, держа инструменты, чтобы сообщить хорошую новость.
Ее изогнутые брови и глаза могли развеять любые заботы у того, кто на них посмотрит.
Она быстро заметила, что Лу Сюэ тоже здесь, но ее улыбка ничуть не померкла. Она подбежала и без умолку спрашивала: — Ну как?
Подчиненный осмотрел автоматические часы и воскликнул: — Они действительно снова работают! Королева Мью Ли так искусна!
Мью Ли больше всего нравилась такая похвала. Она самодовольно сказала: — Чтобы быть королевой Королевства Ремесленников, нужно прежде всего быть хорошим ремесленником.
Она умела многое, не только чинить часы.
Веселая птичка подлетела к сереброволосому исполнителю. Она спросила его: — Теперь можно взять подарок?
Лу Сюэ заметил грязные масляные пятна на тыльной стороне руки Мью Ли, сунул руку в карман, хотел достать платок, но, поколебавшись, вытащил ключ от хранилища.
— Можно, — сказал он. — Я отведу вас, Королева.
Вторым желанием Мью Ли, которое исполнилось, было успешно войти в хранилище Департамента государственных дел и найти книгу пикантного содержания, принадлежащую этому мерзкому министру.
Ее подданные были действительно очень щедры. Дэ Фа доложил, что отправил «несколько» подарков, но не знал, что «несколько» означало «очень много». Если бы Министр иностранных дел не рассортировал и не сложил их так аккуратно, Мью Ли даже не знала бы, с чего начать поиски.
Лу Сюэ ждал у двери, а Мью Ли погрузилась в поиски книги внутри.
Текстовых материалов среди подарков было немного, поэтому поиск не занял много времени. Мью Ли старательно искала провокационную обложку, но ничего не находила, пока не взяла последнюю толстую книгу, открыла ее, и ее лицо тут же вспыхнуло от жара.
Самое содержательное часто оказывается самым скромным. Обложка такая простая, а содержание такое бодрящее и стимулирующее. Мью Ли вдруг поняла, почему Министр иностранных дел считал это семейной реликвией, и вдруг была безмерно рада, что подарки еще не были распакованы, иначе это сильно повлияло бы на установление отношений между двумя странами.
Сердце Мью Ли бешено колотилось, она не осмеливалась больше смотреть, закрыла книгу и, слегка подкосив ноги, подошла к двери, сказав Лу Сюэ: — Нашла.
Лу Сюэ протянул руку: — Тогда, после того как я проверю, вы сможете забрать ее.
— Про... верить?! — Мью Ли остолбенела, а затем с трудом произнесла: — Вы хотите посмотреть?
Непонимающий исполнитель с серьезным лицом сказал: — Верно.
Теперь это собственность нашей Координаты. Прежде чем передать ее вам, я должен проверить содержимое, чтобы убедиться, что все в порядке.
Даже после слов Лу Сюэ Мью Ли все еще не реагировала.
Королева держала эту толстую книгу, словно золотой слиток, и, несмотря на все его протянутые руки и пристальные взгляды, не хотела ее отдавать.
Лу Сюэ тихо вздохнул: — Прошу прощения, возможно, я выразился не совсем точно, Королева.
Позвольте мне сказать более прямо.
Он сделал шаг вперед, уставился на книгу в руках Мью Ли и прямо сказал: — Я хочу посмотреть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|